< Job 10 >

1 »Mir ekelt vor meinem Leben: so will ich denn meiner Klage über ihn freien Lauf lassen, will reden in der Verzweiflung meiner Seele!
My soul is weary of my life. I will release my words against myself. I will speak in the bitterness of my soul.
2 Ich will zu Gott sagen: ›Behandle mich nicht als einen Frevler! Laß mich wissen, warum du gegen mich im Streite liegst!
I will say to God: Do not be willing to condemn me. Reveal to me why you judge me this way.
3 Ist es wohlgetan von dir, daß du gewaltsam verfährst, daß du das Gebilde deiner Hände verwirfst, während du zu den Anschlägen der Frevler dein Licht leuchten läßt?
Does it seem good to you, if you find fault with me and oppress me, the work of your own hands, and assist the counsel of the impious?
4 Sind deine Augen von Fleisch, oder siehst du die Dinge so an, wie Menschen sie sehen?
Do you have bodily eyes? Or, just as man sees, will you see?
5 Gleichen deine Tage denen eines Sterblichen, oder sind deine Jahre wie die Lebenstage eines Mannes,
Are your days just like the days of man, and are your years as the times of humans,
6 daß du nach einer Verschuldung bei mir suchst und nach einer Missetat bei mir forschest,
so that you would inquire about my iniquity and examine my sin?
7 obgleich du weißt, daß es für mich keine Rettung gibt, und daß niemand da ist, der mich aus deiner Hand erretten kann?«
And you know that I have done nothing impious, yet there is no one who can deliver from your hand.
8 »Deine Hände haben mich kunstvoll gebildet und sorgsam gestaltet, danach aber hast du dich dazu gewandt, mich zu vernichten.
Your hands have made me and formed me all around, and, in this way, do you suddenly throw me away?
9 Denke doch daran, daß du mich wie Ton geformt hast; und nun willst du mich wieder zu Staub machen?
Remember, I ask you, that you have fashioned me like clay, and you will reduce me to dust.
10 Hast du mich nicht einstmals wie Milch hingegossen und wie Molken mich gerinnen lassen?
Have you not extracted me like milk and curdled me like cheese?
11 Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet und mit Knochen und Sehnen mich durchflochten;
You have clothed me with skin and flesh. You have put me together with bones and nerves.
12 Leben und Huld hast du mir gewährt, und deine Obhut hat meinen Odem bewahrt.
You have assigned to me life and mercy, and your visitation has preserved my spirit.
13 Doch du hast dabei im geheimen den Gedanken gehegt – ich weiß, daß dies bei dir fest beschlossen gewesen ist –:
Though you may conceal this in your heart, yet I know that you remember everything.
14 Sobald ich sündigte, wolltest du es mir gedenken und mich von meiner Verfehlung nicht freisprechen.
If I have sinned, and you have spared me for an hour, why do you not endure me to be clean from my iniquity?
15 Würde ich mich verschulden, dann wehe mir! Aber auch wenn ich schuldlos bliebe, sollte ich doch mein Haupt nicht erheben, sondern mit Schande gesättigt und mit Elend vollauf getränkt werden;
And if I should be impious, woe to me, and if I should be just, I will not lift up my head, being drenched with affliction and misery.
16 würde mein Haupt sich aber emporrichten: wie ein Löwe wolltest du mich jagen und immer wieder deine Wundermacht an mir erweisen;
And because of pride, you will seize me like a lioness, and having returned, you torment me to an extraordinary degree.
17 wolltest immer neue Zeugen gegen mich auftreten lassen und deinen Zorn gegen mich noch steigern, ein immer neues Heer von Leiden gegen mich aufbieten.«
You renew your testimony against me, and you multiply your wrath against me, and these punishments make war within me.
18 »Aber warum hast du mich aus dem Mutterschoß hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden sollen, noch ehe ein Auge mich sah,
Why did you lead me out of the womb? If only I had been consumed, so that no eye would ever see me!
19 hätte werden sollen, als wäre ich nie gewesen, vom Mutterschoß weg sogleich zum Grabe getragen!
I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb.
20 Sind nicht meine Lebenstage nur noch wenige? So höre doch auf und laß ab von mir, damit ich noch ein wenig heiter blicken kann,
Will not my few days be completed soon? Release me, therefore, so that I may lament my sorrows a little,
21 bevor ich, ohne zurückzukehren, dahinfahre in das Land der Finsternis und des Todesschattens,
before I depart and return no more to a land that is dark and covered with the fog of death,
22 in das Land, das düster ist wie tiefe Nacht, in das Land des Todesschattens und des Wustes, wo das Aufleuchten (des Tages) so hell ist wie Finsternis.«
a land of misery and darkness, where the shadow of death, and nothing else but everlasting horror, dwells.

< Job 10 >