< Jakobus 1 >
1 Ich, Jakobus, ein Knecht Gottes und des Herrn Jesus Christus, sende den zwölf in der Zerstreuung (unter den Heiden) lebenden Stämmen meinen Gruß.
୧ନା଼ନୁ ଜାକୁବ, ମାହାପୂରୁ ଅ଼ଡ଼େ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତତି ହ଼ଲେଏସି, ଦାର୍ତିତା ଇତାଲା ଆତାଲା ଆ଼ହାମାନି ମାହାପୂରୁ ଲ଼କୁଇଁ ଜହରା ।
2 Erachtet es für lauter Freude, meine Brüder, wenn ihr in mancherlei Versuchungen geratet;
୨ଏ଼ ନା଼ ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କା, ମୀରୁ ଏଚିବେ଼ଲା ତାୟିପାରି କିନି ତା଼ଣା ତାୟିପାରି କିୱିଆ଼ଦେରି, ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ଦି ହା଼ରେକା ରା଼ହାଁତି କାତା ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍ପାଦୁ;
3 ihr erkennt ja, daß die Bewährung eures Glaubens standhaftes Ausharren bewirkt.
୩ତାୟିପାରି କିନାଣି ଜୀଣା ଆ଼ନି ନାମୁ ଏ଼ଦି ଅ଼ର୍ହାଲି ହୀୟାନେ, ଈଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି ।
4 Das standhafte Ausharren muß aber zu voller Betätigung führen, damit ihr vollkommen und tadellos seid und sich in keiner Beziehung ein Mangel an euch zeigt.
୪ଅ଼ଡ଼େ, ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ନି ଗୂଣୁତା ଊଣା ଆ଼ଆନା ନେହିଁ ତୀରି ଅ଼ଡ଼େ ସୁଦୁ ଗାଟାତେରି ଆ଼ଦୁ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଅ଼ର୍ହିନାୟି ହା଼ରେପୂରେ କାମା କିନେ ।
5 Sollte aber jemand von euch Mangel an Weisheit haben, so erbitte er sie sich von Gott, der allen ohne weiteres und ohne laute Vorwürfe gibt: dann wird sie ihm zuteil werden.
୫ସାମା ମୀ ବିତ୍ରା ଆମ୍ବାଆରାକି ବୁଦି ଊଣା ମାଚିସାରି, ଆମିନି ମାହାପୂରୁ ଦ଼ହ ଆହ୍ଆନା ବାରେତାକି ହା଼ରେପୂରେ କେୟୁ ଦେଚାନା ଦା଼ନା କିନେସି, ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ପ୍ରା଼ତାନା କିପାସି, ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାଣାକି ହୀପ୍କିଆ଼ନେ ।
6 Nur bitte er im Glauben, ohne irgendeinen Zweifel zu hegen; denn wer da zweifelt, der gleicht einer vom Wind getriebenen und hin und her geworfenen Meereswoge.
୬ସାମା ଏ଼ୱାସି ଇଚାଣି ଆନାମାନା ଆ଼ଆନା ନାମୁତଲେ ପ୍ରା଼ତାନା କିପାସି, ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ଆନାମାନା ଆ଼ନେସି, ଏ଼ୱାସି ଗା଼ଲି ତଲେ ଇତାଲା ଆତାଲା ଆ଼ହିମାନି ସାମ୍ଦୁରିତି ତୀରି ଆ଼ଆଗାଟି ଏ଼ୟୁ ଉଣ୍ତା ଲେହେଁତାସି ।
7 Ein solcher Mensch darf nicht erwarten, daß er etwas vom Herrn empfangen werde,
୭ଏଲେତି ଲ଼କୁ ପ୍ରବୁ ତା଼ଣାଟି ଏ଼ନାଆଁ ବେଟାଆ଼ଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଆ଼ସା କିଆପେସି;
8 er, ein Mann mit zwei Seelen, unbeständig auf allen seinen Wegen.
