< 2 Mose 40 >
1 Hierauf gebot der HERR dem Mose folgendes:
上主訓示梅瑟說:「
2 »Am ersten Tage des ersten Monats sollst du die Wohnung des Offenbarungszeltes aufschlagen,
正月初一,你要豎立會幕的帳棚。
3 die Lade mit dem Gesetz hineinstellen und den Vorhang vor der Lade aufhängen!
把約櫃安放在裏面,用帷幔將約櫃遮起。
4 Dann sollst du den Tisch hineinbringen, die erforderlichen (Schaubrotschichten) auf ihm zurechtlegen, auch den Leuchter hineinbringen und die zu ihm gehörigen Lampen aufsetzen!
把供桌搬進,擺上當供之物;把燈台搬進,安放上燈盞。
5 Dann stelle den goldenen Räucheraltar vor (den Vorhang vor der) Gesetzeslade und hänge den Vorhang am Eingang zur Wohnung auf!
把焚香的金壇安放在約櫃前邊,懸上帳棚的門簾。
6 Hierauf stelle den Brandopferaltar vor dem Eingang zur Wohnung des Offenbarungszeltes auf
把全燔祭壇安置在會幕門口,
7 und setze das Becken zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und tu Wasser hinein!
把盆安置在會幕和祭壇之中,盆裏放上水。
8 Weiter laß den Vorhof ringsum aufrichten und den Vorhang am Eingang des Vorhofs anbringen!
隨後豎立庭院四周的帷幔,懸上庭院的門簾。
9 Dann nimm das Salböl und salbe die Wohnung nebst allem, was sich darin befindet: weihe sie dadurch samt allen ihren Geräten, damit sie heilig sei!
以後拿傅禮的油,給帳棚和其中的一切器具傅油,祝聖帳棚和其中的一切器具,使之成為聖物:
10 Ebenso salbe den Brandopferaltar samt allen seinen Geräten und weihe so den Altar, damit er hochheilig sei!
即給全燔祭及其一切用具傅油,祝聖祭壇,使之成為至聖的;
11 Auch das Becken samt seinem Gestell mußt du salben und es dadurch heiligen!
給盆和盆座傅油,使之成聖。
12 Hierauf laß Aaron und seine Söhne an den Eingang des Offenbarungszeltes herantreten und laß sie eine Abwaschung mit Wasser an sich vornehmen!
以後叫亞郎和他的兒子們來近會幕門口,用水洗他們。
13 Sodann laß Aaron die heiligen Kleider anlegen und salbe ihn und weihe ihn so zur Ausübung des Priesterdienstes für mich!
給亞郎穿上聖衣,給他傅油,祝聖他作我的司祭。
14 Ebenso laß seine Söhne herantreten und die Unterkleider anziehen;
再叫他的兒子們前來,給他們穿上長衣,
15 dann salbe sie, wie du ihren Vater gesalbt hast, damit sie mir als Priester dienen! Und diese Salbung soll ihnen das Priestertum für ewige Zeiten von Geschlecht zu Geschlecht verleihen!«
像給他們的父親傅油一樣,也給他們傅油,叫他們作我的司祭。給他們行傅油禮,表示他們世世代代,永遠盡司祭之職。
16 Da Mose alles genau nach den Anordnungen des HERRN ausführte,
梅瑟行了一切;上主怎樣吩咐他的,他就怎樣作了。梅瑟遵從上主的吩咐
17 wurde die Wohnung im zweiten Jahr (nach dem Auszuge aus Ägypten), am ersten Tage des ersten Monats aufgeschlagen.
