< Epheser 5 >

1 Folgt also dem Vorbild Gottes nach als (von ihm) geliebte Kinder
Be therefore imitators of God, as beloved children.
2 und wandelt in der Liebe, wie auch Christus euch geliebt und sich selbst für uns als Weihegabe und Opfer dargebracht hat, Gott zu einem lieblichen Wohlgeruch.
And walk in love, even as Meshikha also loved us, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance.
3 Unzucht aber und Unsittlichkeit jeder Art oder Geldgier dürfen bei euch nicht einmal mit Namen erwähnt werden, wie es sich für Heilige geziemt,
But sexual immorality, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints;
4 ebensowenig unanständiges Wesen und fades Geschwätz oder leichtfertige Witze, die sich für euch nicht schicken würden, statt dessen vielmehr Danksagung.
nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks.
5 Denn das wißt und erkennt ihr wohl, daß kein Unzüchtiger und Unsittlicher, kein Geldgieriger – das ist gleichbedeutend mit Götzendiener – ein Erbteil im Reiche Christi und Gottes hat.
Know this for sure, that no sexually immoral or impure or greedy person, that is, an idolater, has any inheritance in the Kingdom of Meshikha and God.
6 Laßt euch von niemand durch leere Worte betrügen; denn um solcher Dinge willen kommt Gottes Zorn über die Ungehorsamen.
Let no one deceive you with empty words. For because of these things, the wrath of God comes on the children of disobedience.
7 Macht euch daher nicht zu ihren Mitgenossen;
Therefore do not be partakers with them.
8 denn früher seid ihr zwar Finsternis gewesen, jetzt aber seid ihr Licht im Herrn: führt euren Wandel als Kinder des Lichts –
For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
9 die Frucht des Lichts erweist sich nämlich in lauter Gütigkeit, Gerechtigkeit und Wahrheit –,
for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth,
10 und prüfet dabei, was dem Herrn wohlgefällig ist.
proving what is well pleasing to the Lord.
11 Habt auch nichts zu tun mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, legt vielmehr mißbilligend Zeugnis gegen sie ab;
Have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them.
12 denn was im Verborgenen von ihnen getrieben wird, davon auch nur zu reden ist schandbar.
For the things which are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
13 Das alles wird aber, wenn es aufgedeckt wird, vom Licht getroffen und offenbar gemacht; denn alles, was offenbar gemacht wird, ist Licht.
But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
14 Daher heißt es auch: »Wache auf, du Schläfer, und stehe auf von den Toten! Dann wird Christus dir aufleuchten.«
Therefore he says, "Awake, you who sleep, and rise from the dead, and Meshikha will shine on you."
15 Achtet also genau darauf, wie ihr wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise,
Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise;
16 indem ihr die Zeit auskauft, denn die Tage sind böse.
redeeming the time, because the days are evil.
17 Darum zeigt euch nicht unverständig, sondern sucht zu verstehen, welches der Wille des Herrn ist.
Therefore do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
18 Berauscht euch auch nicht an Wein, was zur Liederlichkeit führt, sondern werdet voll Geistes,
Do not get drunk with wine, which is debauchery, but be filled with the Rukha,
19 so daß ihr zueinander mit Psalmen, Lobgesängen und geistlichen Liedern redet und dem Herrn in eurem Herzen singt und spielt;
speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs, singing and making music in your heart to the Lord;
20 und sagt Gott dem Vater allezeit Dank für alles im Namen unsers Herrn Jesus Christus.
giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Yeshua Meshikha to God the Father;
21 Ordnet euch einander unter, wie es die Furcht vor Christus verlangt:
subjecting yourselves one to another in the fear of Meshikha.
22 Die Frauen seien ihren Ehemännern untertan, als gälte es dem Herrn;
Wives, submit to your husbands as to the Lord.
23 denn der Mann ist das Haupt der Frau, ebenso wie Christus das Haupt der Gemeinde ist, er freilich ist (zugleich) der Retter seines Leibes;
For the husband is the head of the wife, and Meshikha also is the head of the church, being himself the savior of the body.
24 dennoch, wie die Gemeinde (dem Herrn) Christus untertan ist, so sollen es auch die Frauen ihren Männern in jeder Beziehung sein.
But as the church is subject to Meshikha, so let the wives also be to their husbands in everything.
25 Ihr Männer, liebet eure Frauen, wie auch Christus die Gemeinde geliebt und sich für sie dahingegeben hat,
Husbands, love your wives, even as Meshikha also loved the church, and gave himself up for it;
26 um sie zu heiligen, nachdem er sie durch das Wasserbad im Wort gereinigt hat,
that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
27 um so die Gemeinde für sich selbst in herrlicher Schönheit hinzustellen, ohne Flecken und Runzeln oder irgendeinen derartigen Fehler, vielmehr so, daß sie heilig und ohne Tadel sei.
that he might present the church to himself gloriously, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
28 Ebenso sind auch die Männer verpflichtet, ihre Frauen wie ihre eigenen Leiber zu lieben. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst;
Even so husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
29 es hat ja doch noch nie ein Mensch sein eigenes Fleisch gehaßt, sondern jeder hegt und pflegt es, ebenso wie Christus es mit der Gemeinde tut,
For no one ever hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as Meshikha also does the church;
30 denn wir sind Glieder seines Leibes, Fleisch von seinem Fleisch und Bein von seinem Bein.
because we are members of his body, of his flesh and of his bones.
31 »Deshalb wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und die beiden werden ein Fleisch sein.«
"For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife, and the two will become one flesh."
32 Hier liegt ein großes Geheimnis vor; ich deute es auf Christus und die Gemeinde.
This mystery is great, but I speak concerning Meshikha and of the church.
33 Doch wie dem auch sei: auch bei euch soll ein jeder seine Frau so lieben wie sich selbst; die Frau aber soll ihrem Manne mit Furcht begegnen.
Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.

< Epheser 5 >