୮ଏ଼ୱାସି ରୀ ମ଼ନ ଗାଟାସି, ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ବାରେ କାମାତା ତୀରି ଆ଼ଆଗାଟାସି ।
9 Es rühme sich aber der niedrig stehende Bruder seiner Höhe,
୯ବାତ୍କୁ ହିଲାଆଗାଟି ତାୟି ତାନି କାଜାପା଼ଣା ତାକି ରା଼ହାଁ କିପାସି,
10 der reiche dagegen seiner Niedrigkeit, weil er wie die Blumen des Grases vergehen wird.
୧୦ବାତ୍କୁ ଗାଟାସି ତାନି ଊଣା ଆ଼ହିମାନାଣି ତାକି ବଡପଣ କିପେସି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ବାତ୍କୁ ଗାଟାସି ଜା଼ଡ଼ାତି ପୂୟୁବଣ୍ତା ଲେହେଁ ଡୁଲା ହାନେସି ।
11 Denn die Sonne geht mit ihrer Glut auf und versengt das Gras; dann fallen seine Blumen ab, und seine ganze Schönheit ist dahin: so wird auch der Reiche in seinen Wegen verwelken. –
୧୧ଏ଼ନିକିଁ ୱେ଼ଡ଼ା ଲା଼ଇ ହ଼ତାସାରେ ଜା଼ଡ଼ା ଏ଼ନିକିଁ ୱା଼ୟାହାନେ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦାନି ପୂଙ୍ଗା ଡୁଲିନୁ ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ଅ଼ଜୁତି ୱା଼ଣା ମେଣ୍ଙ୍ଗାହାନେ, ଏଲେକିହିଁଏ ବାତ୍କୁ ଗାଟାସି ଜିକେଏ ତାନି ବାରେ କାମାତା ୱା଼ଡ଼ିନେସି ।
12 Selig ist der Mann, der die Versuchung standhaft erträgt! Denn nachdem er sich bewährt hat, wird er das Leben als Siegeskranz empfangen, den er denen verheißen hat, die ihn lieben.
୧୨ଆମିନି ଗାଟାସି ତାୟିପାରି କିନାଣି ଅ଼ର୍ହିନେସି ଏ଼ୱାଣାକି ନେହେଁ, ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ତା଼ନୁ ଜୀୱୁ ନ଼ନି ଲ଼କୁଣି ଆମିନି ଜୀୱୁଗାଟି ଟ଼ପେରି ହୀହାଲି ଆ଼ଞ୍ଜାମାନେସି, ତାୟିପାରି କିତାଣି ଜୀଣାଆ଼ତି ଜେ଼ଚ ଏ଼ ଲ଼କୁ ଏ଼ ଆ଼ଞ୍ଜାମାନି ଟ଼ପେରି ବେଟା ଆ଼ନେସି ।
13 Niemand sage, wenn er (zum Bösen) versucht wird: »Von Gott werde ich versucht«; denn Gott kann nicht vom Bösen versucht werden, versucht aber auch seinerseits niemand.
୧୩ଆମ୍ବାଆସି ତାୟିପାରି କିୱି ଆ଼ତିସାରେ, “ନା଼ ଈ ତାୟିପାରି କିୱି ଆ଼ନାୟି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ଆ଼ହିମାନେ” ଇଞ୍ଜିହିଁ ଇନାଆପେସି, ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ଲାଗେଏତି ପା଼ନ୍ଦାଟି ତାୟିପାରି କିୱି ଆ଼ଅସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ତା଼ନୁଏ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ତାୟିପାରି କିଅସି ।
