< 1 Mose 11 >

1 Es hatte aber die ganze Erdbevölkerung eine einzige Sprache und einerlei Worte.
And all the earth had one language and one tongue.
2 Als sie nun nach Osten hin zogen, fanden sie eine Tiefebene im Lande Sinear und blieben dort wohnen.
And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place.
3 Da sagten sie zueinander: »Auf! Wir wollen Ziegel streichen und sie im Feuer hart brennen!« So dienten ihnen denn die Ziegel als Bausteine, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
4 Dann sagten sie: »Auf! Wir wollen uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis in den Himmel reichen soll, und wollen uns einen Namen schaffen, damit wir uns nicht über die ganze Erde hin zerstreuen!«
And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.
5 Da fuhr der HERR herab, um sich die Stadt und den Turm anzusehen, welche die Menschen erbauten.
And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building.
6 Da sagte der HERR: »Fürwahr, sie sind ein einziges Volk und haben alle dieselbe Sprache, und dies ist erst der Anfang ihres Unternehmens: hinfort wird ihnen nichts mehr unausführbar sein, was sie sich vornehmen.
And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs.
7 Auf! wir wollen hinabfahren und ihre Sprache dort verwirren, so daß keiner mehr die Sprache des andern versteht!«
Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another.
8 So zerstreute sie denn der HERR von dort über die ganze Erde, so daß sie den Bau der Stadt aufgeben mußten.
So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town.
9 Daher gab man der Stadt den Namen Babel; denn dort hat der HERR die Sprache der ganzen Erdbevölkerung verwirrt und sie von dort über die ganze Erde zerstreut.
So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
10 Dies ist der Stammbaum Sems: Als Sem 100 Jahre alt war, wurde ihm Arpachsad geboren, zwei Jahre nach der Sintflut.
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters;
11 Nach der Geburt Arpachsads aber lebte Sem noch 500 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters:
12 Als Arpachsad 35 Jahre alt war, wurde er der Vater Selahs.
And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah:
13 Nach der Geburt Selahs lebte Arpachsad noch 403 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
14 Als Selah 30 Jahre alt war, wurde ihm sein Sohn Eber geboren.
And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber:
15 Nach der Geburt Ebers lebte Selah noch 403 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
16 Als Eber 34 Jahre alt war, wurde ihm sein Sohn Peleg geboren.
And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg:
17 Nach der Geburt Pelegs lebte Eber noch 430 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters:
18 Als Peleg 30 Jahre alt war, wurde ihm sein Sohn Rehu geboren.
And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu:
19 Nach der Geburt Rehus lebte Peleg noch 209 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters:
20 Als Rehu 32 Jahre alt war, wurde ihm sein Sohn Serug geboren.
And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug:
21 Nach der Geburt Serugs lebte Rehu noch 207 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters:
22 Als Serug 30 Jahre alt war, wurde er der Vater Nahors.
And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor:
23 Nach der Geburt Nahors lebte Serug noch 200 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters:
24 Als Nahor 29 Jahre alt war, wurde er der Vater Tharahs.
And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah:
25 Nach der Geburt Tharahs lebte Nahor noch 119 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters:
26 Als Tharah 70 Jahre alt war, wurden ihm seine Söhne Abram, Nahor und Haran geboren.
And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Und dies ist der Stammbaum Tharahs: Tharah hatte drei Söhne: Abram, Nahor und Haran; Haran aber war der Vater Lots.
These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
28 Haran starb dann noch bei Lebzeiten seines Vaters Tharah in seinem Geburtslande, zu Ur in Chaldäa.
And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees.
29 Abram und Nahor aber nahmen sich ebenfalls Frauen: Abrams Frau hieß Sarai, und Nahors Frau hieß Milka; diese war eine Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jiska.
And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
30 Sarai aber war unfruchtbar: sie hatte keine Kinder.
And Sarai had no child.
31 Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, die Frau seines Sohnes Abram, und zog mit ihnen aus Ur in Chaldäa weg, um sich ins Land Kanaan zu begeben; als sie aber bis Haran gekommen waren, blieben sie daselbst wohnen.
And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time.
32 Tharah brachte hierauf sein Leben auf zweihundertfünf Jahre; dann starb er in Haran.
And all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran.

< 1 Mose 11 >