於是第二年正月初一,帳棚就豎立起來了。
18 Als Mose damals die Wohnung aufrichten ließ, legte er ihre Füße fest, stellte die zugehörigen Bretter darauf, brachte ihre Riegel an und richtete ihre Säulen auf;
梅瑟豎立了帳棚,安上卯座,放上木板,安上橫木,豎起柱子。
19 dann breitete er das Zeltdach über der Wohnung aus und legte die Schutzdecke des Zeltes oben darüber, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
將幕頂展開放在帳棚上,將幕頂的罩放在上面,全照上主向梅瑟所吩咐的。
20 Dann nahm er die (beiden) Gesetzestafeln und legte sie in die Lade, steckte die Tragstangen an die Lade und legte die Deckplatte oben auf die Lade;
隨後取了約版放在櫃內,櫃旁穿上杠桿,將贖罪蓋安在約櫃上面。
21 alsdann brachte er die Lade in die Wohnung hinein und hängte den abschließenden Vorhang so auf, daß er die Lade mit dem Gesetz abschloß, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
將櫃抬到帳棚內,懸上帳幔,遮住約櫃,如上主向梅瑟所吩咐的。
22 Darauf stellte er den Tisch in das Offenbarungszelt an die Nordseite der Wohnung, außerhalb des Vorhangs,
以後把供桌放在會幕內,放在帳棚北邊,帳幔以外;
23 und legte auf ihm die Schichten der Schaubrote vor dem HERRN zurecht, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
在桌上於上主前擺上供餅,如上主吩咐梅瑟的。
24 Dann stellte er den Leuchter in das Offenbarungszelt dem Tisch gegenüber, an die Südseite der Wohnung,
把燈台安置在會幕內,對著供桌,在帳棚南面。
25 und setzte die Lampen vor dem HERRN auf, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
在上主前放上燈盞,如上主向梅瑟所吩咐的。
26 Darauf stellte er den goldenen Altar in das Offenbarungszelt vor den Vorhang
把金祭壇安置在會幕內,帳幔的前邊。
27 und verbrannte wohlriechendes Räucherwerk auf ihm, wie der HERR ihm geboten hatte.
在壇上燃燒馨香的香料,如上主向梅瑟所吩咐的。
28 Dann hängte er den Vorhang für den Eingang der Wohnung auf,
又懸起帳幔的門簾。
29 stellte den Brandopferaltar vor den Eingang der Wohnung des Offenbarungszeltes und brachte das Brandopfer und das Speisopfer auf ihm dar, wie der HERR ihm geboten hatte.
將全燔祭台安放在會幕門口,在上面奉獻全燔祭和素祭,如上主向梅瑟所吩咐的。
30 Dann ließ er den Kessel zwischen dem Offenbarungszelt und dem Altar aufstellen und Wasser für die Waschungen hineintun,
將盆安置在會幕和祭壇之中,盆內放了水,為洗濯之用。
31 damit Mose und Aaron nebst dessen Söhnen sich die Hände und Füße daraus wuschen;
梅瑟亞郎和他的兒子們在盆中洗腳。
32 sooft sie in das Offenbarungszelt hineingingen oder an den Altar herantraten, wuschen sie sich daraus, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
他們進入會幕或接近祭壇時,必先洗濯,如上主向梅瑟所吩咐的。
33 Schließlich richtete er den Vorhof rings um die Wohnung und um den Altar auf und brachte den Vorhang am Tor des Vorhofs an.
隨後在帳棚和祭壇四周,豎立了庭院的帷幔,懸起了庭院的門簾:這樣梅瑟完成了所有的工程。上主的榮耀遮蓋會幕
34 Als Mose so das ganze Werk vollendet hatte, verhüllte die Wolke das Offenbarungszelt, und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung,
那時雲彩遮蓋了會幕,上主的榮耀充滿了帳棚。
35 so daß Mose nicht in das Offenbarungszelt hineingehen konnte, weil die Wolke sich auf dasselbe niedergelassen hatte und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung erfüllte.
梅瑟不能進入會幕,因為雲彩停在上面,上主的榮耀充滿了帳棚。
36 Sooft sich nun die Wolke von der Wohnung erhob, brachen die Israeliten auf während der ganzen Dauer ihrer Wanderungen;
在以色列子民整個的行程中,雲彩一從帳棚升起,他們就拔營前行;
37 wenn aber die Wolke sich nicht erhob, brachen sie nicht auf bis zu dem Tage, wo sie sich erhob.
雲彩若不升起,他們就安營不動,直等雲彩升起。
38 Denn bei Tage lag die Wolke des HERRN über der Wohnung; bei Nacht aber war sie, mit Feuerschein erfüllt, dem ganzen Hause Israel sichtbar während der ganzen Dauer ihrer Wanderzüge.
在他們整個行程中,上主的雲彩白天停在帳棚上,黑夜在雲中有火,,以色列全家都能見到。