< Epheser 5 >

1 Folgt also dem Vorbild Gottes nach als (von ihm) geliebte Kinder
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ ପସିୟ୍‌ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅମ୍ମେନାବା ।
2 und wandelt in der Liebe, wie auch Christus euch geliebt und sich selbst für uns als Weihegabe und Opfer dargebracht hat, Gott zu einem lieblichen Wohlgeruch.
କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ସର୍ଡାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ଲଙିଡ୍‌ ଅନମଙନ୍‌ ଡ କନୁବନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ଡମ୍‌ଲନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେମା ଡନୁଙ୍‌ୟମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନାବା ।
3 Unzucht aber und Unsittlichkeit jeder Art oder Geldgier dürfen bei euch nicht einmal mit Namen erwähnt werden, wie es sich für Heilige geziemt,
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବୟ୍‌ଲେମର୍‌ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡାରିନେନ୍‌, ଏର୍‌ମଡ଼ିରନ୍‌ ଡ ଲୋବନ୍‌, କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଡକୋଡଙ୍‌ନେ ତଡ୍‌ ।
4 ebensowenig unanständiges Wesen und fades Geschwätz oder leichtfertige Witze, die sich für euch nicht schicken würden, statt dessen vielmehr Danksagung.
ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗରନ୍‌ରଜନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ, ତିକ୍କଲାୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଏବର୍‌ଡଙ୍‌ନେ, ଆର୍ପାୟ୍‌ କଡାଡ଼ିବେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେବା ।
5 Denn das wißt und erkennt ihr wohl, daß kein Unzüchtiger und Unsittlicher, kein Geldgieriger – das ist gleichbedeutend mit Götzendiener – ein Erbteil im Reiche Christi und Gottes hat.
କେନ୍‌ଆତେ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଜନାବା, ଜୁଣ୍ତଡ଼ିନ୍‌ ଡ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେମରନ୍‌ ଅଡ଼େ ଲୋବମରନ୍‌, କୋଙ୍‌ଡାୟ୍‌ପୁରନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ ଡରକୋନେନ୍‌ ଅଃଞାଙେ ।
6 Laßt euch von niemand durch leere Worte betrügen; denn um solcher Dinge willen kommt Gottes Zorn über die Ungehorsamen.
ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପାତ୍ୟାବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ କଣ୍ଡାୟ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଇର୍ସେଲୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଲ୍ଲେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନ୍‌ଡ୍ରାବ୍‌ ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌ ।
7 Macht euch daher nicht zu ihren Mitgenossen;
ଏନ୍ନେଗନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ସରିନ୍‌ ଏମାୟ୍‌ଡଙ୍‌ନେ ।
8 denn früher seid ihr zwar Finsternis gewesen, jetzt aber seid ihr Licht im Herrn: führt euren Wandel als Kinder des Lichts –
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆଲୋଙଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଏଡକୋଲନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ନମି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆଡ୍ରେଲବେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସନାଆରନ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନାବା ।
9 die Frucht des Lichts erweist sich nämlich in lauter Gütigkeit, Gerechtigkeit und Wahrheit –,
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନଙଞ୍ଜିଆତେ, ଡରମ୍ମନ୍‌ ଡ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ସନାଆରନ୍‌ ଆଜ ଅନ୍ତମ୍‌ ।
10 und prüfet dabei, was dem Herrn wohlgefällig ist.
ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆର୍‌ଲଡୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ସାୟ୍‌ବା ।
11 Habt auch nichts zu tun mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, legt vielmehr mißbilligend Zeugnis gegen sie ab;
ଆଲୋଙଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍‌ତଜି, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସବ୍‌ଙାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋନାବା । ଆରି ଆ ଡୋସାଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆତେମଡ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ବା ।
12 denn was im Verborgenen von ihnen getrieben wird, davon auch nur zu reden ist schandbar.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇନିଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅଜନା ଲୁମ୍‌ତଜି, ତିଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଗରୟ୍‌ଡାଲଙ୍‌ତନ୍‌ ।
13 Das alles wird aber, wenn es aufgedeckt wird, vom Licht getroffen und offenbar gemacht; denn alles, was offenbar gemacht wird, ist Licht.
ବନ୍‌ଡ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ଡୋସାଜି ଆ ସାଆର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ପନାଙନ୍‌ ଡେତେ, ତିଆଡିଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ରାଙ୍‌ଡାଆୟ୍‌ତେ ।
14 Daher heißt es auch: »Wache auf, du Schläfer, und stehe auf von den Toten! Dann wird Christus dir aufleuchten.«
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ସନାଆରନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅବ୍‌ରାଙ୍‌ଡାତେ, ତିଆସନ୍‌ ଏନ୍ନେଗନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌; “ଏ ଆଡିମଡ୍‌ମର୍‌ଜି, ଡୋନାବା, ଆରି ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୋନାବା, କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସନାଆରନ୍‌ ତିୟ୍‌ତବେନ୍‌ ।”
15 Achtet also genau darauf, wie ihr wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise,
ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ନାବା, ଆ ଉଲ୍ଲୁମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଏଡକୋଡଙ୍‌ନେ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ବୁଡ୍ଡିମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋନାବା ।
16 indem ihr die Zeit auskauft, denn die Tage sind böse.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ନମି ଆ ଜୋଗା ମନଙ୍‌ ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ଏଞ୍ରାଙେନ୍‌ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମ୍‌ବା ।
