< Esra 8 >
1 Folgendes ist das Verzeichnis der Familienhäupter nebst der Angabe ihrer Geschlechtszugehörigkeit, nämlich derer, die unter der Regierung des Königs Arthasastha mit mir von Babylon (nach Jerusalem) hinaufgezogen sind:
Hanki Artaserksisi'ma kinima mani'nea knafima, mago mago naga nofite'ma ugotama hu'naza vahe'ma, Babiloniti'ma atre'za Jerusalema nagranema vu'naza vahe'mokizmi zamagia amanahu hu'ne,
2 Von den Nachkommen des Pinehas: Gersom; von den Nachkommen Ithamars: Daniel; von den Nachkommen Davids: Hattus,
Finiasi nagapintira Gesomuki, Itamari nagapintira Danieliki, Deviti nagapintira Hatusiki,
3 (der Sohn) Sechanjas; von den Nachkommen des Parhos: Sacharja, und mit ihm waren aufgezeichnet an männlichen Personen 150;
Parosi nagapintira Sekenaia'ene 150'a vahe agranema vu'naza vahe'mokizmi zamagi me'ne. Ana nehu'za zamagehe'i zamagima krente'naza avontafe'ene eri'ne'za vu'naze.
4 von den Nachkommen Pahath-Moabs: Eljehoenai, der Sohn Serahjas, und mit ihm 200 männliche Personen;
Hanki Pahatmoapu nagapintira, Serahia mofavre Elioenai'ene 200'a vahe agranena vu'naze.
5 von den Nachkommen Satthus: Sechanja, der Sohn Jahasiels, und mit ihm 300 männliche Personen;
Hanki Zatu nagapintira Jahazieli nemofo Sekania'ene, 300'a venene agranena vu'naze.
6 von den Nachkommen Adins: Ebed, der Sohn Jonathans, und mit ihm 50 männliche Personen;
Hanki Adini nagapintira Jonatani nemofo Ebeti'ene, 50'a venene agranena vu'naze.
7 von den Nachkommen Elams: Jesaja, der Sohn Athaljas, und mit ihm 70 männliche Personen;
Hanki Elamu nagapintira Atalia nemofo Jesaia'ene, 70'a venene agranena vu'naze.
8 von den Nachkommen Sephatjas: Sebadja, der Sohn Michaels, und mit ihm 80 männliche Personen;
Hanki Sefatia naga'pintira Maikeli nemofo Zebadaia'ene, 80'a venene agranena vu'naze.
9 von den Nachkommen Joabs: Obadja, der Sohn Jehiels, und mit ihm 218 männliche Personen;
Hanki Joapu naga'pintira Jehieli nemofo Obadia'ene, 218ni'a venene agranena vu'naze.
10 von den Nachkommen (Banis): Selomith, der Sohn Josiphjas, und mit ihm 160 männliche Personen;
Hanki Bani nagapintira Josifia nemofo Selomiti'ene, 160'a venene agranena vu'naze.
11 von den Nachkommen Bebais: Sacharja, der Sohn Bebais, und mit ihm 28 männliche Personen;
Hanki Bebai naga'pintira Bebai nemofo Zekaraia'ene, 28'a venene agranena vu'naze.
12 von den Nachkommen Asgads: Johanan, der Sohn Hakkatans, und mit ihm 110 männliche Personen;
Hanki Azagadi naga'pintira Hakatani nemofo Johanani'ene, 110ni'a venene agranena vu'naze.
13 von den Nachkommen Adonikams: Spätlinge, und dies sind ihre Namen: Eliphelet, Jehiel und Semaja, und mit ihnen 60 männliche Personen;
Hanki Adonikamu naga'pintima henkama fore'ma hu'naza nehazavea, Elifeleti'ma, Jeuelima, Semaiaki hu'za 60'a venenene vu'naze.
14 von den Nachkommen Bigwais: Uthai und Sabbud, und mit ihnen 70 männliche Personen.
Hanki Bigvai naga'pintira Utai'ene Zakurike 70'a venene vu'naze.
