< Job 12 >

1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
Job reprit la parole et dit:
2 »Wahrhaftig, ihr seid das Volk, und mit euch wird die Weisheit aussterben!
Sans doute, vous êtes l’humanité entière, et avec vous mourra la sagesse!
3 Ich besitze auch Verstand ebensogut wie ihr: ich stehe hinter euch nicht zurück; wem sollten auch derartige Dinge unbekannt sein?
Moi aussi, j’ai un cœur comme vous, je ne vous le cède en rien: qui ne, peut user d’arguments pareils?
4 Dem eigenen Freunde muß ich zum Spott dienen, ich, der ich vordem Gott angerufen und auch Erhörung gefunden habe! Zum Spott muß der Gerechte, der Fromme dienen!
Je suis la risée des amis, moi qui invoque Dieu et à qui il répond; le juste, l’homme intègre est un objet de dérision!
5 Dem Unglück gebührt Verachtung nach der Ansicht des sich sicher Fühlenden: ein Stoß noch denen, deren Fuß bereits wankt!
Mépris au malheur! pensent les heureux du monde, voilà ce qui est fait pour ceux dont le pied chancelle!
6 In Ruhe liegen die Zelte von Gewalttätigen da, und in Sicherheit leben die, welche Gott Trotz bieten, ein jeder, der seinen Gott in seiner Faust führt.«
Elles jouissent de la paix, les tentes des brigands; parfaite est la sécurité de ceux qui bravent le Tout-Puissant et ne reconnaissent d’autre dieu que leur force.
7 »Aber frage doch das Vieh, das wird dich’s lehren, und die Vögel des Himmels, die werden dir’s kundtun;
Toutefois, interroge, de grâce, les bêtes pour qu’elles t’enseignent, les oiseaux du ciel pour qu’ils te mettent au courant.
8 oder betrachte (den Wurm auf der) Erde, er wird dich’s lehren, und die Fische des Meeres werden dir’s bezeugen:
Ou bien adresse-toi à la terre pour qu’elle t’instruise, aux poissons de la mer pour qu’ils te donnent leur avis.
9 wer von diesen allen wüßte nicht, daß die Hand des HERRN diese Welt geschaffen hat,
Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de l’Eternel a tout fait?
10 er, in dessen Hand die Seele aller lebenden Geschöpfe liegt und der Odem eines jeden Menschenwesens?
Il tient en sa main le souffle de tout vivant et l’esprit qui anime tout corps humain.
11 Soll nicht das Ohr die Worte prüfen, gleichwie der Gaumen sich die Speisen kostend auswählt?
L’Oreille n’apprécie-t-elle pas les paroles, tout comme le palais déguste les aliments?
12 ›Bei den Greisen soll die Weisheit wohnen, und langes Leben Einsicht verleihen?‹
La sagesse est l’apanage des vieillards, les longs jours vont de pair avec la raison.
13 Nein, bei ihm wohnt Weisheit und Stärke, sein ist der Rat und die Einsicht!«
C’Est chez lui que se rencontrent la sagesse et la puissance; à lui appartiennent le conseil et l’intelligence.
14 »Siehe, wenn er niederreißt, so wird nicht wieder aufgebaut; wen er einkerkert, dem wird nicht wieder aufgetan.
Voyez, il démolit et personne ne peut rebâtir, il referme la porte sur un homme et personne ne peut l’ouvrir.
15 Siehe, wenn er die Wasser hemmt, so versiegen sie, und wenn er sie entfesselt, so wühlen sie die Erde um.
Il arrête les eaux, et elles tarissent; il les déchaîne, et elles bouleversent la terre.
16 Bei ihm ist Kraft und vollkommenes Wissen: ihm fällt der Irrende wie der Irreführende in die Hände.
Ses attributs sont la force et la sagesse; il est le maître de celui qui se fourvoie et du séducteur.
17 Er läßt Ratsherren als Barfüßige hinwegziehen und erweist Richter als Toren;
Il fait marcher dans la démence les conseillers et livre les juges en proie à la folie.
18 die Zwingherrschaft von Königen löst er auf und schlingt ihnen einen Strick um die eigenen Hüften;
II dissout l’autorité des rois et fixe une ceinture autour de leurs reins.
19 Priester führt er als Barfüßige hinweg und bringt die im Amt Ergrauten zu Fall;
Il frappé d’insanité les prêtres et culbute les puissants.
20 erprobten Wortführern entzieht er die Rede und benimmt den Greisen das gesunde Urteil;
Il enlève la parole aux orateurs éprouvés et ôte le jugement aux vieillards.
21 über Edle gießt er Schande aus und löst den Schwertgurt von Gewalthabern;
II déverse la honte sur les nobles, et relâche la ceinture des vaillants.
22 Tiefverborgenes enthüllt er aus dem Dunkel heraus und zieht finstere Nacht ans Licht hervor;
Du fond des ténèbres, il fait sortir au jour les choses cachées, et met en pleine lumière ce qui était couvert par l’ombre.
23 er läßt Völker groß aufwachsen und vernichtet sie wieder; er breitet Völker weit aus und läßt sie dann verschleppen;
Il grandit les nations, puis il les perd; il les laisse s’étendre, puis il les déporte.
24 er raubt den Volkshäuptern des Landes den Verstand und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde,
Il ôte l’intelligence aux chefs des nations et les laisse s’égarer dans des solitudes sans route;
25 daß sie in lichtloser Finsternis tappen, und er läßt sie umherirren wie Trunkene.«
là, ils tâtonnent dans une obscurité qui ne laisse percer aucune lueur; et Dieu les fait tituber comme un ivrogne.

< Job 12 >