< 1 Mose 38 >

1 Um diese Zeit begab es sich, daß Juda sich von seinen Brüdern trennte und sich an einen Mann aus Adullam namens Hira anschloß.
And it came to pass at that time, that Judah went down from his brothers, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
2 Dort sah Juda die Tochter eines Kanaanäers namens Sua; die nahm er zur Frau und lebte mit ihr.
And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. And he took her, and went in to her.
3 Sie wurde guter Hoffnung und gebar einen Sohn, den er Ger nannte.
And she conceived, and bore a son, and he called his name Er.
4 Hierauf wurde sie wieder guter Hoffnung und gebar einen Sohn, den sie Onan nannte.
And she conceived again, and bore a son, and she called his name Onan.
5 Sodann wurde sie nochmals Mutter eines Sohnes, dem sie den Namen Sela gab; sie befand sich aber in Chesib, als sie ihn gebar. –
And she yet again bore a son, and called his name Shelah. And he was at Chezib, when she bore him.
6 Juda nahm dann für seinen erstgeborenen Sohn Ger eine Frau namens Thamar.
And Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
7 Aber Ger, der Erstgeborene Judas, zog sich das Mißfallen des HERRN zu; daher ließ der HERR ihn sterben.
And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of Jehovah, and Jehovah killed him.
8 Da sagte Juda zu Onan: »Gehe zu der Frau deines Bruders ein und leiste ihr die Schwagerpflicht, damit du das Geschlecht deines Bruders fortpflanzest!«
And Judah said to Onan, Go in to thy brother's wife, and perform the duty of a husband's brother to her, and raise up seed to thy brother.
9 Da Onan aber wußte, daß die Kinder nicht als seine eigenen gelten würden, ließ er, sooft er zu der Frau seines Bruders einging, (den Samen) zur Erde fallen, um seinem Bruder keine Nachkommen zu verschaffen.
And Onan knew that the seed would not be his. And it came to pass, when he went in to his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother.
10 Dieses sein Tun mißfiel aber dem HERRN, und so ließ er auch ihn sterben.
And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah, and he killed him also.
11 Da sagte Juda zu seiner Schwiegertochter Thamar: »Bleibe als Witwe im Hause deines Vaters wohnen, bis mein Sohn Sela herangewachsen ist!« Er fürchtete nämlich, daß auch dieser sterben würde wie seine Brüder. So ging denn Thamar hin und wohnte im Hause ihres Vaters.
Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father's house, till Shelah my son be grown up, for he said, Lest he also die, like his brothers. And Tamar went and dwelt in her father's house.
12 Als nun geraume Zeit vergangen war, starb die Tochter Suas, die Frau Judas; und als die Trauerzeit vorüber war, ging Juda (einmal) mit seinem Freunde Hira, dem Adullamiter, nach Thimna hinauf, um seine Schafe zu scheren.
And in process of time Shua's daughter, the wife of Judah, died. And Judah was comforted, and went up to his sheep shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
13 Als nun der Thamar berichtet wurde, daß ihr Schwiegervater sich gerade zur Schafschur nach Thimna hinauf begäbe,
And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goes up to Timnah to shear his sheep.
14 legte sie ihre Witwenkleidung ab, hüllte sich dicht in einen Schleier und setzte sich an den Eingang von Enaim, das am Wege nach Thimna liegt; denn sie hatte gesehen, daß Sela erwachsen war, ohne daß man sie ihm zur Frau gegeben hatte.
And she put the garments of her widowhood off from her, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah, for she saw that Shelah was grown up, and she was not given to him to wife.
15 Als nun Juda sie da sitzen sah, hielt er sie für eine Dirne; denn sie hatte ihr Gesicht verhüllt.
When Judah saw her, he thought her to be a harlot, for she had covered her face.
16 Er bog also zu ihr ab zu der Stelle des Weges hin, wo sie saß, und sagte: »Komm her, sei mir zu Willen!« Denn er wußte nicht, daß sie seine Schwiegertochter war. Sie antwortete: »Was willst du mir dafür geben, wenn ich dir zu Willen bin?«
And he turned to her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in to thee, for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What will thou give me, that thou may come in to me?
