< Job 11 >
1 Da nahm Zophar von Naama das Wort und sagte:
Sofar iz Naama progovori tad i reče:
2 »Soll (dieser) Wortschwall ohne Antwort bleiben und dieser Zungenheld recht behalten?
“Zar na riječi mnoge da se ne odvrati? Zar će se brbljavac još i opravdati?
3 Dein Gerede sollte Männer zum Schweigen bringen, und du solltest höhnen dürfen, ohne von jemand widerlegt zu werden?!«
Zar će tvoje trice ušutkati ljude, zar će ruganje ostat' neizrugano?
4 Du hast ja doch behauptet: ›Meine Darlegung ist richtig‹, und: ›Ich stehe unsträflich in deinen Augen da!‹
Rekao si: 'Nauk moj je neporočan, u očima tvojim čist sam i bez ljage.'
5 Ach, möchte Gott doch reden und seine Lippen gegen dich auftun
Ali kada bi Bog htio progovorit' i otvorit usta da ti odgovori
6 und dir die verborgenen Tiefen der Weisheit offenbaren, daß sie allseitig an wahrem Wissen sind! Dann würdest du erkennen, daß Gott dir einen Teil deiner Sündenschuld noch zugute hält.
kada bi ti tajne mudrosti otkrio koje um nijedan ne može doumit', znao bi da ti za grijehe račun ište.
7 Kannst du den Urgrund der Gottheit erreichen oder bis zur Vollkommenheit des Allmächtigen vordringen?
Možeš li dubine Božje proniknuti, dokučiti savršenstvo Svesilnoga?
8 Himmelhoch ist sie – was kannst du denn erreichen? Tiefer als das Totenreich ist sie – wie weit reicht denn dein Wissen? (Sheol )
Od neba je više: što još da učiniš? Od Šeola dublje: što još da mudruješ? (Sheol )
9 Länger als die Erde ist ihr Maß und breiter als das Meer.
Duže je od zemlje - šire je od mora!
10 Wenn er daherfährt und in Verhaft nimmt und zur Gerichtsverhandlung ruft – wer will ihm da wehren?
Ako se povuče, ako te pograbi, ako na sud preda, tko će mu braniti?
11 Denn er kennt die nichtswürdigen Leute und nimmt das Unrecht wahr, ohne besonderer Aufmerksamkeit zu bedürfen.«
Jer on u čovjeku prozire prijevaru, vidi opačinu ako i ne gleda.
12 »Da muß selbst ein Hohlkopf zu Verstand kommen und ein Wildeselfüllen zum Menschen umgeboren werden.
Čovjek se bezuman obraća k pameti i divlji magarac uzdi se pokori.
13 Wenn du nun dein Herz in die rechte Verfassung setzen und deine Hände zu ihm ausbreiten wolltest –
Ako li srce svoje ti uspraviš i ruke svoje pružiš prema njemu,
14 klebt eine Schuld an deiner Hand, so entferne sie und laß in deinen Zelten kein Unrecht wohnen! –:
ako li zloću iz ruku odbaciš i u šatoru svom ne daš zlu stana,
15 ja, dann könntest du dein Angesicht vorwurfsfrei erheben und würdest wie aus Erz gegossen dastehen, frei von aller Furcht;
čisto ćeš čelo moći tad podići, čvrst ćeš biti i bojati se nećeš.
16 ja, dann würdest du dein Leiden vergessen, würdest daran zurückdenken wie an Wasser, das sich verlaufen hat.
Svojih se kušnja nećeš sjećat' više kao ni vode koja je protekla.
17 Heller als der Mittag würde das Leben dir aufgehen; mag auch einmal Dunkel dich umgeben, wie lichter Morgen würde es werden.
Jasnije će tvoj život sjat' no podne, tmina će se obratit' u svanuće.
18 Du würdest dich dessen getrösten, daß noch Hoffnung vorhanden sei, und wenn du Umschau hieltest, getrost dich zum Schlafen niederlegen;
U uzdanju svom živjet ćeš sigurno i zaštićen počivat ćeš u miru.
19 du würdest dich lagern, ohne von jemand aufgeschreckt zu werden, und viele würden sich um deine Gunst bemühen.
Kad legneš, nitko te buniti neće; mnogi će tvoju tražiti naklonost.
20 Dagegen die Augen der Frevler erlöschen: für sie ist jede Möglichkeit zum Entfliehen verloren, und ihre (einzige) Hoffnung ist – die Seele auszuhauchen!«
A zlikovcima ugasnut će oči, neće im više biti utočišta: izdahnut', bit će jedina im nada.”