< Job 10 >
1 »Mir ekelt vor meinem Leben: so will ich denn meiner Klage über ihn freien Lauf lassen, will reden in der Verzweiflung meiner Seele!
“My soul has been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
2 Ich will zu Gott sagen: ›Behandle mich nicht als einen Frevler! Laß mich wissen, warum du gegen mich im Streite liegst!
I say to God, Do not condemn me, Let me know why You strive [with] me.
3 Ist es wohlgetan von dir, daß du gewaltsam verfährst, daß du das Gebilde deiner Hände verwirfst, während du zu den Anschlägen der Frevler dein Licht leuchten läßt?
Is it good for You that You oppress? That You despise the labor of Your hands, And shine on the counsel of the wicked?
4 Sind deine Augen von Fleisch, oder siehst du die Dinge so an, wie Menschen sie sehen?
Do you have eyes of flesh? Do You see as man sees?
5 Gleichen deine Tage denen eines Sterblichen, oder sind deine Jahre wie die Lebenstage eines Mannes,
[Are] Your days as the days of man? Your years as the days of a man?
6 daß du nach einer Verschuldung bei mir suchst und nach einer Missetat bei mir forschest,
That You inquire for my iniquity, And seek for my sin?
7 obgleich du weißt, daß es für mich keine Rettung gibt, und daß niemand da ist, der mich aus deiner Hand erretten kann?«
For You know that I am not wicked, And there is no deliverer from Your hand.
8 »Deine Hände haben mich kunstvoll gebildet und sorgsam gestaltet, danach aber hast du dich dazu gewandt, mich zu vernichten.
Your hands have taken pains about me, And they make me together all around, And You swallow me up!
9 Denke doch daran, daß du mich wie Ton geformt hast; und nun willst du mich wieder zu Staub machen?
Please remember That You have made me as clay, And You bring me back to dust.
10 Hast du mich nicht einstmals wie Milch hingegossen und wie Molken mich gerinnen lassen?
Do You not pour me out as milk? And curdle me as cheese?
11 Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet und mit Knochen und Sehnen mich durchflochten;
Skin and flesh You put on me, And fence me with bones and sinews.
12 Leben und Huld hast du mir gewährt, und deine Obhut hat meinen Odem bewahrt.
Life and kindness You have done with me. And Your inspection has preserved my spirit.
13 Doch du hast dabei im geheimen den Gedanken gehegt – ich weiß, daß dies bei dir fest beschlossen gewesen ist –:
And these You have laid up in Your heart, I have known that this [is] with You.
14 Sobald ich sündigte, wolltest du es mir gedenken und mich von meiner Verfehlung nicht freisprechen.
If I sinned, then You have observed me, And do not acquit me from my iniquity,
15 Würde ich mich verschulden, dann wehe mir! Aber auch wenn ich schuldlos bliebe, sollte ich doch mein Haupt nicht erheben, sondern mit Schande gesättigt und mit Elend vollauf getränkt werden;
If I have done wickedly—woe to me, And righteously—I do not lift up my head, Full of shame—then see my affliction,
16 würde mein Haupt sich aber emporrichten: wie ein Löwe wolltest du mich jagen und immer wieder deine Wundermacht an mir erweisen;
And it rises—as a lion You hunt me. And You turn back—You show Yourself wonderful in me.
17 wolltest immer neue Zeugen gegen mich auftreten lassen und deinen Zorn gegen mich noch steigern, ein immer neues Heer von Leiden gegen mich aufbieten.«
You renew Your witnesses against me, and multiply Your anger with me, Changes and warfare [are] with me.
18 »Aber warum hast du mich aus dem Mutterschoß hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden sollen, noch ehe ein Auge mich sah,
And why from the womb Have You brought me forth? I expire, and the eye does not see me.
19 hätte werden sollen, als wäre ich nie gewesen, vom Mutterschoß weg sogleich zum Grabe getragen!
I am as [if] I had not been, I am brought from the belly to the grave,
20 Sind nicht meine Lebenstage nur noch wenige? So höre doch auf und laß ab von mir, damit ich noch ein wenig heiter blicken kann,
Are my days not few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
21 bevor ich, ohne zurückzukehren, dahinfahre in das Land der Finsternis und des Todesschattens,
Before I go, and do not return, To a land of darkness and death-shade,
22 in das Land, das düster ist wie tiefe Nacht, in das Land des Todesschattens und des Wustes, wo das Aufleuchten (des Tages) so hell ist wie Finsternis.«
A land of obscurity as thick darkness, Death-shade—and no order, And the shining [is] as thick darkness.”