< Job 12 >
1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
Eka Ayub nodwoko kama:
2 »Wahrhaftig, ihr seid das Volk, und mit euch wird die Weisheit aussterben!
“Ayie ni un joma lich kendo angʼeyo ni ka utho to rieko bende nyalo tho kodu!
3 Ich besitze auch Verstand ebensogut wie ihr: ich stehe hinter euch nicht zurück; wem sollten auch derartige Dinge unbekannt sein?
Kata kamano an bende an gi paro machal gi ma un-go; kik upar ni afuwo. Uparo ni en ngʼa ma ok ongʼeyo weche ma uwachogi?
4 Dem eigenen Freunde muß ich zum Spott dienen, ich, der ich vordem Gott angerufen und auch Erhörung gefunden habe! Zum Spott muß der Gerechte, der Fromme dienen!
“Asedoko gima inyiero e dier osiepena, kata obedo ni an ngʼama kare kendo maonge ketho; to chon an ema ne Nyasaye winjo ywakna kendo dwoka!
5 Dem Unglück gebührt Verachtung nach der Ansicht des sich sicher Fühlenden: ein Stoß noch denen, deren Fuß bereits wankt!
Kuom mano, joma onge gi thagruok chayo joma thagore, kendo podho mar joma thagore ok lichnigi.
6 In Ruhe liegen die Zelte von Gewalttätigen da, und in Sicherheit leben die, welche Gott Trotz bieten, ein jeder, der seinen Gott in seiner Faust führt.«
Hembe mag jomecho onge ngʼama monjo, kendo joma jaro Nyasaye winjo maber, mana ka joma otingʼo nyasachgi e lwetgi.
7 »Aber frage doch das Vieh, das wird dich’s lehren, und die Vögel des Himmels, die werden dir’s kundtun;
“To penj kata mana le kendo gibiro puonji, kata winy manie kor polo, to gibiro nyisi;
8 oder betrachte (den Wurm auf der) Erde, er wird dich’s lehren, und die Fische des Meeres werden dir’s bezeugen:
kata wuo gi piny, to obiro puonji, kata inyalo yiene rech manie i nam mondo gipuonji.
9 wer von diesen allen wüßte nicht, daß die Hand des HERRN diese Welt geschaffen hat,
Mane kuom gigi duto mokia ni lwet Jehova Nyasaye ema osetimo ma?
10 er, in dessen Hand die Seele aller lebenden Geschöpfe liegt und der Odem eines jeden Menschenwesens?
Ngima gimoro amora mochwe ni e lwete kaachiel gi much dhano duto.
11 Soll nicht das Ohr die Worte prüfen, gleichwie der Gaumen sich die Speisen kostend auswählt?
Donge it ema pimo kit weche mana kaka lep bende pimo mit chiemo?
12 ›Bei den Greisen soll die Weisheit wohnen, und langes Leben Einsicht verleihen?‹
Rieko donge yudore e dier joma osedak amingʼa? Koso dak amingʼa donge kelo winjo tiend weche maber?
13 Nein, bei ihm wohnt Weisheit und Stärke, sein ist der Rat und die Einsicht!«
“Nyasaye e wuon rieko gi teko; ngʼado rieko gi winjo tiend weche gin mage.
14 »Siehe, wenn er niederreißt, so wird nicht wieder aufgebaut; wen er einkerkert, dem wird nicht wieder aufgetan.
Gima omuko mogoyo piny ok nyal ger kendo; kendo ngʼat motweyo ok nyal gony.
15 Siehe, wenn er die Wasser hemmt, so versiegen sie, und wenn er sie entfesselt, so wühlen sie die Erde um.
Ka omako pige to oro mako piny; to koweyogi thuolo to giketho piny.
16 Bei ihm ist Kraft und vollkommenes Wissen: ihm fällt der Irrende wie der Irreführende in die Hände.
En e wuon teko gi loch; joma iwuondo gi joma wuondo ji gin mage kargi duto.
17 Er läßt Ratsherren als Barfüßige hinwegziehen und erweist Richter als Toren;
Omiyo jongʼad rieko bedo gi wichkuot kendo omiyo jongʼad bura doko joma ofuwo.
18 die Zwingherrschaft von Königen löst er auf und schlingt ihnen einen Strick um die eigenen Hüften;
Ogolo oko osimbo ma ruodhi orwako kendo otweyo pien gugru e nungogi.
19 Priester führt er als Barfüßige hinweg und bringt die im Amt Ergrauten zu Fall;
Omiyo jodolo bedo gi wichkuot kendo omiyo joma keregi osengirore podho.
20 erprobten Wortführern entzieht er die Rede und benimmt den Greisen das gesunde Urteil;
Omiyo jongʼad rieko mogen dhogi lingʼ thi kendo ogolo kuom jodongo rieko mar ngʼeyo tiend weche mopondo.
21 über Edle gießt er Schande aus und löst den Schwertgurt von Gewalthabern;
Ochayo ruodhi kendo omayo roteke gigegi mag lweny.
22 Tiefverborgenes enthüllt er aus dem Dunkel heraus und zieht finstere Nacht ans Licht hervor;
Ofwenyo gik matut mopondo ei mudho kendo okelo ler kuonde motimo mudho.
23 er läßt Völker groß aufwachsen und vernichtet sie wieder; er breitet Völker weit aus und läßt sie dann verschleppen;
Omiyo ogendini bedo gi teko, to bangʼe oloyogi mi otiekgi.
24 er raubt den Volkshäuptern des Landes den Verstand und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde,
Omiyo jotend piny bedo mofuwo; bangʼe to gibayo abaya ma girweny nono.
25 daß sie in lichtloser Finsternis tappen, und er läßt sie umherirren wie Trunkene.«
Gidangʼni ei mudho maonge ler; kendo omiyo gikwangʼ ka joma omer.”