< Job 10 >

1 »Mir ekelt vor meinem Leben: so will ich denn meiner Klage über ihn freien Lauf lassen, will reden in der Verzweiflung meiner Seele!
My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
2 Ich will zu Gott sagen: ›Behandle mich nicht als einen Frevler! Laß mich wissen, warum du gegen mich im Streite liegst!
I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.
3 Ist es wohlgetan von dir, daß du gewaltsam verfährst, daß du das Gebilde deiner Hände verwirfst, während du zu den Anschlägen der Frevler dein Licht leuchten läßt?
Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
4 Sind deine Augen von Fleisch, oder siehst du die Dinge so an, wie Menschen sie sehen?
Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
5 Gleichen deine Tage denen eines Sterblichen, oder sind deine Jahre wie die Lebenstage eines Mannes,
Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:
6 daß du nach einer Verschuldung bei mir suchst und nach einer Missetat bei mir forschest,
That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?
7 obgleich du weißt, daß es für mich keine Rettung gibt, und daß niemand da ist, der mich aus deiner Hand erretten kann?«
And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.
8 »Deine Hände haben mich kunstvoll gebildet und sorgsam gestaltet, danach aber hast du dich dazu gewandt, mich zu vernichten.
Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
9 Denke doch daran, daß du mich wie Ton geformt hast; und nun willst du mich wieder zu Staub machen?
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.
10 Hast du mich nicht einstmals wie Milch hingegossen und wie Molken mich gerinnen lassen?
Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
11 Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet und mit Knochen und Sehnen mich durchflochten;
Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:
12 Leben und Huld hast du mir gewährt, und deine Obhut hat meinen Odem bewahrt.
Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 Doch du hast dabei im geheimen den Gedanken gehegt – ich weiß, daß dies bei dir fest beschlossen gewesen ist –:
Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.
14 Sobald ich sündigte, wolltest du es mir gedenken und mich von meiner Verfehlung nicht freisprechen.
If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?
15 Würde ich mich verschulden, dann wehe mir! Aber auch wenn ich schuldlos bliebe, sollte ich doch mein Haupt nicht erheben, sondern mit Schande gesättigt und mit Elend vollauf getränkt werden;
And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.
16 würde mein Haupt sich aber emporrichten: wie ein Löwe wolltest du mich jagen und immer wieder deine Wundermacht an mir erweisen;
And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.
17 wolltest immer neue Zeugen gegen mich auftreten lassen und deinen Zorn gegen mich noch steigern, ein immer neues Heer von Leiden gegen mich aufbieten.«
Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.
18 »Aber warum hast du mich aus dem Mutterschoß hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden sollen, noch ehe ein Auge mich sah,
Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!
19 hätte werden sollen, als wäre ich nie gewesen, vom Mutterschoß weg sogleich zum Grabe getragen!
I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
20 Sind nicht meine Lebenstage nur noch wenige? So höre doch auf und laß ab von mir, damit ich noch ein wenig heiter blicken kann,
Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
21 bevor ich, ohne zurückzukehren, dahinfahre in das Land der Finsternis und des Todesschattens,
Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
22 in das Land, das düster ist wie tiefe Nacht, in das Land des Todesschattens und des Wustes, wo das Aufleuchten (des Tages) so hell ist wie Finsternis.«
A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.

< Job 10 >