< Galater 3 >

1 O ihr unverständigen Galater! Wer hat euch nur bezaubert, da euch doch Jesus Christus vor die Augen gemalt worden ist als Gekreuzigter?
Gálatas, vocês perderam a cabeça! Quem os enfeitiçou? A morte de Jesus Cristo em uma cruz foi claramente apresentada a vocês e, por assim dizer, vocês viram Jesus Cristo na cruz.
2 Nur das eine möchte ich von euch erfahren: Habt ihr den Geist aufgrund von Gesetzeswerken empfangen oder infolge der Predigt vom Glauben?
Então, digam-me: vocês receberam o Espírito por seguir a lei ou por colocarem a sua fé no que ouviram?
3 Seid ihr wirklich so unverständig? Im Geist habt ihr den Anfang gemacht und wollt jetzt im Fleisch den Abschluß machen?
Vocês realmente perderam a cabeça! Vocês começaram vivendo no Espírito. Agora, vocês realmente acham que podem se tornar perfeitos por seus próprios esforços?
4 So Großes solltet ihr vergeblich erlitten haben?! Ja, wenn wirklich bloß vergeblich!
Passaram por tanto sofrimento por absolutamente nada? Isso tudo foi realmente por nada, não foi?
5 Der euch also den Geist mitteilt und Wunderkräfte in euch wirkt, (tut er das) aufgrund von Gesetzeswerken oder infolge der Predigt vom Glauben?
Deixem que eu lhes pergunte uma coisa: Deus lhes dá o Espírito e acontecem muitos milagres entre vocês por seguirem a lei ou por vocês crerem no que ouviram?
6 (Ja, es ist so) wie bei Abraham: »er glaubte Gott, und das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet«.
É exatamente como Abraão, que “creu em Deus, e foi considerado como sendo justo.”
7 Ihr erkennt also: die Gläubigen, die sind Abrahams Söhne.
Então, vocês deveriam reconhecer que aqueles que creem em Deus são filhos de Abraão.
8 Weil aber die Schrift voraussah, daß Gott die Völker um des Glaubens willen rechtfertigt, hat sie dem Abraham die Heilsverheißung im voraus verkündigt: »In dir sollen alle Völker gesegnet werden.«
Nas Sagradas Escrituras está previsto que Deus tornaria justos os não-judeus que cressem nele. O evangelho é revelado antecipadamente para Abraão por meio destas palavras: “Por meio de você, todas as nações serão abençoadas.”
9 Somit empfangen die, welche aus dem Glauben sind den Segen zugleich mit dem gläubigen Abraham.
Consequentemente, aqueles que creem em Deus são abençoados juntamente com Abraão, que acreditava em Deus.
10 Denn alle, die aus Werken des Gesetzes sind, stehen unter einem Fluch; denn es steht geschrieben: »Verflucht ist jeder, der nicht in allen (Geboten), die im Buch des Gesetzes geschrieben stehen, beharrt, um sie (tatsächlich) zu erfüllen.«
Todos aqueles que confiam na obediência à lei estão sob maldição, pois as Sagradas Escrituras dizem: “Malditos estão todos que não obedecem cuidadosamente a tudo o que está escrito no livro da lei.”
11 Daß aber aufgrund des Gesetzes niemand bei Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar; denn »der Gerechte wird aus Glauben leben«.
Claramente, ninguém se torna justo diante de Deus ao tentar obedecer à lei, pois: “O justo viverá pela fé em Deus.”
12 Das Gesetz aber hat mit dem Glauben nichts zu tun, sondern: »Wer sie erfüllt hat, der wird durch sie leben.«
Assim, esse tipo de obediência à lei não tem nada a ver com a fé em Deus, pois está escrito: “Viverá aquele que fizer tudo que a lei exige.”
13 Christus hat uns vom Fluch des Gesetzes dadurch losgekauft, daß er für uns zum Fluch geworden ist; denn es steht geschrieben: »Verflucht ist jeder, der am Holze hängt.«
Cristo nos resgatou da maldição da lei, ao se tornar maldição para nós. Como está escrito nas Sagradas Escrituras: “Maldito todo aquele que estiver pendurado em um poste de madeira.”
14 Es sollte eben der dem Abraham verheißene Segen den Heiden in Christus Jesus zuteil werden, damit wir das Verheißungsgut des Geistes durch den Glauben empfangen könnten.
Deus fez isso para que, por meio de Cristo Jesus, a bênção de Abraão pudesse se estender para os não-judeus também e para que pudéssemos receber a promessa do Espírito, ao crermos em Deus.
15 Liebe Brüder, ich will an menschliche Verhältnisse erinnern: Auch die letztwillige Verfügung eines Menschen, die rechtskräftig geworden ist, kann doch niemand umstoßen oder nachträglich mit Zusätzen versehen.
