< 1 Mose 11 >
1 Es hatte aber die ganze Erdbevölkerung eine einzige Sprache und einerlei Worte.
На всей земле был один язык и одно наречие.
2 Als sie nun nach Osten hin zogen, fanden sie eine Tiefebene im Lande Sinear und blieben dort wohnen.
Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
3 Da sagten sie zueinander: »Auf! Wir wollen Ziegel streichen und sie im Feuer hart brennen!« So dienten ihnen denn die Ziegel als Bausteine, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
4 Dann sagten sie: »Auf! Wir wollen uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis in den Himmel reichen soll, und wollen uns einen Namen schaffen, damit wir uns nicht über die ganze Erde hin zerstreuen!«
И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
5 Da fuhr der HERR herab, um sich die Stadt und den Turm anzusehen, welche die Menschen erbauten.
И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
6 Da sagte der HERR: »Fürwahr, sie sind ein einziges Volk und haben alle dieselbe Sprache, und dies ist erst der Anfang ihres Unternehmens: hinfort wird ihnen nichts mehr unausführbar sein, was sie sich vornehmen.
И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
7 Auf! wir wollen hinabfahren und ihre Sprache dort verwirren, so daß keiner mehr die Sprache des andern versteht!«
сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
8 So zerstreute sie denn der HERR von dort über die ganze Erde, so daß sie den Bau der Stadt aufgeben mußten.
И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город и башню.
9 Daher gab man der Stadt den Namen Babel; denn dort hat der HERR die Sprache der ganzen Erdbevölkerung verwirrt und sie von dort über die ganze Erde zerstreut.
Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
10 Dies ist der Stammbaum Sems: Als Sem 100 Jahre alt war, wurde ihm Arpachsad geboren, zwei Jahre nach der Sintflut.
Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
11 Nach der Geburt Arpachsads aber lebte Sem noch 500 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей и умер.
12 Als Arpachsad 35 Jahre alt war, wurde er der Vater Selahs.
Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Каинана. По рождении Каинана Арфаксад жил триста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер. Каинан жил сто тридцать лет, и родил Салу.
13 Nach der Geburt Selahs lebte Arpachsad noch 403 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
По рождении Салы Арфаксад Каинан жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
14 Als Selah 30 Jahre alt war, wurde ihm sein Sohn Eber geboren.
Сала жил тридцать лет и родил Евера.
15 Nach der Geburt Ebers lebte Selah noch 403 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
16 Als Eber 34 Jahre alt war, wurde ihm sein Sohn Peleg geboren.
Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
17 Nach der Geburt Pelegs lebte Eber noch 430 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
18 Als Peleg 30 Jahre alt war, wurde ihm sein Sohn Rehu geboren.
Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
19 Nach der Geburt Rehus lebte Peleg noch 209 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей и умер.
20 Als Rehu 32 Jahre alt war, wurde ihm sein Sohn Serug geboren.
Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
21 Nach der Geburt Serugs lebte Rehu noch 207 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей и умер.
22 Als Serug 30 Jahre alt war, wurde er der Vater Nahors.
Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
23 Nach der Geburt Nahors lebte Serug noch 200 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей и умер.
24 Als Nahor 29 Jahre alt war, wurde er der Vater Tharahs.
Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
25 Nach der Geburt Tharahs lebte Nahor noch 119 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
26 Als Tharah 70 Jahre alt war, wurden ihm seine Söhne Abram, Nahor und Haran geboren.
Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
27 Und dies ist der Stammbaum Tharahs: Tharah hatte drei Söhne: Abram, Nahor und Haran; Haran aber war der Vater Lots.
Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
28 Haran starb dann noch bei Lebzeiten seines Vaters Tharah in seinem Geburtslande, zu Ur in Chaldäa.
И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
29 Abram und Nahor aber nahmen sich ebenfalls Frauen: Abrams Frau hieß Sarai, und Nahors Frau hieß Milka; diese war eine Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jiska.
Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
30 Sarai aber war unfruchtbar: sie hatte keine Kinder.
И Сара была неплодна и бездетна.
31 Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, die Frau seines Sohnes Abram, und zog mit ihnen aus Ur in Chaldäa weg, um sich ins Land Kanaan zu begeben; als sie aber bis Haran gekommen waren, blieben sie daselbst wohnen.
И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
32 Tharah brachte hierauf sein Leben auf zweihundertfünf Jahre; dann starb er in Haran.
И было дней жизни Фарры в Харранской земле двести пять лет, и умер Фарра в Харране.