< 1 Mose 27 >
1 Als aber Isaak alt geworden und sein Augenlicht erloschen war, so daß er nicht mehr sehen konnte, berief er seinen älteren Sohn Esau und sagte zu ihm: »Mein Sohn!« Er antwortete ihm: »Hier bin ich!«
Кала Исаако ачиля пурано тай лэхкирэ якха хасардэ зор, вов акхарда Исаво, пэхкирэ пхурэдэрэ чявэ, тай пхэнда лэсти: — Чяво муро! — Мэ катэ, — пхэнэл Исаво.
2 Jener fuhr fort: »Du siehst, ich bin alt geworden und weiß nicht, wie bald ich sterben werde.
Исаако пхэнда: — Мэ пхуро, тай на джянав мэ диво, кала мэрава.
3 So nimm nun doch deine Jagdgeräte, deinen Köcher und Bogen, und gehe aufs Feld hinaus und erjage ein Stück Wild für mich;
Лэ тиро колчяно тай луко, джя дэ маля тай дорос манди дыко мас.
4 dann bereite mir ein schmackhaftes Gericht, wie ich es liebe, und bringe es mir herein, damit ich esse und dich dann segne, bevor ich sterbe.«
Тав манди камлимахкиро хамо муро тай ан манди тэ ха, соб мэ бахталисардом тут англа муро мэримо.
5 Rebekka hatte aber zugehört, als Isaak so zu seinem Sohne Esau redete. Während nun Esau aufs Feld hinausging, um ein Stück Wild zu erjagen und heimzubringen,
Ревека шунда, сар Исаако дэдуманя пэхкирэґа чявэґа Исавоґа, тай кала Исаво уджиля дэ маля, соб тэ умарэ тай тэ анэ дыко мас,
6 sagte Rebekka zu ihrem Sohne Jakob: »Ich habe soeben gehört, wie dein Vater mit deinem Bruder Esau geredet hat und zu ihm sagte:
Ревека пхэнда пэхкирэсти чявэсти Иаковости: — Мэ шундом, сар тиро дад пхэнда тирэсти пхралэсти Исавости:
7 ›Bringe mir doch ein Stück Wild und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, damit ich esse und dich dann vor dem Angesicht des HERRN segne, bevor ich sterbe.‹
«Ан дыко мас тай тав лачё хамо, соб мэ бахталисардом тут англа РАЙ, покы на мулём».
8 So höre nun, mein Sohn, auf den Rat, den ich dir jetzt gebe!
Шун ман мишто кана, чяво муро, тай тер, сар мэ пхэнава тути.
9 Gehe hin zur Herde und hole mir von dort zwei gute Ziegenböckchen; die will ich dann für deinen Vater zu einem schmackhaften Gericht zubereiten, wie er es liebt;
Джя гуртостэ тай ан манди дуен лачен бузнорэн, соб манди тэ тавэ лачё хамо важ тиро дад, кацаво хамо, сар лэсти чялёл.
10 das bringst du dann deinem Vater hinein, damit er es ißt und dich dann noch vor seinem Tode segnet.«
Тунчи отлиджя лэ дадэсти, вов хала тай бахталисарэла тут, покы на муля.
11 Da erwiderte Jakob seiner Mutter Rebekka: »Ja, aber mein Bruder Esau ist stark behaart, während ich eine glatte Haut habe.
Иаково пхэнда Ревекати, пэхкиряти дати: — Нэ муро пхрал Исаво всаворо дэ балэн, ай мандэ морци жужи.
12 Vielleicht wird mein Vater mich betasten: dann würde ich als Betrüger vor ihm dastehen und einen Fluch statt des Segens über mich bringen.«
Со, сар дад лэлапэ мандэ? Мэ авава англа лэстэ хохавимари, тай вов сигидэр дэла ман мрая, ай на бахталисарэла.
13 Aber seine Mutter antwortete ihm: »Den Fluch, der dich treffen könnte, nehme ich auf mich, mein Sohn! Folge du nur meinem Rat: geh hin und hole mir die Böckchen!«
Дэй пхэнда лэсти: — Мрая мэк авэла пэ мандэ, чяво муро, ай ту тер, сар мэ пхэнав: джя тай ан бузнорэн.
14 Da ging er hin, holte die Böckchen und brachte sie seiner Mutter; und diese bereitete davon ein schmackhaftes Gericht, wie sein Vater es liebte.