Irmãos e irmãs, aqui está um exemplo da vida cotidiana. Se um contrato é preparado e aprovado, assinado e carimbado, ninguém pode ignorá-lo ou acrescentar-lhe algo.
16 Nun sind aber die (göttlichen) Verheißungen dem Abraham »und seinem Samen« zugesprochen worden. Es heißt nicht: »und den Samen« in der Mehrzahl, sondern mit Bezug auf einen einzigen: »und deinem Samen«, und das ist Christus.
Assim sendo, as promessas foram feitas por Deus a Abraão e ao seu filho. Não se diz “filhos”, no plural, e sim, no singular “e ao seu filho”, significando Cristo.
17 Ich meine das aber so: Eine von Gott bereits früher vollgültig gemachte Verfügung kann durch das Gesetz, das erst vierhundertunddreißig Jahre später gekommen ist, nicht außer Kraft gesetzt werden, so daß es die Verheißung aufhöbe.
Deixem-me explicar. A lei, que chegou quatrocentos e trinta anos depois, não anula o acordo anterior que Deus fez e não quebra a promessa.
18 Wenn nämlich das (verheißene) Erbe vom Gesetz abhängt, so hängt es nicht mehr von der Verheißung ab; dem Abraham aber hat Gott es durch eine Verheißung als Gnadengabe verliehen.
Se a herança tem origem no cumprimento da lei, então, ela não depende da promessa. Mas, Deus, em toda a sua bondade, deu-a para Abraão, porque havia prometido.
19 Was soll nun aber das Gesetz? Der Übertretungen wegen ist es (der Verheißung) hinzugefügt worden (für die Zwischenzeit), bis der Same käme, dem die Verheißung gilt; und zwar ist es durch Engel verordnet worden unter Mitwirkung eines Mittlers.
Então, qual é o sentido da lei? Ela foi acrescentada para mostrar o que é realmente a transgressão, até que viesse o descendente de Abraão, ao qual se destinava a promessa. A lei foi estabelecida por anjos, pela mão de um mediador.
20 Ein Mittler aber vertritt nicht einen einzigen; Gott aber ist ein einziger.
Mas, não é preciso um mediador quando há apenas uma pessoa envolvida. E Deus é um!
21 Steht demnach das Gesetz mit den Verheißungen Gottes in Widerspruch? Nimmermehr! Ja, wenn ein Gesetz gegeben worden wäre, das die Kraft besäße, Leben zu verleihen, dann käme die Gerechtigkeit tatsächlich aus dem Gesetz.
Então, a lei está contra as promessas de Deus? É claro que não! Pois se houvesse uma lei que pudesse dar vida, então, poderíamos nos tornar justos, ao segui-la.
22 Nun aber hat die Schrift alles unter die (Herrschaft der) Sünde zusammengeschlossen, damit das Verheißungsgut den Gläubigen aufgrund des Glaubens an Jesus Christus zuteil würde.
Mas, as Sagradas Escrituras nos dizem que todos somos prisioneiros do pecado. A única maneira pela qual podemos receber as promessas de Deus é crendo em Jesus Cristo.
23 Bevor aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz in Verwahrung gehalten und waren unter Verschluß gelegt für den Glauben, der erst später geoffenbart werden sollte.
Antes de crermos em Jesus, estávamos sob o domínio da lei, até que esse caminho de fé nos foi revelado.
24 Somit ist das Gesetz unser Erzieher für Christus geworden, damit wir aufgrund des Glaubens gerechtfertigt würden.
A lei era a nossa guardiã, até que Cristo chegou, para que pudéssemos nos tornar justos ao crer nele.
25 Seitdem nun aber der Glaube gekommen ist, stehen wir nicht mehr unter einem Erzieher;
Mas, agora, esse caminho de fé em Jesus chegou, e nós não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 denn ihr alle seid Söhne Gottes durch den Glauben an Christus Jesus.
Pois todos vocês são filhos de Deus por meio de sua fé em Cristo Jesus.
27 Denn ihr alle, die ihr in Christus getauft worden seid, habt (damit) Christus angezogen.
Todos vocês que foram batizados em Cristo se revestiram com as características de Cristo.
28 Da gibt es nun nicht mehr Juden und Griechen, nicht mehr Knechte und Freie, nicht mehr Mann und Weib: nein, ihr seid allesamt Einer in Christus Jesus.
Não há mais judeus ou gregos, escravos ou homens livres, homens ou mulheres, pois vocês são todos um, em Cristo Jesus.
29 Wenn ihr aber Christus angehört, so seid ihr damit ja Abrahams Nachkommenschaft, Erben gemäß der Verheißung.
Se vocês são de Cristo, então, são filhos de Abraão e seus herdeiros segundo a promessa.

< Galater 3 >