< Job 11 >
1 Da nahm Zophar von Naama das Wort und sagte:
Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde:
2 »Soll (dieser) Wortschwall ohne Antwort bleiben und dieser Zungenheld recht behalten?
"Skal en Ordgyder ej have Svar, skal en Mundheld vel have Ret?
3 Dein Gerede sollte Männer zum Schweigen bringen, und du solltest höhnen dürfen, ohne von jemand widerlegt zu werden?!«
Skal Mænd vel tie til din Skvalder, skal du spotte og ikke få Skam?
4 Du hast ja doch behauptet: ›Meine Darlegung ist richtig‹, und: ›Ich stehe unsträflich in deinen Augen da!‹
Du siger: "Min Færd er lydeløs, og jeg er ren i hans Øjne!"
5 Ach, möchte Gott doch reden und seine Lippen gegen dich auftun
Men vilde dog Gud kun tale, oplade sine Læber imod dig,
6 und dir die verborgenen Tiefen der Weisheit offenbaren, daß sie allseitig an wahrem Wissen sind! Dann würdest du erkennen, daß Gott dir einen Teil deiner Sündenschuld noch zugute hält.
kundgøre dig Visdommens Løndom, thi underfuld er den i Væsen; da vilde du vide, at Gud har glemt dig en Del af din Skyld!
7 Kannst du den Urgrund der Gottheit erreichen oder bis zur Vollkommenheit des Allmächtigen vordringen?
Har du loddet Bunden i Gud og nået den Almægtiges Grænse?
8 Himmelhoch ist sie – was kannst du denn erreichen? Tiefer als das Totenreich ist sie – wie weit reicht denn dein Wissen? (Sheol )
Højere er den end Himlen hvad kan du? Dybere end Dødsriget - hvad ved du? (Sheol )
9 Länger als die Erde ist ihr Maß und breiter als das Meer.
Den overgår Jorden i Vidde, er mere vidtstrakt end Havet.
10 Wenn er daherfährt und in Verhaft nimmt und zur Gerichtsverhandlung ruft – wer will ihm da wehren?
Farer han frem og fængsler, stævner til Doms, hvem hindrer ham?
11 Denn er kennt die nichtswürdigen Leute und nimmt das Unrecht wahr, ohne besonderer Aufmerksamkeit zu bedürfen.«
Han kender jo Løgnens Mænd, Uret ser han og agter derpå,
12 »Da muß selbst ein Hohlkopf zu Verstand kommen und ein Wildeselfüllen zum Menschen umgeboren werden.
så tomhjernet Mand får Vid, og Vildæsel fødes til Menneske.
13 Wenn du nun dein Herz in die rechte Verfassung setzen und deine Hände zu ihm ausbreiten wolltest –
Hvis du får Skik på dit Hjerte og breder dine Hænder imod ham,
14 klebt eine Schuld an deiner Hand, so entferne sie und laß in deinen Zelten kein Unrecht wohnen! –:
hvis Uret er fjern fra din Hånd, og Brøde ej bor i dit Telt,
15 ja, dann könntest du dein Angesicht vorwurfsfrei erheben und würdest wie aus Erz gegossen dastehen, frei von aller Furcht;
ja, da kan du lydefri løfte dit Åsyn og uden at frygte stå fast,
16 ja, dann würdest du dein Leiden vergessen, würdest daran zurückdenken wie an Wasser, das sich verlaufen hat.
ja, da skal du glemme din Kvide, mindes den kun som Vand, der flød bort;
17 Heller als der Mittag würde das Leben dir aufgehen; mag auch einmal Dunkel dich umgeben, wie lichter Morgen würde es werden.
dit Liv skal overstråle Middagssolen, Mørket vorde som lyse Morgen.
18 Du würdest dich dessen getrösten, daß noch Hoffnung vorhanden sei, und wenn du Umschau hieltest, getrost dich zum Schlafen niederlegen;
Tryg skal du være, fordi du har Håb; du ser dig om og går trygt til Hvile,
19 du würdest dich lagern, ohne von jemand aufgeschreckt zu werden, und viele würden sich um deine Gunst bemühen.
du ligger uden at skræmmes op. Til din Yndest vil mange bejle.
20 Dagegen die Augen der Frevler erlöschen: für sie ist jede Möglichkeit zum Entfliehen verloren, und ihre (einzige) Hoffnung ist – die Seele auszuhauchen!«
Men de gudløses Øjne vansmægter; ude er det med deres Tilflugt, deres Håb er blot at udånde Sjælen!