Вов джиля, лиля бузнорэн тай анда лэн дати, тай вой тавда лачё хамо, кацаво, сар чялёл лэхкирэсти дадэсти.
15 Hierauf holte Rebekka die Festtagskleider ihres älteren Sohnes Esau, die sich bei ihr in der Wohnung befanden, und gab sie ihrem jüngeren Sohne Jakob zum Anziehen;
Тунчи Ревека лиля фэдэдэр їда Исавохкири, пэхкирэ пхурэдэрэ чявэхкири, сави сля латэ дэ цэр, тай урявда пэ цыкнэдэр чявэ Иаково,
16 die Felle der Ziegenböckchen aber legte sie ihm um die Arme und um die glatten Stellen seines Halses;
ай лэхкирэ васта тай жужи кор ушаравда бузнорэхкиряґа морцяґа.
17 dann gab sie das schmackhafte Essen nebst dem Brot, das sie gebacken hatte, ihrem Sohne Jakob in die Hand.
Тунчи вой дэня пэхкирэсти чявэсти Иаковости лачё хамо тай мандро, савэ тавда.
18 So ging er denn zu seinem Vater hinein und sagte: »Mein Vater!« Dieser antwortete: »Hier bin ich! Wer bist du, mein Sohn?«
Вов авиля дадэстэ тай пхэнда: — Муро дад. — Акэ мэ, — пхэнда кодэва. — Ту саво мурэндар чявэндар?
19 Jakob erwiderte seinem Vater: »Ich bin Esau, dein erstgeborener Sohn; ich habe getan, wie du mir aufgetragen hast. Richte dich nun auf, setze dich und iß von meinem Wildbret, damit du mich dann segnest.«
Иаково пхэнда дадэсти: — Мэ — Исаво, тиро барэдэр чяво. Мэ тердом, сар ту пхэндан. Мангав, ваздэпэ, бэш тай ха муро хамо, соб тунчи ту тэ бахталисарэх ман.
20 Da fragte Isaak seinen Sohn: »Wie hast du denn so schnell etwas gefunden, mein Sohn?« Er antwortete: »Ja, der HERR, dein Gott, hat es mir entgegenlaufen lassen.«
Исаако пхучля Иаковостар: — Сар ту кади сиго аракхлян ла, муро чяво? — РАЙ, тиро Дэвэл, дэня манди бахт, — пхэнда кодэва.
21 Da sagte Isaak zu Jakob: »Tritt doch näher heran, mein Sohn, damit ich dich betaste, ob du wirklich mein Sohn Esau bist oder nicht!«
Исаако пхэнда Иаковости: — Поджя пашэдэр, соб манди тэ лэпэ тутэ, муро чяво, чяче ту муро чяво Исаво чи нат.
22 Da trat Jakob nahe an seinen Vater Isaak heran, und als dieser ihn betastet hatte, sagte er: »Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die Arme sind Esaus Arme«;
Иаково поджиля пашэдэр пэхкирэстэ дадэстэ Исаакостэ, саво лиляпэ лэстэ тай пхэнда: — Гласо — сар гласо Иаковохкиро, ай васта — сар васта Исавохкирэ.
23 und er erkannte ihn nicht, weil seine Arme behaart waren wie die Arme seines Bruders Esau; so segnete er ihn denn.
Вов на уджянгля лэ, пала када со васта лэстэ слэ дэ балэн, сар Исавостэ, и вов бахталисарда лэ.
24 Er fragte nämlich: »Du bist doch wirklich mein Sohn Esau?« Jener antwortete: »Ja, ich bin’s.«
— Чяче ту муро чяво Исаво? — пхучля Исаако, тай вов пхэнда лэсти: — Нэ, када мэ.
25 Da fuhr er fort: »So reiche es mir her, damit ich von dem Wildbret meines Sohnes esse und ich dich dann segne.« Da reichte er es ihm hin, und er aß; er brachte ihm auch Wein, den er trank.
Исаако пхэнда: — Чяво муро, подлиджя манди тиро дыко мас пашэдэр, тай мэ хава, ай тунчи бахталисарава тут. Иаково дэня лэсти хамо, тай вов халя, анда мол, тай вов пиля.
26 Hierauf sagte sein Vater Isaak zu ihm: »Tritt nun nahe heran, mein Sohn, und küsse mich!«
Тунчи лэхкиро дад Исаако пхэнда лэсти: — Подджя, чяво муро, тай чюминдэ ман.