14 Nein, ein jeder wird (zum Bösen) versucht, indem er von seiner eigenen Lust gereizt und gelockt wird.
୧୪ସାମା ମାଣ୍ସି ତାନି ଲାଗେଏତି କାମା ତଲେ ଜୂପ୍କା ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ଡ଼ିକିୱି ଆ଼ହାନା ତାୟିପାରି କିୱିଆ଼ନେସି;
15 Sodann, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie Sünde; die Sünde aber gebiert, wenn sie zur Vollendung gekommen ist, den Tod. –
୧୫ଅ଼ଡ଼େ ଡା଼ୟୁ ଲାଗେଏତି କାମା ପୂରାମା଼ସା ଆ଼ହାନା ପା଼ପୁତି ଜାର୍ନି କିନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ପା଼ପୁ ଗାଡି ପାଡାଆ଼ହାନା ହା଼କିତି ଜାର୍ନି କିନେ ।
16 Irret euch nicht, meine geliebten Brüder:
୧୬ଏ଼ ନା଼ ଜୀୱୁତି ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କା ମୀରୁ ନା଼ଡ଼ି ଆ଼ଆଦୁ ।
17 lauter gute Gabe und lauter vollkommenes Geschenk kommt von oben herab, vom Vater der Himmelslichter, bei dem keine Veränderung und keine zeitweilige Verdunkelung stattfindet.
୧୭ବାରେ ନେହିଁ ଦା଼ନା ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ତୀରିତି ବ଼ର ଲାକଟି; ଇଚିହିଁ ଉଜେଡ଼ି ଗା଼ଡ଼ିକିତି ଆ଼ବା ତା଼ଣାଟି ୱା଼ନେ, ଆମ୍ବାଆରି ତା଼ଣା ଏ଼ନି ବାଦ୍ଲି ଆ଼ନାୟି କି ଇଚାୟିୱା ସା଼ୟିଁ କିହାନା ଆନ୍ଦେରି ଆ଼ନାୟି ହିଲେଏ ।
18 Aus freiem Liebeswillen hat er uns durch das Wort der Wahrheit ins Dasein gerufen, damit wir gewissermaßen die Erstlingsfrucht unter seinen Geschöpfen wären.
୧୮ମା଼ର ଏ଼ନିକିଁ ତାନି ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ତି ତା଼ଣାଟି ରଲେଏତି ର଼ ମୂଲୁତି ପା଼ଡ଼େୟି ଲେହେଁ ଆ଼ନାୟି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାସି ତାନି ଅଣ୍ପୁ ତଲେ ସାତା ବ଼ଲୁ ତଲେ ମାଙ୍ଗେ ଗା଼ଡ଼ି କିୟାତେସି ।
19 Wisset, meine geliebten Brüder: es sei [aber] jeder Mensch schnell (bereit) zum Hören, langsam zum Reden und langsam zum Zorn;
୧୯ଏ଼ ନା଼ ଜୀୱୁତି ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କା, ମୀରୁ ଈଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି, ମୀରୁ ବାରେତେରି ୱେଞ୍ଜାଲି ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ଦୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ୱେସାଲି ଦାଗା ଆ଼ଆଦୁ ଅ଼ଡ଼େ ଦେବୁଣିଏ କ଼ପା ଆ଼ଆଦୁ,
20 denn der Zorn des Menschen tut nichts, was vor Gott recht ist.
୨୦ଇଚିହିଁ ମାଣ୍ସିତି କ଼ପା ମାହାପୂରୁତି ନ଼କିତା ଦାର୍ମୁ କିହାଲି ଆ଼ଡେଏ ।
21 Darum legt alle Unsauberkeit und den letzten Rest der Bosheit ab, und nehmt mit Sanftmut das euch eingepflanzte Wort an, das eure Seelen zu retten vermag.
୨୧ଏ଼ଦାଆଁତାକି, ମୀରୁ ବାରେ ପ଼ଲ୍ଆ ଗାଟାଣି ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ଲାଗେଏତି ପିସାତୁହ୍ଦୁ, ଆମିନି ମାହାପୂରୁ ହିୟାତି ବ଼ଲୁ, ମୀ ଜୀୱୁତି ଗେଲ୍ପାଲିତାକି ଆ଼ଡିନେ, ଏ଼ଦାଆଁ ସୁଦୁଗାଟି ଅଣ୍ପୁ ତଲେ ଆହ୍ଦୁ ।
