< 1 Mose 11 >
1 Es hatte aber die ganze Erdbevölkerung eine einzige Sprache und einerlei Worte.
So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech, —and of one stock of words.
2 Als sie nun nach Osten hin zogen, fanden sie eine Tiefebene im Lande Sinear und blieben dort wohnen.
And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
3 Da sagten sie zueinander: »Auf! Wir wollen Ziegel streichen und sie im Feuer hart brennen!« So dienten ihnen denn die Ziegel als Bausteine, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly, —So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
4 Dann sagten sie: »Auf! Wir wollen uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis in den Himmel reichen soll, und wollen uns einen Namen schaffen, damit wir uns nicht über die ganze Erde hin zerstreuen!«
And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name, —lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
5 Da fuhr der HERR herab, um sich die Stadt und den Turm anzusehen, welche die Menschen erbauten.
And Yahweh came down, to behold the city, and the tower, —which the sons of men had built.
6 Da sagte der HERR: »Fürwahr, sie sind ein einziges Volk und haben alle dieselbe Sprache, und dies ist erst der Anfang ihres Unternehmens: hinfort wird ihnen nichts mehr unausführbar sein, was sie sich vornehmen.
Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do, —now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
7 Auf! wir wollen hinabfahren und ihre Sprache dort verwirren, so daß keiner mehr die Sprache des andern versteht!«
Come on! let us go down, and there confuse their speech, —that they may not understand, each man the speech of his friend.
8 So zerstreute sie denn der HERR von dort über die ganze Erde, so daß sie den Bau der Stadt aufgeben mußten.
So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth, —and so they left off building the city.
9 Daher gab man der Stadt den Namen Babel; denn dort hat der HERR die Sprache der ganzen Erdbevölkerung verwirrt und sie von dort über die ganze Erde zerstreut.
For this cause, was the name thereof called Babel ["Confusion"]; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth, —and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
10 Dies ist der Stammbaum Sems: Als Sem 100 Jahre alt war, wurde ihm Arpachsad geboren, zwei Jahre nach der Sintflut.
These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
11 Nach der Geburt Arpachsads aber lebte Sem noch 500 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years, —and begat sons and daughters.
12 Als Arpachsad 35 Jahre alt war, wurde er der Vater Selahs.
And, Arpachshad, lived thirty-five years, —and begat Shelah;
13 Nach der Geburt Selahs lebte Arpachsad noch 403 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
14 Als Selah 30 Jahre alt war, wurde ihm sein Sohn Eber geboren.
And, Shelah, lived thirty years, —and begat Eber;
15 Nach der Geburt Ebers lebte Selah noch 403 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
16 Als Eber 34 Jahre alt war, wurde ihm sein Sohn Peleg geboren.
And Eber lived thirty-four years, —and begat Peleg;
17 Nach der Geburt Pelegs lebte Eber noch 430 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years, —and begat sons and daughters.
18 Als Peleg 30 Jahre alt war, wurde ihm sein Sohn Rehu geboren.
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19 Nach der Geburt Rehus lebte Peleg noch 209 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years, —and begat sons and daughters.
20 Als Rehu 32 Jahre alt war, wurde ihm sein Sohn Serug geboren.
And Reu lived thirty-two years—and begat Serug;
21 Nach der Geburt Serugs lebte Rehu noch 207 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years, —and begat sons and daughters.
22 Als Serug 30 Jahre alt war, wurde er der Vater Nahors.
And Serug lived thirty years, —and begat Nahor;
23 Nach der Geburt Nahors lebte Serug noch 200 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years, —and begat sons and daughters.
24 Als Nahor 29 Jahre alt war, wurde er der Vater Tharahs.
And Nahor lived twenty-nine years, —and begat Terah;
25 Nach der Geburt Tharahs lebte Nahor noch 119 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years, —and begat sons and daughters.
26 Als Tharah 70 Jahre alt war, wurden ihm seine Söhne Abram, Nahor und Haran geboren.
And Terah lived seventy years, —and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 Und dies ist der Stammbaum Tharahs: Tharah hatte drei Söhne: Abram, Nahor und Haran; Haran aber war der Vater Lots.
These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran, —and, Haran, begat Lot;
28 Haran starb dann noch bei Lebzeiten seines Vaters Tharah in seinem Geburtslande, zu Ur in Chaldäa.
and Haran died, in the presence of Terah his father, —in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 Abram und Nahor aber nahmen sich ebenfalls Frauen: Abrams Frau hieß Sarai, und Nahors Frau hieß Milka; diese war eine Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jiska.
And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abram’s wife, was Sarai; and, the name of Nahor’s wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
30 Sarai aber war unfruchtbar: sie hatte keine Kinder.
And, Sarai, remained barren, —she had no child,
31 Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, die Frau seines Sohnes Abram, und zog mit ihnen aus Ur in Chaldäa weg, um sich ins Land Kanaan zu begeben; als sie aber bis Haran gekommen waren, blieben sie daselbst wohnen.
And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, —and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
32 Tharah brachte hierauf sein Leben auf zweihundertfünf Jahre; dann starb er in Haran.
And the days of Terah were two hundred and five years, —and Terah died in Haran.