27 Da trat er heran und küßte ihn; dabei roch jener den Geruch seiner Kleider und segnete ihn mit den Worten: »Ja, der Geruch meines Sohnes ist wie der Geruch eines Feldes, das der HERR gesegnet hat.
Вов поджиля тай чюминда лэ. Исаако ушунда фано лэхкиря їдатиро тай бахталисарда лэ: — Када фано мурэ чявэхкиро, сар малятиро фано, сави бахталисарда РАЙ.
28 So gebe Gott dir denn vom Tau des Himmels und von den Fruchtgefilden der Erde Überfluß sowohl an Korn als auch an Wein!
Мэк Дэвэл дэла тути болыбнахкирятар росынатар тай барвалиматар пхуятирятар, бут ворзо тай тэрно мол.
29 Völker sollen dir dienen und Völkerschaften sich vor dir beugen! Sei ein Herr über deine Brüder, und bücken sollen sich vor dir die Söhne deiner Mutter! Wer dir flucht, der sei verflucht, und wer dich segnet, der soll gesegnet sein!«
Тэ терэн пэ тутэ породы, тай тэлён тути народуря. Раеґа ав тирэнди пхралэнди, тай тэ тэлён англа тутэ чявэ тиря датирэ. Тэ авэл дэно мрая кодэва, ко дэл тут мрая, ай ко бахталисарэл тут, тэ авэл бахталисардо.
30 Als nun Isaak mit der Segnung Jakobs eben zu Ende war und Jakob kaum von seinem Vater Isaak hinausgegangen war, da kam sein Bruder Esau von seiner Jagd zurück.
Кацик Исаако пэрэачиля тэ бахталисаримо, тай кацик Иаково выджиля дадэстар, сар авиля лэхкиро пхрал Исаво астариматар.
31 Er bereitete gleichfalls ein schmackhaftes Gericht, brachte es seinem Vater hinein und sagte zu ihm: »Richte dich auf, mein Vater, und iß vom Wildbret deines Sohnes, damit du mich dann segnest!«
Вов кадиж тавда лачё хамо тай анда дадэсти. Вов пхэнда лэсти: — Дадэ, ваздэпэ, бэш тай ха муро хамо, ай тунчи бахталисар ман.
32 Da fragte ihn sein Vater Isaak: »Wer bist du?« Er antwortete: »Ich bin dein erstgeborener Sohn Esau.«
Лэхкиро дад Исаако пхучля: — Ко ту? — Мэ тиро чяво, — пхэнда вов, — тиро барэдэр, Исаво.
33 Da erbebte Isaak über alle Maßen und sagte: »Wer ist denn der gewesen, der ein Stück Wild erjagt und es mir gebracht hat? Ich habe von allem gegessen, ehe du kamst, und habe ihn gesegnet; so wird er nun auch gesegnet bleiben.«
Исаако всаворо тэ затинисиля тай пхэнда: — Ко сля кодэва авэр, саво анда дыко мас манди? Мэ халём лэ англа кода, сар ту тэ авэх тай бахталисардом лэ. Вов кана авэла бахталисардо!
34 Sobald Esau diese Worte seines Vaters vernahm, erhob er ein überaus lautes und klägliches Geschrei und bat seinen Vater: »Segne auch mich, mein Vater!«
Кала Исаво ушунда дадэхкирэ лава, вов зоралэ тай кырко затиписиля тай пхэнда дадэсти: — Бахталисар кадиж и ман, дадэ!
35 Isaak aber antwortete: »Dein Bruder ist mit List gekommen und hat den dir gebührenden Segen vorweggenommen.«
Нэ кодэва пхэнда: — Тиро пхрал авиля хрантимаґа тай отлиля тутар бахталисаримо.
36 Da sagte Esau: »Ja, er heißt mit Recht Jakob; denn er hat mich nun schon zweimal überlistet: mein Erstgeburtsrecht hat er mir genommen, und jetzt hat er mich auch um meinen Segen gebracht!« Dann fragte er: »Hast du denn für mich keinen Segen zurückbehalten?«
Исаво пхэнда: — Чячимаґа, лэ и акхарэн Иаковоґа? Дувар вов обджиля ман: лиля муро барэдэримо, а кана муро бахталисаримо! Тай пхучля: — На ачиляпэ тут э бахталисаримо и важ манди?
