< Job 11 >
1 Da nahm Zophar von Naama das Wort und sagte:
Отвещав же Софар Минейский, рече:
2 »Soll (dieser) Wortschwall ohne Antwort bleiben und dieser Zungenheld recht behalten?
глаголяй много, и противоуслышит: или многоречив мнится быти праведен? Благословен рожденный от жены малолетен.
3 Dein Gerede sollte Männer zum Schweigen bringen, und du solltest höhnen dürfen, ohne von jemand widerlegt zu werden?!«
Не мног во словесех буди: несть бо противовещаяй ти.
4 Du hast ja doch behauptet: ›Meine Darlegung ist richtig‹, und: ›Ich stehe unsträflich in deinen Augen da!‹
Не глаголи бо, яко чист есмь делы и безпорочен пред Ним:
5 Ach, möchte Gott doch reden und seine Lippen gegen dich auftun
но како Господь возглаголет к тебе и отверзет устне Свои с тобою?
6 und dir die verborgenen Tiefen der Weisheit offenbaren, daß sie allseitig an wahrem Wissen sind! Dann würdest du erkennen, daß Gott dir einen Teil deiner Sündenschuld noch zugute hält.
Потом возвестит ти силу премудрости, яко сугуб будет в сих, яже противу тебе: и тогда уразумееши, яко достойная тебе сбышася от Господа, имиже согрешил еси,
7 Kannst du den Urgrund der Gottheit erreichen oder bis zur Vollkommenheit des Allmächtigen vordringen?
или след Господень обрящеши? Или в последняя достигл еси, яже сотвори Вседержитель?
8 Himmelhoch ist sie – was kannst du denn erreichen? Tiefer als das Totenreich ist sie – wie weit reicht denn dein Wissen? (Sheol )
Высоко небо, и что сотвориши? Глубочае же сущих во аде что веси? (Sheol )
9 Länger als die Erde ist ihr Maß und breiter als das Meer.
Не должае ли меры земныя, или широты морския?
10 Wenn er daherfährt und in Verhaft nimmt und zur Gerichtsverhandlung ruft – wer will ihm da wehren?
Аще же превратит вся, кто речет Ему: что сотворил еси?
11 Denn er kennt die nichtswürdigen Leute und nimmt das Unrecht wahr, ohne besonderer Aufmerksamkeit zu bedürfen.«
Той бо весть дела беззаконных: видев же нелепая, не презрит.
12 »Da muß selbst ein Hohlkopf zu Verstand kommen und ein Wildeselfüllen zum Menschen umgeboren werden.
Человек же инако обилует словесы: земный же рожденный от жены равен ослу пустынному.
13 Wenn du nun dein Herz in die rechte Verfassung setzen und deine Hände zu ihm ausbreiten wolltest –
Аще бо ты чисто положил еси сердце твое, воздеваеши же руце твои к Нему,
14 klebt eine Schuld an deiner Hand, so entferne sie und laß in deinen Zelten kein Unrecht wohnen! –:
аще беззаконно что есть в руку твоею, далече сотвори е от тебе, неправда же в жилищи твоем да не вселится:
15 ja, dann könntest du dein Angesicht vorwurfsfrei erheben und würdest wie aus Erz gegossen dastehen, frei von aller Furcht;
тако бо ти возсияет лице, якоже вода чиста: совлечешися же скверны, и не убоишися,
16 ja, dann würdest du dein Leiden vergessen, würdest daran zurückdenken wie an Wasser, das sich verlaufen hat.
и труда забудеши, якоже волны мимошедшия, и не устрашишися.
17 Heller als der Mittag würde das Leben dir aufgehen; mag auch einmal Dunkel dich umgeben, wie lichter Morgen würde es werden.
Молитва же твоя, аки денница, и паче полудне возсияет ти жизнь:
18 Du würdest dich dessen getrösten, daß noch Hoffnung vorhanden sei, und wenn du Umschau hieltest, getrost dich zum Schlafen niederlegen;
уповая же будеши, яко будет ти надежда: от туги же и попечения явится ти мир:
19 du würdest dich lagern, ohne von jemand aufgeschreckt zu werden, und viele würden sich um deine Gunst bemühen.
упокоишися бо, и не будет боряй тя: пременяющиися же мнози имут просити тя,
20 Dagegen die Augen der Frevler erlöschen: für sie ist jede Möglichkeit zum Entfliehen verloren, und ihre (einzige) Hoffnung ist – die Seele auszuhauchen!«
спасение же оставит их: надежда бо их пагуба, очи же нечестивых истают.