15 Ich ließ sie dann an dem Flusse, der nach Ahawa fließt, zusammenkommen, und wir lagerten dort drei Tage lang. Als ich da nun wohl das Volk und die Priester wahrnahm, aber von den Leviten keinen einzigen dort fand,
Hanki Ahava kumapima enevia rantimofo ankenare 3'a zage knafi kumara ementeta manineta nagra Ezra'na ana maka vahera zamavare tru nehu'na vahe'ene pristi vahe'ene rezaganena koana, anampina Livae nagapintira magore hu'na onke'noe.
16 sandte ich Elieser, Ariel, Semaja, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Sacharja und Mesullam, lauter Familienhäupter, sowie Jojarib und Elnathan, beides einsichtige Männer, ab
E'ina hu'negu 9ni'a kva vahe'ma ke'ma huge'za e'naza vahe'mokizmi zamagi'a amanahu hu'ne, Eliezeriki Arieliki, Simaiaki, Elnataniki, Jaripiki mago ru Elnataniki, Nataniki Zekaraiaki, Mesulamu'ene, knare antahi'zama erina'a netrena zanagi'a Joiaripi'ene Elnataninena ke huge'za e'naze.
17 und beauftragte sie, sich zu Iddo, dem Vorsteher in der Ortschaft Kasiphja, zu begeben; dabei gab ich ihnen genau die Worte an, die sie an Iddo und seine Genossen in der Ortschaft Kasiphja richten sollten, nämlich daß sie uns Diener für das Haus unseres Gottes zuführen möchten.
Ana hute'na Livae vahete ugagota kva ne' Idontega nagra huzmantoge'za Kasefia kumate vu'za, agri'ene naga'ane ra mono nompima eri'zama e'neriza vahe'ene ome zamasamisage'za, Jerusalemima Ra Anumzamofo mono nompima eri'zama erisaza vahera huzmantesige'za esaze hu'na huzmante'noe.
18 Da brachten sie uns, weil die gütige Hand unsers Gottes über uns waltete, einen einsichtsvollen Mann von den Nachkommen Mahlis, des Sohnes Levis, des Sohnes Israels, nämlich Serebja samt seinen Söhnen und Genossen, 18 an der Zahl,
Ra Anumzamo'a so'e avu'ava huranteno, maka eri'zama eri antahintahima eri'nea ne' Serebia atrageno e'ne. Hanki Serebia'a Mali negehokino Livae ne' Israeli nagapinti ne' mani'neankino, agranema e'nazana, ne' mofavre naga'ane afu aganahe'za ana makara 18ni'a venene e'naze.
19 ferner Hasabja und mit ihm Jesaja von den Nachkommen Meraris samt ihren Genossen und deren Söhnen, 20 Mann;
Ana zanke hu'za Merari nagapintira Hasabiane Jeshaiane huznante'naze. Ana hazageke mofavre naga'zanine, naga'zani fatgone e'nazana 20'a venene zanagranena e'naze.
20 und von den Tempelhörigen, die David und die Fürsten den Leviten zu Dienstleistungen überwiesen hatten, 220 Mann; sie sind alle mit Namen verzeichnet.
Hagi mono nompima eri'zama e'neriza vahera, 220'a vahe huzmantege'za e'naze. Ana vahera korapa'ma zamagehe'ima kini ne' Deviti'ene ugota eri'za vahe'amo'za Livae naga'ma Ra Anumzamofo mono nompi eri'za zamaza hihoma hu'zama, huhamprima zamante'naza nagapinti vahe mani'nazankino, zamagi'a mago avontafepi me'ne.
21 Ich ließ nun dort am Flusse Ahawa ein Fasten ausrufen, damit wir uns vor unserm Gott demütigten, um von ihm eine glückliche Reise für uns und unsere Familien und für alle unsere Habe zu erflehen.
Hanki Ahava tinkenare mani'neta amanage hu'na vea kevua zamasami'noe, Ne'zana a'o huta Ra Anumzamofo avurera tavufga anteramita, antahigesanunkeno, tagri'ene mofavre nagatine, feno zantinena taza huno kegava hurante'nesigeta Jerusalemia vugahune.
