< 1 Mose 11 >

1 Es hatte aber die ganze Erdbevölkerung eine einzige Sprache und einerlei Worte.
And all the world was of one tonge and one language.
2 Als sie nun nach Osten hin zogen, fanden sie eine Tiefebene im Lande Sinear und blieben dort wohnen.
And as they came from the east they founde a playne in the lande of Synear and there they dwelled.
3 Da sagten sie zueinander: »Auf! Wir wollen Ziegel streichen und sie im Feuer hart brennen!« So dienten ihnen denn die Ziegel als Bausteine, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
And they sayd one to a nother: come on let us make brycke ad burne it wyth fyre. So brycke was there stone and slyme was there morter
4 Dann sagten sie: »Auf! Wir wollen uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis in den Himmel reichen soll, und wollen uns einen Namen schaffen, damit wir uns nicht über die ganze Erde hin zerstreuen!«
And they sayd: Come on let vs buylde vs a cyte and a toure that the toppe may reach vnto heauen. And let vs make us a name for perauenture we shall be scatered abrode over all the erth.
5 Da fuhr der HERR herab, um sich die Stadt und den Turm anzusehen, welche die Menschen erbauten.
And the LORde came downe to see the cyte and the toure which the childern of Ada had buylded.
6 Da sagte der HERR: »Fürwahr, sie sind ein einziges Volk und haben alle dieselbe Sprache, und dies ist erst der Anfang ihres Unternehmens: hinfort wird ihnen nichts mehr unausführbar sein, was sie sich vornehmen.
And the LORde sayd: See the people is one and haue one tonge amonge them all. And thys haue they begon to do and wyll not leaue of from all that they haue purposed to do.
7 Auf! wir wollen hinabfahren und ihre Sprache dort verwirren, so daß keiner mehr die Sprache des andern versteht!«
Come on let vs descende and myngell theire tonge even there that one vnderstonde not what a nother sayeth.
8 So zerstreute sie denn der HERR von dort über die ganze Erde, so daß sie den Bau der Stadt aufgeben mußten.
Thus ye LORde skatered them from thence vppon all the erth. And they left of to buylde the cyte.
9 Daher gab man der Stadt den Namen Babel; denn dort hat der HERR die Sprache der ganzen Erdbevölkerung verwirrt und sie von dort über die ganze Erde zerstreut.
Wherfore the name of it is called Babell because that the LORDE there confounded the tonge of all the world. And because that the LORde from thence skatered them abrode vppon all the erth.
10 Dies ist der Stammbaum Sems: Als Sem 100 Jahre alt war, wurde ihm Arpachsad geboren, zwei Jahre nach der Sintflut.
These are the generations of Sem: Se was an hundred yere olde and begat Arcphachsad ij. yere after the floude.
11 Nach der Geburt Arpachsads aber lebte Sem noch 500 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
And Se lyved after he had begot Arphachsad. v. hundred yere an begat sonnes and doughters.
12 Als Arpachsad 35 Jahre alt war, wurde er der Vater Selahs.
And Arphacsad lyued. xxxv. yere and begat Sala
13 Nach der Geburt Selahs lebte Arpachsad noch 403 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
and lyved after he had begot Sala iiij. hudred yere and. iij and begat sonnes and doughters.
14 Als Selah 30 Jahre alt war, wurde ihm sein Sohn Eber geboren.
And Sala was. xxx. yere old and begat Eber
15 Nach der Geburt Ebers lebte Selah noch 403 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
ad lyued after he had begot Eber. iiij. hudred and thre yere ad begat sonnes and doughters
16 Als Eber 34 Jahre alt war, wurde ihm sein Sohn Peleg geboren.
When Eber was. xxxiiij. yere olde he begat Peleg
17 Nach der Geburt Pelegs lebte Eber noch 430 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
and lyued after he had begot Peleg foure hundred and. xxx. yere and begat sonnes and doughters.
18 Als Peleg 30 Jahre alt war, wurde ihm sein Sohn Rehu geboren.
And Peleg when he was. xxx. yere olde begat Regu
19 Nach der Geburt Rehus lebte Peleg noch 209 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
and lyued after he had begot Regu. ij. hundred and. ix. yere and begat sonnes and doughters.
20 Als Rehu 32 Jahre alt war, wurde ihm sein Sohn Serug geboren.
And Regu when he had lyued. xxxij. yere begat Serug
21 Nach der Geburt Serugs lebte Rehu noch 207 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
and lyued after he had begot Serug. ij. hundred and. vij. yere and begat sonnes and doughters.
22 Als Serug 30 Jahre alt war, wurde er der Vater Nahors.
And when Serug was. xxx. yere olde he begat Nahor
23 Nach der Geburt Nahors lebte Serug noch 200 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
and lyued after he had begot Nahor. ij. hundred yere and begat sonnes and doughters.
24 Als Nahor 29 Jahre alt war, wurde er der Vater Tharahs.
And Nahor when he was. xxix. yere olde begat Terah
25 Nach der Geburt Tharahs lebte Nahor noch 119 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
and lyved after he had begot Terah an hundred and. xix. yere and begat sonnes and doughters.
26 Als Tharah 70 Jahre alt war, wurden ihm seine Söhne Abram, Nahor und Haran geboren.
And when Terah was. lxx. yere olde he begat Abram Nahor and Haran.
27 Und dies ist der Stammbaum Tharahs: Tharah hatte drei Söhne: Abram, Nahor und Haran; Haran aber war der Vater Lots.
And these are the generations of Terah. Terah begat Abram Nahor and Haran. And Haran begat Lot.
28 Haran starb dann noch bei Lebzeiten seines Vaters Tharah in seinem Geburtslande, zu Ur in Chaldäa.
And Haran dyed before Terah his father in the londe where he was borne at Vr in Chaldea.
29 Abram und Nahor aber nahmen sich ebenfalls Frauen: Abrams Frau hieß Sarai, und Nahors Frau hieß Milka; diese war eine Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jiska.
And Abram and Nahor toke them wyves. Abras wyfe was called Sarai. And Nahors wyfe Mylca the doughter of Haran which was father of Milca ad of Iisca.
30 Sarai aber war unfruchtbar: sie hatte keine Kinder.
But Sarai was baren and had no childe.
31 Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, die Frau seines Sohnes Abram, und zog mit ihnen aus Ur in Chaldäa weg, um sich ins Land Kanaan zu begeben; als sie aber bis Haran gekommen waren, blieben sie daselbst wohnen.
Than toke Terah Abram his sonne and Lot his sonne Harans sonne and Sarai his doughter in lawe his sone Abrams wyfe. And they went wyth hym from Vr in Chaldea to go in to the lade of Chanaan. And they came to Haran and dwelled there.
32 Tharah brachte hierauf sein Leben auf zweihundertfünf Jahre; dann starb er in Haran.
And when Terah was ij. hundred yere old and. v. he dyed in Haran.

< 1 Mose 11 >