< 1 Mose 11 >
1 Es hatte aber die ganze Erdbevölkerung eine einzige Sprache und einerlei Worte.
Now the whole world had one language and a common form of speech.
2 Als sie nun nach Osten hin zogen, fanden sie eine Tiefebene im Lande Sinear und blieben dort wohnen.
And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
3 Da sagten sie zueinander: »Auf! Wir wollen Ziegel streichen und sie im Feuer hart brennen!« So dienten ihnen denn die Ziegel als Bausteine, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
4 Dann sagten sie: »Auf! Wir wollen uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis in den Himmel reichen soll, und wollen uns einen Namen schaffen, damit wir uns nicht über die ganze Erde hin zerstreuen!«
“Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
5 Da fuhr der HERR herab, um sich die Stadt und den Turm anzusehen, welche die Menschen erbauten.
Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
6 Da sagte der HERR: »Fürwahr, sie sind ein einziges Volk und haben alle dieselbe Sprache, und dies ist erst der Anfang ihres Unternehmens: hinfort wird ihnen nichts mehr unausführbar sein, was sie sich vornehmen.
And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
7 Auf! wir wollen hinabfahren und ihre Sprache dort verwirren, so daß keiner mehr die Sprache des andern versteht!«
Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
8 So zerstreute sie denn der HERR von dort über die ganze Erde, so daß sie den Bau der Stadt aufgeben mußten.
So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
9 Daher gab man der Stadt den Namen Babel; denn dort hat der HERR die Sprache der ganzen Erdbevölkerung verwirrt und sie von dort über die ganze Erde zerstreut.
That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
10 Dies ist der Stammbaum Sems: Als Sem 100 Jahre alt war, wurde ihm Arpachsad geboren, zwei Jahre nach der Sintflut.
This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
11 Nach der Geburt Arpachsads aber lebte Sem noch 500 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
12 Als Arpachsad 35 Jahre alt war, wurde er der Vater Selahs.
When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
13 Nach der Geburt Selahs lebte Arpachsad noch 403 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
14 Als Selah 30 Jahre alt war, wurde ihm sein Sohn Eber geboren.
When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
15 Nach der Geburt Ebers lebte Selah noch 403 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
16 Als Eber 34 Jahre alt war, wurde ihm sein Sohn Peleg geboren.
When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
17 Nach der Geburt Pelegs lebte Eber noch 430 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
18 Als Peleg 30 Jahre alt war, wurde ihm sein Sohn Rehu geboren.
When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
19 Nach der Geburt Rehus lebte Peleg noch 209 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
20 Als Rehu 32 Jahre alt war, wurde ihm sein Sohn Serug geboren.
When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
21 Nach der Geburt Serugs lebte Rehu noch 207 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
22 Als Serug 30 Jahre alt war, wurde er der Vater Nahors.
When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
23 Nach der Geburt Nahors lebte Serug noch 200 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
24 Als Nahor 29 Jahre alt war, wurde er der Vater Tharahs.
When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
25 Nach der Geburt Tharahs lebte Nahor noch 119 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
26 Als Tharah 70 Jahre alt war, wurden ihm seine Söhne Abram, Nahor und Haran geboren.
When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Und dies ist der Stammbaum Tharahs: Tharah hatte drei Söhne: Abram, Nahor und Haran; Haran aber war der Vater Lots.
This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
28 Haran starb dann noch bei Lebzeiten seines Vaters Tharah in seinem Geburtslande, zu Ur in Chaldäa.
During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
29 Abram und Nahor aber nahmen sich ebenfalls Frauen: Abrams Frau hieß Sarai, und Nahors Frau hieß Milka; diese war eine Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jiska.
And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
30 Sarai aber war unfruchtbar: sie hatte keine Kinder.
But Sarai was barren; she had no children.
31 Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, die Frau seines Sohnes Abram, und zog mit ihnen aus Ur in Chaldäa weg, um sich ins Land Kanaan zu begeben; als sie aber bis Haran gekommen waren, blieben sie daselbst wohnen.
And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
32 Tharah brachte hierauf sein Leben auf zweihundertfünf Jahre; dann starb er in Haran.
Terah lived 205 years, and he died in Haran.