22 Seid aber Täter des Wortes und nicht bloß Hörer, sonst betrügt ihr euch selbst.
୨୨ସାମା ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣି ବ଼ଲୁ ୱେନାତେରି ଆ଼ହାଁ ଜାହାରାଇଁ ନା଼ଡ଼ି କିହାକଡାଆନା, ବ଼ଲୁତି କାମା କିନାତେରି ଆ଼ଦୁ ।
23 Denn wer nur ein Hörer des Wortes ist, aber kein Täter, der gleicht einem Menschen, der sein leibliches Gesicht im Spiegel beschaut;
୨୩ଇଚିହିଁ ଆମିନିଗାଟାସି ବ଼ଲୁତି କାମା କିନି ଲ଼କୁ ଆ଼ଆନା ୱାର୍ଇ ୱେନି ଲ଼କୁ ଆ଼ନେସି, ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଦାର୍ପେଣିତା ତା଼ନୁଏ ତାନି ମୂମ୍ବୁ ସିନିକିହା କଡିମାନି ମାଣ୍ସି ଲେହେଁତାସି,
24 denn nachdem er sich beschaut hat und weggegangen ist, vergißt er alsbald, wie er ausgesehen hat.
୨୪ଏଚେ଼ତା ଏ଼ୱାସି ତାଙ୍ଗେ ସିନିକିତି ଜେ଼ଚ ହାଜାନା, ଏ଼ୱାସି ଏମ୍ବାଟି ହ଼ଚା ହାଚି ଡା଼ୟୁ ଏ଼ନିଲେହେଁତି ମାଣ୍ସି ଦେବୁଣିଏ ବା଼ଣାଆ଼ନେସି ।
25 Wer dagegen in das vollkommene Gesetz der Freiheit hineingeschaut hat und bei ihm verbleibt, indem er nicht ein vergeßlicher Hörer, sondern ein wirklicher Täter ist, der wird in seinem Tun selig sein.
୨୫ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ତୀର୍ପୁ ଇଚିହିଁ ଗେଲ୍ପାଲି ଆ଼ଡିନି ନେହିଁ ମେ଼ରାତି ସିନିକିହାନା ମେ଼ରାତି କାମା କିନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଆଜିତାକି ୱେନି ଲ଼କୁ ଆ଼ଆନା କାମାକିନାସି ଆ଼ନେସି, ଏ଼ୱାସି ତାନି କାମାତା ନେହାଁସି ।
26 Wenn jemand Gott zu dienen meint und dabei seine Zunge nicht im Zaume hält, vielmehr sein Herz betrügt, dessen Gottesdienst ist nichtig.
୨୬ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ଜାହାରାଇଁ ତୀରି ଗାଟାତେଏଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍ପା କଡିନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ୱେନ୍ଦରିତି ଲକ୍ଆନା ତା଼ନୁ ତାନି ହିୟାଁତି ନା଼ଡ଼ି କିନେସି, ଇଚିହିଁ ତାନି ଦାର୍ମୁକାମା କିନାୟି ଉଜେଏତାୟି ।
27 Ein reiner und fleckenloser Gottesdienst vor Gott dem Vater besteht darin, daß man Waisen und Witwen in ihrer Trübsal besucht und sich selbst von der Welt unbefleckt erhält.
୨୭ତାଲି ତାଞ୍ଜି ହିଲାଆ କକାରି ପ଼ଦାଁଣି ଅ଼ଡ଼େ ରା଼ଣ୍ତେଣି ଇୟାସିକାଣି ତାମି ଦୁକୁ କା଼କୁଲି ବେ଼ଲାତା ସା଼ୟେମି କିନାୟି ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍ତିତା ମାନି ବାରେ ଲାଗେଏତି କାମାଟି ଗେଲ୍ପା କଡିନାୟି, ଈଦି ମା଼ ମାହାପୂରୁ ଅ଼ଡ଼େ ଆ଼ବା ନ଼କିତା ନେହାୟି ଅ଼ଡ଼େ ସୁଦୁ ଦାର୍ମୁତି କାମା ।