< Job 11 >
1 Da nahm Zophar von Naama das Wort und sagte:
拿瑪人瑣法回答說:
2 »Soll (dieser) Wortschwall ohne Antwort bleiben und dieser Zungenheld recht behalten?
這許多的言語豈不該回答嗎? 多嘴多舌的人豈可稱為義嗎?
3 Dein Gerede sollte Männer zum Schweigen bringen, und du solltest höhnen dürfen, ohne von jemand widerlegt zu werden?!«
你誇大的話豈能使人不作聲嗎? 你戲笑的時候豈沒有人叫你害羞嗎?
4 Du hast ja doch behauptet: ›Meine Darlegung ist richtig‹, und: ›Ich stehe unsträflich in deinen Augen da!‹
你說:我的道理純全; 我在你眼前潔淨。
5 Ach, möchte Gott doch reden und seine Lippen gegen dich auftun
惟願上帝說話; 願他開口攻擊你,
6 und dir die verborgenen Tiefen der Weisheit offenbaren, daß sie allseitig an wahrem Wissen sind! Dann würdest du erkennen, daß Gott dir einen Teil deiner Sündenschuld noch zugute hält.
並將智慧的奧祕指示你; 他有諸般的智識。 所以當知道上帝追討你 比你罪孽該得的還少。
7 Kannst du den Urgrund der Gottheit erreichen oder bis zur Vollkommenheit des Allmächtigen vordringen?
你考察就能測透上帝嗎? 你豈能盡情測透全能者嗎?
8 Himmelhoch ist sie – was kannst du denn erreichen? Tiefer als das Totenreich ist sie – wie weit reicht denn dein Wissen? (Sheol )
他的智慧高於天,你還能做甚麼? 深於陰間,你還能知道甚麼? (Sheol )
9 Länger als die Erde ist ihr Maß und breiter als das Meer.
其量比地長, 比海寬。
10 Wenn er daherfährt und in Verhaft nimmt und zur Gerichtsverhandlung ruft – wer will ihm da wehren?
他若經過,將人拘禁, 招人受審,誰能阻擋他呢?
11 Denn er kennt die nichtswürdigen Leute und nimmt das Unrecht wahr, ohne besonderer Aufmerksamkeit zu bedürfen.«
他本知道虛妄的人; 人的罪孽,他雖不留意,還是無所不見。
12 »Da muß selbst ein Hohlkopf zu Verstand kommen und ein Wildeselfüllen zum Menschen umgeboren werden.
空虛的人卻毫無知識; 人生在世好像野驢的駒子。
13 Wenn du nun dein Herz in die rechte Verfassung setzen und deine Hände zu ihm ausbreiten wolltest –
你若將心安正, 又向主舉手;
14 klebt eine Schuld an deiner Hand, so entferne sie und laß in deinen Zelten kein Unrecht wohnen! –:
你手裏若有罪孽, 就當遠遠地除掉, 也不容非義住在你帳棚之中。
15 ja, dann könntest du dein Angesicht vorwurfsfrei erheben und würdest wie aus Erz gegossen dastehen, frei von aller Furcht;
那時,你必仰起臉來毫無斑點; 你也必堅固,無所懼怕。
16 ja, dann würdest du dein Leiden vergessen, würdest daran zurückdenken wie an Wasser, das sich verlaufen hat.
你必忘記你的苦楚, 就是想起也如流過去的水一樣。
17 Heller als der Mittag würde das Leben dir aufgehen; mag auch einmal Dunkel dich umgeben, wie lichter Morgen würde es werden.
你在世的日子要比正午更明, 雖有黑暗仍像早晨。
18 Du würdest dich dessen getrösten, daß noch Hoffnung vorhanden sei, und wenn du Umschau hieltest, getrost dich zum Schlafen niederlegen;
你因有指望就必穩固, 也必四圍巡查,坦然安息。
19 du würdest dich lagern, ohne von jemand aufgeschreckt zu werden, und viele würden sich um deine Gunst bemühen.
你躺臥,無人驚嚇, 且有許多人向你求恩。
20 Dagegen die Augen der Frevler erlöschen: für sie ist jede Möglichkeit zum Entfliehen verloren, und ihre (einzige) Hoffnung ist – die Seele auszuhauchen!«
但惡人的眼目必要失明。 他們無路可逃; 他們的指望就是氣絕。