37 Da antwortete Isaak dem Esau mit den Worten: »Ich habe ihn nun einmal zum Herrn über dich gesetzt und alle seine Brüder ihm zu Knechten gegeben; mit Korn und Wein habe ich ihn versorgt! Was könnte ich also nun noch für dich tun, mein Sohn?«
Исаако пхэнэл Исавости: — Мэ тердом лэ хулаеґа понад тутэ, тай всаворо лэхкиро родо отдэнём лэсти дэ копылен, бахталисардом лэ мандрэґа тай дэнём лэсти тэрно мол. Со жэ кана тэ тере важ тути, муро чяво?
38 Da sagte Esau zu seinem Vater: »Hast du denn nur den einen Segen, mein Vater? Segne auch mich, mein Vater!« Und Esau begann laut zu weinen.
Исаво пхэнда дадэсти: — Тутэ со, кацик екх бахталисаримо, дадэ? Бахталисар и ман, дад муро! Тай фартэ зоралэ заровиня.
39 Da antwortete ihm sein Vater Isaak mit den Worten: »Ach, ohne fetten Erdboden wird dein Wohnsitz sein und ohne Tau vom Himmel droben!
Дад лэхкиро Исаако пхэнда лэсти: — Тиро джювимо авэла дур барвалиматар, сави дэл пхув, дур болыбнастирятар росынатар, сави упрэ.
40 Mittels deines Schwertes mußt du leben, und deinem Bruder sollst du dienstbar sein. Wenn du aber rüttelst, wirst du sein Joch dir vom Nacken abschütteln.«
Ту авэґа тэ джювэ баря чюрятар тай авэґа тэ терэ бути пэ тиро пхрал. Нэ авэла вряма, кала ту ваздэґапэ тай счювэґа пэхкирятар коратар лэхкиро ґамо.
41 So wurde denn Esau dem Jakob feind wegen des Segens, den sein Vater ihm erteilt hatte; und Esau dachte bei sich: »Bald werden die Tage der Trauer um meinen Vater kommen, dann will ich meinen Bruder Jakob totschlagen!«
Исаво рицарэлас холи пэ Иаково пала бахталисаримо, саво дэня лэсти дад, тай пхэнда пэсти: «Сиго дад мэрэла, тай проджяна ровимахкирэ дивэ пала муро дад. Тунчи мэ умарава мурэ пхралэ Иаково».
42 Als nun der Rebekka diese Äußerungen ihres älteren Sohnes Esau hinterbracht wurden, ließ sie ihren jüngeren Sohn Jakob rufen und sagte zu ihm: »Wisse: dein Bruder Esau sinnt auf Rache gegen dich und will dich totschlagen!
Ревекати пэрэдэне, со пхэнда пхурэдэр чяво Исаво, тай вой бичялда пала цыкнэдэр чяво, пала Иаково, тай пхэнда лэсти: — Тиро пхрал Исаво думисарэл тэ умарэ тут.
43 Darum höre nun, was ich dir rate, mein Sohn! Mache dich auf, fliehe zu meinem Bruder Laban nach Haran
Муро чяво, стер, сар мэ пхэнава: екхатар жэ прастэ дэ Харано мурэстэ пхралэстэ Лаваностэ.
44 und bleibe einige Zeit bei ihm, bis der Groll deines Bruders sich gelegt hat!
Джюв лэстэ савись вряма, покы на уджяла холи тирэстэ пхралэстэ.
45 Wenn dann sein Zorn gegen dich geschwunden ist und er vergessen hat, was du ihm angetan hast, dann will ich hinsenden und dich von dort zurückholen lassen. Warum soll ich euch beide an einem Tage verlieren?«
Кала жэ холи тирэ пхралэстэ проджяла тай вов бистарэла кода, со ту тердан лэсти, тунчи мэ бичялава тэ пхэнэ тути, со авиля вряма тэ рисявэ тути. Пэ со манди тэ хасарэ тумэн дуен дэ екх диво?
46 Hierauf sagte Rebekka zu Isaak: »Das Leben wird mir verleidet durch diese Hethiterinnen! Wenn auch Jakob sich solch eine Hethiterin zur Frau nähme, eine von den Töchtern des Landes, was hätte ich da noch vom Leben?«
Тунчи Ревека пхэнда Исаакости: — Мэ на лошали джювимати пала кадэла хеттейсконэн чеен. Сар и Иаково лэла пэсти дэ ромнен джювля калатар пхуятар, кацавя акэ хеттеянка, сар кадэла, тунчи пала со манди тэ джювэ?