< 2 Mose 40 >
1 Hierauf gebot der HERR dem Mose folgendes:
耶和华晓谕摩西说:
2 »Am ersten Tage des ersten Monats sollst du die Wohnung des Offenbarungszeltes aufschlagen,
“正月初一日,你要立起帐幕,
3 die Lade mit dem Gesetz hineinstellen und den Vorhang vor der Lade aufhängen!
把法柜安放在里面,用幔子将柜遮掩。
4 Dann sollst du den Tisch hineinbringen, die erforderlichen (Schaubrotschichten) auf ihm zurechtlegen, auch den Leuchter hineinbringen und die zu ihm gehörigen Lampen aufsetzen!
把桌子搬进去,摆设上面的物。把灯台搬进去,点其上的灯。
5 Dann stelle den goldenen Räucheraltar vor (den Vorhang vor der) Gesetzeslade und hänge den Vorhang am Eingang zur Wohnung auf!
把烧香的金坛安在法柜前,挂上帐幕的门帘。
6 Hierauf stelle den Brandopferaltar vor dem Eingang zur Wohnung des Offenbarungszeltes auf
把燔祭坛安在帐幕门前。
7 und setze das Becken zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und tu Wasser hinein!
把洗濯盆安在会幕和坛的中间,在盆里盛水。
8 Weiter laß den Vorhof ringsum aufrichten und den Vorhang am Eingang des Vorhofs anbringen!
又在四围立院帷,把院子的门帘挂上。
9 Dann nimm das Salböl und salbe die Wohnung nebst allem, was sich darin befindet: weihe sie dadurch samt allen ihren Geräten, damit sie heilig sei!
用膏油把帐幕和其中所有的都抹上,使帐幕和一切器具成圣,就都成圣。
10 Ebenso salbe den Brandopferaltar samt allen seinen Geräten und weihe so den Altar, damit er hochheilig sei!
又要抹燔祭坛和一切器具,使坛成圣,就都成为至圣。
11 Auch das Becken samt seinem Gestell mußt du salben und es dadurch heiligen!
要抹洗濯盆和盆座,使盆成圣。
12 Hierauf laß Aaron und seine Söhne an den Eingang des Offenbarungszeltes herantreten und laß sie eine Abwaschung mit Wasser an sich vornehmen!
要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
13 Sodann laß Aaron die heiligen Kleider anlegen und salbe ihn und weihe ihn so zur Ausübung des Priesterdienstes für mich!
要给亚伦穿上圣衣,又膏他,使他成圣,可以给我供祭司的职分;
14 Ebenso laß seine Söhne herantreten und die Unterkleider anziehen;
又要使他儿子来,给他们穿上内袍。
15 dann salbe sie, wie du ihren Vater gesalbt hast, damit sie mir als Priester dienen! Und diese Salbung soll ihnen das Priestertum für ewige Zeiten von Geschlecht zu Geschlecht verleihen!«
怎样膏他们的父亲,也要照样膏他们,使他们给我供祭司的职分。他们世世代代凡受膏的,就永远当祭司的职任。”
16 Da Mose alles genau nach den Anordnungen des HERRN ausführte,
摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。
17 wurde die Wohnung im zweiten Jahr (nach dem Auszuge aus Ägypten), am ersten Tage des ersten Monats aufgeschlagen.
第二年正月初一日,帐幕就立起来。
18 Als Mose damals die Wohnung aufrichten ließ, legte er ihre Füße fest, stellte die zugehörigen Bretter darauf, brachte ihre Riegel an und richtete ihre Säulen auf;
摩西立起帐幕,安上带卯的座,立上板,穿上闩,立起柱子。
19 dann breitete er das Zeltdach über der Wohnung aus und legte die Schutzdecke des Zeltes oben darüber, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
20 Dann nahm er die (beiden) Gesetzestafeln und legte sie in die Lade, steckte die Tragstangen an die Lade und legte die Deckplatte oben auf die Lade;
又把法版放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把施恩座安在柜上。
21 alsdann brachte er die Lade in die Wohnung hinein und hängte den abschließenden Vorhang so auf, daß er die Lade mit dem Gesetz abschloß, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮掩了,是照耶和华所吩咐他的。
22 Darauf stellte er den Tisch in das Offenbarungszelt an die Nordseite der Wohnung, außerhalb des Vorhangs,
又把桌子安在会幕内,在帐幕北边,在幔子外。
23 und legte auf ihm die Schichten der Schaubrote vor dem HERRN zurecht, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
在桌子上将饼陈设在耶和华面前,是照耶和华所吩咐他的。
24 Dann stellte er den Leuchter in das Offenbarungszelt dem Tisch gegenüber, an die Südseite der Wohnung,
又把灯台安在会幕内,在帐幕南边,与桌子相对,
25 und setzte die Lampen vor dem HERRN auf, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
在耶和华面前点灯,是照耶和华所吩咐他的。
26 Darauf stellte er den goldenen Altar in das Offenbarungszelt vor den Vorhang
把金坛安在会幕内的幔子前,
27 und verbrannte wohlriechendes Räucherwerk auf ihm, wie der HERR ihm geboten hatte.
在坛上烧了馨香料做的香,是照耶和华所吩咐他的。
28 Dann hängte er den Vorhang für den Eingang der Wohnung auf,
又挂上帐幕的门帘。
29 stellte den Brandopferaltar vor den Eingang der Wohnung des Offenbarungszeltes und brachte das Brandopfer und das Speisopfer auf ihm dar, wie der HERR ihm geboten hatte.
在会幕的帐幕门前,安设燔祭坛,把燔祭和素祭献在其上,是照耶和华所吩咐他的。
30 Dann ließ er den Kessel zwischen dem Offenbarungszelt und dem Altar aufstellen und Wasser für die Waschungen hineintun,
把洗濯盆安在会幕和坛的中间,盆中盛水,以便洗濯。
31 damit Mose und Aaron nebst dessen Söhnen sich die Hände und Füße daraus wuschen;
摩西和亚伦并亚伦的儿子在这盆里洗手洗脚。
32 sooft sie in das Offenbarungszelt hineingingen oder an den Altar herantraten, wuschen sie sich daraus, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯,是照耶和华所吩咐他的。
33 Schließlich richtete er den Vorhof rings um die Wohnung und um den Altar auf und brachte den Vorhang am Tor des Vorhofs an.
在帐幕和坛的四围立了院帷,把院子的门帘挂上。这样,摩西就完了工。
34 Als Mose so das ganze Werk vollendet hatte, verhüllte die Wolke das Offenbarungszelt, und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung,
当时,云彩遮盖会幕,耶和华的荣光就充满了帐幕。
35 so daß Mose nicht in das Offenbarungszelt hineingehen konnte, weil die Wolke sich auf dasselbe niedergelassen hatte und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung erfüllte.
摩西不能进会幕;因为云彩停在其上,并且耶和华的荣光充满了帐幕。
36 Sooft sich nun die Wolke von der Wohnung erhob, brachen die Israeliten auf während der ganzen Dauer ihrer Wanderungen;
每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
37 wenn aber die Wolke sich nicht erhob, brachen sie nicht auf bis zu dem Tage, wo sie sich erhob.
云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。
38 Denn bei Tage lag die Wolke des HERRN über der Wohnung; bei Nacht aber war sie, mit Feuerschein erfüllt, dem ganzen Hause Israel sichtbar während der ganzen Dauer ihrer Wanderzüge.
日间,耶和华的云彩是在帐幕以上;夜间,云中有火,在以色列全家的眼前。在他们所行的路上都是这样。