22 Ich hatte mich nämlich geschämt, den König um eine bewaffnete Mannschaft und um Reiter zu bitten, die uns unterwegs gegen Feinde hätten schützen können; wir hatten vielmehr dem Könige erklärt: »Die Hand unsers Gottes waltet über allen, die ihn suchen, zu ihrem Heil, aber seine Macht und sein Zorn trifft alle, die ihn verlassen.«
Hanki nagrama kini ne'ma antahigesugeno hosi agumpima mani'za nevaza sondia vahe'ene mopafima vu sondia vahe'ma huzmantesige'za kvama hurante'za vu'zankura nagaze hu'ne. Na'ankure kini ne'enema mani'nena amanage hu'na asami'noe, Iza'o tagri Ra Anumzamofoma amage'ma antesia vahera, ha'ma hurante'naku'ma hanaza vahera Agra'a kegava hurantegahie hu'na asami'noe. Hianagi Agri'ma amefima humisia vahera, Agra arimpa ahenezmanteno ha'rezmantegahie hu'na hu'noe.
23 So fasteten wir denn und flehten unsern Gott in dieser Sache um Hilfe an, und er ließ sich von uns erbitten.
Ana hu'negu ne'zana a'o huta Ra Anumzantimo'ma kegavama huranteno'ma vanigu hanavetita nunamuna hanune nehuta, nunamuna huta antahigonkeno, Ra Anumzamo'a nunamuntia antahino kegava hurante'ne.
24 Hierauf wählte ich aus den obersten Priestern zwölf aus, ferner auch Serebja und Hasabja und mit ihnen zehn von ihren Genossen,
Anantera pristi ne' Serebia nagapinti'ene pristi ne' Hasabia nagapintira 12fu'a ugagota pristi vahe huhampri nezmante'na, pristi eri'zama eri'naza venenea 10ni'a huhampri zmante'noe.
25 und wog ihnen das Silber und das Gold und die Geräte dar, das Weihgeschenk für das Haus unsers Gottes, das der König samt seinen Räten und Würdenträgern sowie alle dort wohnhaften Israeliten gespendet hatten.
Hanki kini ne'mo'ene antahintahima nemiza vahe'ene ugota eri'za vahe'ane Israeli vahe'mo'zama tagri Ra Anumzamofo mono nompi zantamine hu'zama ofama tami'naza zantamina, nagra Ezra'na eri'na 12fu'a ugagota pristi vahe'ma huhampri zamante'noa vahe kegava hiho hu'na refko hu'na silvane golinena zami'noe.
26 Ich wog ihnen also in ihre Hand dar: an Silber 650 Talente, an silbernen Geräten 100 Talente, an Gold 100 Talente;
Ana'ma hu'na zami'noa zantamimofo kna'amo'a amanahu hu'ne, silvamofo kna'amo'a 22 tani higeno, golimofo kna'amo'a 3tausen 400'a kilogremi higeno, silvareti'ma tro'ma hu'nea zantamina 100'a zuompagino, mago mago zuompamofo kna'amo'a 34 kilogremi hutere hu'ne.
27 ferner 20 goldene Becher im Werte von 1000 Goldstücken und zwei Gefäße von Golderz, kostbar wie Gold.
Hanki golireti'ma tro'ma hu'naza zuompa 20'agino, mago mago zuompamo'a 8'a kilogi 400gremi hutere hu'ne. Hanki bronsireti'ma tro'ma hu'naza zuompa taregino, miza zaniamo'a tare golire zuompama mizama nesaza avamente vu'ne.
28 Dabei sagte ich zu ihnen: »Ihr seid dem HERRN heilig, und die Geräte sind auch heilig, und das Silber und das Gold ist ein Weihgeschenk für den HERRN, den Gott eurer Väter.
Hagi anante ana pristi nagakura amanage hu'na zamasami'noe, Tamagrane ama zantaminena Ra Anumzamofo avurera ruotage hu'naze. Hagi silvane golinena, Ra Anumzana tamagri tamafahe'i Ra Anumzamofo vahe'mo'za amavesite ami'naza ofe.
29 Seid also wachsam und hütet es, bis ihr es vor den obersten Priestern und Leviten und den obersten Familienhäuptern der Israeliten zu Jerusalem in den Zellen des Tempels des HERRN darwägen könnt!«
Hanki ama ana zantamina kegava hu'neta erita vuta Jerusalemia, Israeli naga'nofite'ma ugota hu'naza vahe'ene ugagota pristi vahe'ene Livae naga'mokizmi zamavuga Ra Anumzamofo mono nompima hunaragintene'za fenozama nentazafi, ome anteta kna'a refko huta keho.
