< Job 12 >

1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
Alors Job répondit,
2 »Wahrhaftig, ihr seid das Volk, und mit euch wird die Weisheit aussterben!
« Sans doute, mais c'est vous qui êtes le peuple, et la sagesse mourra avec vous.
3 Ich besitze auch Verstand ebensogut wie ihr: ich stehe hinter euch nicht zurück; wem sollten auch derartige Dinge unbekannt sein?
Mais j'ai de l'intelligence aussi bien que vous; Je ne suis pas inférieur à vous. Oui, qui ne connaît pas ce genre de choses?
4 Dem eigenen Freunde muß ich zum Spott dienen, ich, der ich vordem Gott angerufen und auch Erhörung gefunden habe! Zum Spott muß der Gerechte, der Fromme dienen!
Je suis comme celui qui se moque de son prochain, Moi, qui ai invoqué Dieu, et il m'a répondu. Le juste, l'homme irréprochable est une blague.
5 Dem Unglück gebührt Verachtung nach der Ansicht des sich sicher Fühlenden: ein Stoß noch denen, deren Fuß bereits wankt!
Dans la pensée de celui qui est à l'aise, il y a du mépris pour le malheur. Il est prêt pour ceux dont le pied glisse.
6 In Ruhe liegen die Zelte von Gewalttätigen da, und in Sicherheit leben die, welche Gott Trotz bieten, ein jeder, der seinen Gott in seiner Faust führt.«
Les tentes des brigands prospèrent. Ceux qui provoquent Dieu sont en sécurité, qui portent leur dieu dans leurs mains.
7 »Aber frage doch das Vieh, das wird dich’s lehren, und die Vögel des Himmels, die werden dir’s kundtun;
« Mais demande maintenant aux animaux, et ils t'apprendront; les oiseaux du ciel, et ils vous le diront.
8 oder betrachte (den Wurm auf der) Erde, er wird dich’s lehren, und die Fische des Meeres werden dir’s bezeugen:
Ou bien parle à la terre, et elle t'enseignera. Les poissons de la mer te déclareront.
9 wer von diesen allen wüßte nicht, daß die Hand des HERRN diese Welt geschaffen hat,
Qui ne sait pas que dans tout cela, La main de Yahvé a fait cela,
10 er, in dessen Hand die Seele aller lebenden Geschöpfe liegt und der Odem eines jeden Menschenwesens?
dans la main duquel se trouve la vie de tout être vivant, et le souffle de toute l'humanité?
11 Soll nicht das Ohr die Worte prüfen, gleichwie der Gaumen sich die Speisen kostend auswählt?
L'oreille n'essaie pas les mots, même lorsque le palais goûte sa nourriture?
12 ›Bei den Greisen soll die Weisheit wohnen, und langes Leben Einsicht verleihen?‹
Avec les hommes âgés se trouve la sagesse, dans la compréhension de la durée des jours.
13 Nein, bei ihm wohnt Weisheit und Stärke, sein ist der Rat und die Einsicht!«
« La sagesse et la puissance sont auprès de Dieu. Il a le conseil et la compréhension.
14 »Siehe, wenn er niederreißt, so wird nicht wieder aufgebaut; wen er einkerkert, dem wird nicht wieder aufgetan.
Voici qu'il s'écroule, et il ne peut plus être reconstruit. Il emprisonne un homme, et il ne peut pas être libéré.
15 Siehe, wenn er die Wasser hemmt, so versiegen sie, und wenn er sie entfesselt, so wühlen sie die Erde um.
Voici, il retient les eaux, et elles tarissent. Encore une fois, il les envoie, et ils renversent la terre.
16 Bei ihm ist Kraft und vollkommenes Wissen: ihm fällt der Irrende wie der Irreführende in die Hände.
Avec lui, il y a la force et la sagesse. Le trompé et le trompeur sont à lui.
17 Er läßt Ratsherren als Barfüßige hinwegziehen und erweist Richter als Toren;
Il conduit les conseillers à l'écart, dépouillés. Il fait des juges des imbéciles.
18 die Zwingherrschaft von Königen löst er auf und schlingt ihnen einen Strick um die eigenen Hüften;
Il délie les liens des rois. Il leur attache la taille avec une ceinture.
19 Priester führt er als Barfüßige hinweg und bringt die im Amt Ergrauten zu Fall;
Il emmène les prêtres dépouillés, et renverse les puissants.
20 erprobten Wortführern entzieht er die Rede und benimmt den Greisen das gesunde Urteil;
Il supprime la parole de ceux à qui l'on fait confiance, et enlève l'intelligence des anciens.
21 über Edle gießt er Schande aus und löst den Schwertgurt von Gewalthabern;
Il répand le mépris sur les princes, et détache la ceinture des forts.
22 Tiefverborgenes enthüllt er aus dem Dunkel heraus und zieht finstere Nacht ans Licht hervor;
Il découvre des choses profondes dans les ténèbres, et fait apparaître à la lumière l'ombre de la mort.
23 er läßt Völker groß aufwachsen und vernichtet sie wieder; er breitet Völker weit aus und läßt sie dann verschleppen;
Il augmente les nations, et il les détruit. Il agrandit les nations, et il les conduit en captivité.
24 er raubt den Volkshäuptern des Landes den Verstand und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde,
Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin.
25 daß sie in lichtloser Finsternis tappen, und er läßt sie umherirren wie Trunkene.«
Ils tâtonnent dans l'obscurité, sans lumière. Il les fait tituber comme un homme ivre.

< Job 12 >