17 Er sagte: »Ich will dir ein Böckchen von der Herde herschicken.« Sie erwiderte: »Ja, wenn du mir solange ein Pfand gibst, bis du es herschickst.«
And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Will thou give me a pledge, till thou send it?
18 Da fragte er: »Was für ein Pfand ist es, das ich dir geben soll?« Sie antwortete: »Deinen Siegelring, deine Schnur und den Stab, den du da in der Hand hast.« Da gab er es ihr und wohnte ihr bei, und sie wurde schwanger von ihm.
And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.
19 Hierauf stand sie auf, entfernte sich, legte ihren Schleier ab und zog ihre Witwenkleidung wieder an.
And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
20 Juda schickte nun das Böckchen durch seinen Freund, den Adullamiter, um das Pfand von dem Weibe zurückzuerhalten; aber der fand sie nicht;
And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand, but he did not find her.
21 und als er bei den Leuten jenes Ortes nachfragte: »Wo ist die geweihte Buhlerin, die hier bei Enaim am Wege gesessen hat?«, antworteten sie ihm: »Hier ist keine geweihte Buhlerin gewesen.«
Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, who was at Enaim by the wayside? And they said, There has been no prostitute here.
22 So kehrte er denn zu Juda zurück und sagte: »Ich habe sie nicht gefunden; auch haben die Leute des Ortes gesagt, es sei dort keine geweihte Buhlerin gewesen.«
And he returned to Judah, and said, I have not found her, and also the men of the place said, There has been no prostitute here.
23 Da erwiderte Juda: »So mag sie es für sich behalten, damit wir uns nicht den Spott der Leute zuziehen! Du weißt ja, daß ich dies Böckchen geschickt habe; du hast sie aber nicht gefunden.«
And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame. Behold, I sent this kid, and thou have not found her.
24 Ungefähr drei Monate später wurde dem Juda als sicher berichtet: »Deine Schwiegertochter Thamar hat sich verführen lassen und ist infolge ihrer Ausschweifung schwanger geworden.« Da gebot Juda: »Führt sie hinaus, damit sie verbrannt wird!«
And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law has played the harlot, and moreover, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
25 Als sie nun hinausgeführt werden sollte, schickte sie zu ihrem Schwiegervater und ließ ihm sagen: »Von dem Manne, dem diese Sachen hier gehören, bin ich schwanger«; und weiter ließ sie ihm sagen: »Sieh doch genau zu, wem dieser Siegelring, diese Schnur und dieser Stab gehören!«
When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, I am with child. And she said, Discern, I pray thee, whose these are, the signet, and the cords, and the staff.
26 Als nun Juda die Sachen genau angesehen hatte, sagte er: »Sie ist mir gegenüber im Recht: warum habe ich sie meinem Sohne Sela nicht zur Frau gegeben!« Er vollzog aber hinfort keine Beiwohnung mehr mit ihr.
And Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I, inasmuch as I did not give her to Shelah my son. And he knew her again no more.
27 Als nun die Zeit ihrer Niederkunft da war, ergab es sich, daß Zwillinge in ihrem Mutterschoße waren;
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
28 und bei der Geburt streckte das eine Kind die Hand vor; da griff die Wehmutter zu, band ihm einen roten Faden um die Hand und sagte: »Dieser ist zuerst zum Vorschein gekommen.«
And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand. And the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
29 Doch (das Kind) zog seine Hand wieder zurück, und nun kam sein Bruder zum Vorschein. Da sagte sie: »Was für einen Riß hast du dir da gerissen!« Daher nannte man ihn ›Perez‹.
And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out. And she said, Why have thou made a breach for thyself? Therefore his name was called Perez.
30 Darauf kam sein Bruder zum Vorschein, an dessen Hand der rote Faden war; daher nannte man ihn ›Serah‹.
And afterward his brother came out, who had the scarlet thread upon his hand. And his name was called Zerah.

< 1 Mose 38 >