17 Darum zeigt euch nicht unverständig, sondern sucht zu verstehen, welches der Wille des Herrn ist.
ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଇନି ଲଡୟ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଜନନାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍‌ବା ଗୋୟ୍‌ବା ।
18 Berauscht euch auch nicht an Wein, was zur Liederlichkeit führt, sondern werdet voll Geistes,
ଗାସାଲ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ମଗାଃଡଙ୍‌ବେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌; ଆର୍ପାୟ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ବରିୟ୍‌ ଡେବେନ୍‌ତୋ ।
19 so daß ihr zueinander mit Psalmen, Lobgesängen und geistlichen Liedern redet und dem Herrn in eurem Herzen singt und spielt;
କନନନ୍‌, ତଙ୍‌ସେଙ୍‌କନନ୍‌ ଡ ମନଅଁଞନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ନବ୍‌ସର୍ଡାବା; ସମ୍ପରା ଉଗରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ସେଙ୍କେଲେ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଙ୍‌ସେଙ୍‌କନନ୍‌ କନ୍‌ବା ।
20 und sagt Gott dem Vater allezeit Dank für alles im Namen unsers Herrn Jesus Christus.
ଆଏଡ଼ର୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆସନ୍‌ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆପେୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେବା ।
21 Ordnet euch einander unter, wie es die Furcht vor Christus verlangt:
କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନ୍ତଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମାନ୍ନେଲେ ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋନାବା ।
22 Die Frauen seien ihren Ehemännern untertan, als gälte es dem Herrn;
ଏ ଆସୁଉଂନେବୟ୍‌ଜି, ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ପ୍ରବୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏମାନ୍ନେତେ, ଏତ୍ତେଲେମା ରମ୍ମଙ୍‌ ଅୟ୍‌ତବ୍‌ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋନାବା ।
23 denn der Mann ist das Haupt der Frau, ebenso wie Christus das Haupt der Gemeinde ist, er freilich ist (zugleich) der Retter seines Leibes;
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍‌ ଆବବ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଆବବ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍‌ ଆନୁର୍‌ମର୍‌ ।
24 dennoch, wie die Gemeinde (dem Herrn) Christus untertan ist, so sollen es auch die Frauen ihren Männern in jeder Beziehung sein.
ଓଓ, ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋତନ୍‌, ଏତ୍ତେଲେମା ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ଅୟ୍‌ତବ୍‌ବେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋନେତୋ ।
25 Ihr Männer, liebet eure Frauen, wie auch Christus die Gemeinde geliebt und sich für sie dahingegeben hat,
ଏ ଆଞାଙ୍‌ବୟ୍‌ନେମର୍‌ଜି, କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତିୟ୍‌ଡମ୍‌ଲନେ, ଏତ୍ତେଲେମା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଡୁକ୍ରିବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ବା ।
26 um sie zu heiligen, nachdem er sie durch das Wasserbad im Wort gereinigt hat,
କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଡ ଡାଆନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମବ୍‌ଡ଼ିର୍‌ରେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍‌,
27 um so die Gemeinde für sich selbst in herrlicher Schönheit hinzustellen, ohne Flecken und Runzeln oder irgendeinen derartigen Fehler, vielmehr so, daß sie heilig und ohne Tadel sei.
ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌, ଏର୍‌ଡୋସା ଆରି ଏର୍‌ନିଣ୍ଡୟ୍‌ ଡେତେ; ସିଲଡ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ତେ ।
28 Ebenso sind auch die Männer verpflichtet, ihre Frauen wie ihre eigenen Leiber zu lieben. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst;
ଏ ଆଞାଙ୍‌ବୟ୍‌ନେମର୍‌ଜି, ଡଅଙ୍‌ବେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତେ, ଏତ୍ତେଲେମା ମନ୍ନେଡାଲେ ଡୁକ୍ରିଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତବୋ; ଆନା ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତନେ ।
29 es hat ja doch noch nie ein Mensch sein eigenes Fleisch gehaßt, sondern jeder hegt und pflegt es, ebenso wie Christus es mit der Gemeinde tut,
ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ଡଅଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଅଃସଙ୍ଗତ୍ତାଏ, ଆର୍ପାୟ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜୁଲେଜାବ୍‌ଲେ ଅମ୍ମେତେ, ଏତ୍ତେଲେମା ଆନିନ୍‌ ଆ ଡଅଙନ୍‌ ସାକ୍କେଡମ୍‌ତନ୍‌ ଆରି ଜୁଲେଜାବ୍‌ଲେ ଅମ୍ମେତେ ।
30 denn wir sind Glieder seines Leibes, Fleisch von seinem Fleisch und Bein von seinem Bein.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆ ଡଅଙନ୍‌ ଆ କେଣ୍ଡାର୍‌ ଡଅଙ୍‌ଜି ।
31 »Deshalb wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und die beiden werden ein Fleisch sein.«
କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, “ଓବ୍ବାମରନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଡ ଆୟୋଙନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ, ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମାୟ୍‌ତନ୍‌, ଆରି ବାଗୁଞ୍ଜି ଆବୟନ୍‌ ଡେତଜି ।”
32 Hier liegt ein großes Geheimnis vor; ich deute es auf Christus und die Gemeinde.
କେନ୍‌ ତେନ୍ନେ ଆଜାଡ଼ି ଜରୁ ଗରାମ୍‌ଗାମଞ୍ଜି ଡକୋ, କେନ୍‌ଆତେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଡ ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତନାୟ୍‌ ।
33 Doch wie dem auch sei: auch bei euch soll ein jeder seine Frau so lieben wie sich selbst; die Frau aber soll ihrem Manne mit Furcht begegnen.
ଆରି, ଆଞାଙ୍‌ବୟ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେନ୍‌ଡମ୍‌ ଏଡ୍ରୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ଡୁକ୍ରିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ବା, ଆରି ଆସୁଉଂନେବଜନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନ୍ତଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମାନ୍ନେଏତୋ ।

< Epheser 5 >