30 Darauf nahmen die Priester und die Leviten das ihnen zugewogene Silber und Gold und die Geräte in Empfang, um sie nach Jerusalem in das Haus unsers Gottes zu bringen.
Hanki anante pristi vahe'mo'zane Livae naga'mo'za ana maka silvane goline mono nompima ante zuomparaminena eri'za kna'amofona refko hu'za kete'za, Ra Anumzamofo mono nompi Jerusalemi omente'naku eri'za vu'naze.
31 Hierauf brachen wir am zwölften Tage des ersten Monats vom Flusse Ahawa auf, um nach Jerusalem zu ziehen; und die Hand unsers Gottes beschützte uns, und er behütete uns vor (Angriffen von) Feinden und Straßenräubern.
Hanki ese ikamofona 12fu zupa Ahava tin ankenare'ma mani'nontetira atreta Jerusalemia vu'none. Ra Anumzamo'a tagrane mani'neno, knare huno kva huranteno vigeno, ha' vahe'mo'zane kumazufa vahe'mo'za karankama nevunke'za mago'zana osu'naze.
32 So kamen wir denn in Jerusalem an und ruhten dort drei Tage lang aus.
Hagi Jerusalemia uhanatiteta 3'a zage knafi mani frua hu'none.
33 Am vierten Tage aber wurden das Silber und das Gold und die Geräte im Hause unsers Gottes dem Priester Meremoth, dem Sohne Urias, in die Hand dargewogen – außer diesem war noch Eleasar, der Sohn des Pinehas, zugegen und außer diesen beiden noch die Leviten Josabad, der Sohn Jesuas, und Noadja, der Sohn Binnuis –;
Hanki mani fruma huteta 4ma hia zage zupa Ra Anumzamofo mono nompi vuta, silvane goline mago'a zantamima eritama vu'nona zantamina, sigerile ome hantita kna'a refko huta negeta, pristi ne' Meremoti Uria nemofoki pristi ne' Eleazar Finiasi nemofoki, tare Livae netre Jeshua nemofo Josabati'ene Binui nemofo Noadia'ma hu'za mani'nageta ome zami'none.
34 alles wurde damals gezählt und nachgewogen und das Gesamtgewicht aufgeschrieben. –
Hagi ana maka zantamimofo kna'amofona hampri'za erinte fatgo nehu'za sigerire erinte'za kna'a erite'za, ana maka zantamimofo kna'amofona mago avontafepi krente'naze.
35 Als dann die aus der Gefangenschaft heimgekehrten Verbannten dem Gott Israels Brandopfer dargebracht hatten, nämlich 12 Stiere für ganz Israel, 96 Widder, 77 Lämmer und zum Sündopfer 12 Böcke, das alles als Brandopfer für den HERRN,
Hagi anante kinafinti'ma Babilonima atre'zama e'naza naga'mo'za Israeli Ra Anumzamofontega tevefi kre fanane hu ofa hu'naze. Ana maka Israeli vaheteku hu'za 12fu'a ve bulimakao aheza kresramana nevu'za, ve sipisipi afura 96si'a aheza kresramna nevu'za ve anenta sipisipi afura 77ni'a ahe'za kresramna vu'naze. Ana nehu'za kumi zamima eritre ofa 12fu'a meme afutami aheza kresramna vu'naze. Hagi ama ana maka afutamina tevefi kre fanane hu ofa Ra Anumzamofontega hu'naze.
36 übergaben sie die Befehle des Königs den königlichen Satrapen und Statthaltern der Provinz auf der Westseite des Euphrats, worauf diese das Volk und das Gotteshaus unterstützten.
Hanki kini ne'mo'ma kre'nea avona eri'na, Yufretisi rantimofo kantu kazigama me'nea kumatamima kvama hu'nea Gavana ne'ene kva vahete'ene, eri'za vahetera atronkeno vuno eno hu'ne. Hagi ana avoma kete'za, tagrira tazeri so'e nehu'za, Ra Anumzamofo mono nompi eri'zanena taza hu'naze.