< Job 12 >
1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
Alors Job prit la parole et dit:
2 »Wahrhaftig, ihr seid das Volk, und mit euch wird die Weisheit aussterben!
Vraiment vous êtes aussi sages que tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!
3 Ich besitze auch Verstand ebensogut wie ihr: ich stehe hinter euch nicht zurück; wem sollten auch derartige Dinge unbekannt sein?
Moi aussi, j’ai de l’intelligence comme vous, je ne vous le cède en rien, et qui ne sait les choses que vous dites?
4 Dem eigenen Freunde muß ich zum Spott dienen, ich, der ich vordem Gott angerufen und auch Erhörung gefunden habe! Zum Spott muß der Gerechte, der Fromme dienen!
Je suis la risée de mes amis, moi qui invoquais Dieu et à qui Dieu répondait; leur risée, moi le juste, l’innocent!...
5 Dem Unglück gebührt Verachtung nach der Ansicht des sich sicher Fühlenden: ein Stoß noch denen, deren Fuß bereits wankt!
Honte au malheur! C’est la devise des heureux; le mépris attend celui dont le pied chancelle.
6 In Ruhe liegen die Zelte von Gewalttätigen da, und in Sicherheit leben die, welche Gott Trotz bieten, ein jeder, der seinen Gott in seiner Faust führt.«
La paix cependant règne sous la tente des brigands, la sécurité pour ceux qui provoquent Dieu, et qui n’ont d’autre dieu que leur bras.
7 »Aber frage doch das Vieh, das wird dich’s lehren, und die Vögel des Himmels, die werden dir’s kundtun;
Mais, de grâce, interroge les bêtes, et elles t’instruiront, les oiseaux du ciel, et ils te l’apprendront;
8 oder betrachte (den Wurm auf der) Erde, er wird dich’s lehren, und die Fische des Meeres werden dir’s bezeugen:
ou bien parle à la terre, et elle t’enseignera; les poissons même de la mer te le raconteront.
9 wer von diesen allen wüßte nicht, daß die Hand des HERRN diese Welt geschaffen hat,
Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Yahweh a fait ces choses,
10 er, in dessen Hand die Seele aller lebenden Geschöpfe liegt und der Odem eines jeden Menschenwesens?
qu’il tient dans sa main l’âme de tout ce qui vit, et le souffle de tous les humains?
11 Soll nicht das Ohr die Worte prüfen, gleichwie der Gaumen sich die Speisen kostend auswählt?
L’oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, comme le palais savoure les aliments?
12 ›Bei den Greisen soll die Weisheit wohnen, und langes Leben Einsicht verleihen?‹
Aux cheveux blancs appartient la sagesse, la prudence est le fruit des longs jours.
13 Nein, bei ihm wohnt Weisheit und Stärke, sein ist der Rat und die Einsicht!«
En Dieu résident la sagesse et la puissance, à lui le conseil et l’intelligence.
14 »Siehe, wenn er niederreißt, so wird nicht wieder aufgebaut; wen er einkerkert, dem wird nicht wieder aufgetan.
Voici qu’il renverse et l’on ne rebâtit pas; il ferme la porte sur l’homme, et on ne lui ouvre pas.
15 Siehe, wenn er die Wasser hemmt, so versiegen sie, und wenn er sie entfesselt, so wühlen sie die Erde um.
Voici qu’il arrête les eaux, elles tarissent; il les lâche, elles bouleversent la terre.
16 Bei ihm ist Kraft und vollkommenes Wissen: ihm fällt der Irrende wie der Irreführende in die Hände.
A lui la force et la prudence, à lui celui qui est égaré et celui qui égare.
17 Er läßt Ratsherren als Barfüßige hinwegziehen und erweist Richter als Toren;
Il emmène captifs les conseillers des peuples, et il ôte le sens aux juges.
18 die Zwingherrschaft von Königen löst er auf und schlingt ihnen einen Strick um die eigenen Hüften;
Il délie la ceinture des rois, et ceint leurs reins d’une corde.
19 Priester führt er als Barfüßige hinweg und bringt die im Amt Ergrauten zu Fall;
Il traîne les prêtres en captivité, et renverse les puissants.
20 erprobten Wortführern entzieht er die Rede und benimmt den Greisen das gesunde Urteil;
Il ôte la parole aux hommes les plus habiles, et il enlève le jugement aux vieillards.
21 über Edle gießt er Schande aus und löst den Schwertgurt von Gewalthabern;
Il verse le mépris sur les nobles, et il relâche la ceinture des forts.
22 Tiefverborgenes enthüllt er aus dem Dunkel heraus und zieht finstere Nacht ans Licht hervor;
Il met à découvert les choses cachées dans les ténèbres, et produit à la lumière l’ombre de la mort.
23 er läßt Völker groß aufwachsen und vernichtet sie wieder; er breitet Völker weit aus und läßt sie dann verschleppen;
Il fait croître les nations, et il les anéantit; il les étend et il les resserre.
24 er raubt den Volkshäuptern des Landes den Verstand und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde,
Il ôte l’intelligence aux chefs des peuples de la terre, et les égare dans des déserts sans chemin;
25 daß sie in lichtloser Finsternis tappen, und er läßt sie umherirren wie Trunkene.«
ils tâtonnent dans les ténèbres, loin de la lumière; il les fait errer comme un homme ivre.