< Epheser 5 >

1 Folgt also dem Vorbild Gottes nach als (von ihm) geliebte Kinder
Be ye therefore followers of God, as most dear children;
2 und wandelt in der Liebe, wie auch Christus euch geliebt und sich selbst für uns als Weihegabe und Opfer dargebracht hat, Gott zu einem lieblichen Wohlgeruch.
And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath delivered himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odour of sweetness.
3 Unzucht aber und Unsittlichkeit jeder Art oder Geldgier dürfen bei euch nicht einmal mit Namen erwähnt werden, wie es sich für Heilige geziemt,
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not so much as be named among you, as becometh saints:
4 ebensowenig unanständiges Wesen und fades Geschwätz oder leichtfertige Witze, die sich für euch nicht schicken würden, statt dessen vielmehr Danksagung.
Or obscenity, or foolish talking, or scurrility, which is to no purpose; but rather giving of thanks.
5 Denn das wißt und erkennt ihr wohl, daß kein Unzüchtiger und Unsittlicher, kein Geldgieriger – das ist gleichbedeutend mit Götzendiener – ein Erbteil im Reiche Christi und Gottes hat.
For know you this and understand, that no fornicator, or unclean, or covetous person (which is a serving of idols), hath inheritance in the kingdom of Christ and of God.
6 Laßt euch von niemand durch leere Worte betrügen; denn um solcher Dinge willen kommt Gottes Zorn über die Ungehorsamen.
Let no man deceive you with vain words. For because of these things cometh the anger of God upon the children of unbelief.
7 Macht euch daher nicht zu ihren Mitgenossen;
Be ye not therefore partakers with them.
8 denn früher seid ihr zwar Finsternis gewesen, jetzt aber seid ihr Licht im Herrn: führt euren Wandel als Kinder des Lichts –
For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light.
9 die Frucht des Lichts erweist sich nämlich in lauter Gütigkeit, Gerechtigkeit und Wahrheit –,
For the fruit of the light is in all goodness, and justice, and truth;
10 und prüfet dabei, was dem Herrn wohlgefällig ist.
Proving what is well pleasing to God:
11 Habt auch nichts zu tun mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, legt vielmehr mißbilligend Zeugnis gegen sie ab;
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
12 denn was im Verborgenen von ihnen getrieben wird, davon auch nur zu reden ist schandbar.
For the things that are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
13 Das alles wird aber, wenn es aufgedeckt wird, vom Licht getroffen und offenbar gemacht; denn alles, was offenbar gemacht wird, ist Licht.
But all things that are reproved, are made manifest by the light; for all that is made manifest is light.
14 Daher heißt es auch: »Wache auf, du Schläfer, und stehe auf von den Toten! Dann wird Christus dir aufleuchten.«
Wherefore he saith: Rise thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee.
15 Achtet also genau darauf, wie ihr wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise,
See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise,
16 indem ihr die Zeit auskauft, denn die Tage sind böse.
But as wise: redeeming the time, because the days are evil.
17 Darum zeigt euch nicht unverständig, sondern sucht zu verstehen, welches der Wille des Herrn ist.
Wherefore become not unwise, but understanding what is the will of God.
18 Berauscht euch auch nicht an Wein, was zur Liederlichkeit führt, sondern werdet voll Geistes,
And be not drunk with wine, wherein is luxury; but be ye filled with the holy Spirit,
19 so daß ihr zueinander mit Psalmen, Lobgesängen und geistlichen Liedern redet und dem Herrn in eurem Herzen singt und spielt;
Speaking to yourselves in psalms, and hymns, and spiritual canticles, singing and making melody in your hearts to the Lord;
20 und sagt Gott dem Vater allezeit Dank für alles im Namen unsers Herrn Jesus Christus.
Giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God and the Father:
21 Ordnet euch einander unter, wie es die Furcht vor Christus verlangt:
Being subject one to another, in the fear of Christ.
22 Die Frauen seien ihren Ehemännern untertan, als gälte es dem Herrn;
Let women be subject to their husbands, as to the Lord:
23 denn der Mann ist das Haupt der Frau, ebenso wie Christus das Haupt der Gemeinde ist, er freilich ist (zugleich) der Retter seines Leibes;
Because the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the church. He is the saviour of his body.
24 dennoch, wie die Gemeinde (dem Herrn) Christus untertan ist, so sollen es auch die Frauen ihren Männern in jeder Beziehung sein.
Therefore as the church is subject to Christ, so also let the wives be to their husbands in all things.
25 Ihr Männer, liebet eure Frauen, wie auch Christus die Gemeinde geliebt und sich für sie dahingegeben hat,
Husbands, love your wives, as Christ also loved the church, and delivered himself up for it:
26 um sie zu heiligen, nachdem er sie durch das Wasserbad im Wort gereinigt hat,
That he might sanctify it, cleansing it by the laver of water in the word of life:
27 um so die Gemeinde für sich selbst in herrlicher Schönheit hinzustellen, ohne Flecken und Runzeln oder irgendeinen derartigen Fehler, vielmehr so, daß sie heilig und ohne Tadel sei.
That he might present it to himself a glorious church, not having spot or wrinkle, or any; such thing; but that it should be holy, and without blemish.
28 Ebenso sind auch die Männer verpflichtet, ihre Frauen wie ihre eigenen Leiber zu lieben. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst;
So also ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife, loveth himself.
29 es hat ja doch noch nie ein Mensch sein eigenes Fleisch gehaßt, sondern jeder hegt und pflegt es, ebenso wie Christus es mit der Gemeinde tut,
For no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, as also Christ doth the church:
30 denn wir sind Glieder seines Leibes, Fleisch von seinem Fleisch und Bein von seinem Bein.
Because we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
31 »Deshalb wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und die beiden werden ein Fleisch sein.«
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife, and they shall be two in one flesh.
32 Hier liegt ein großes Geheimnis vor; ich deute es auf Christus und die Gemeinde.
This is a great sacrament; but I speak in Christ and in the church.
33 Doch wie dem auch sei: auch bei euch soll ein jeder seine Frau so lieben wie sich selbst; die Frau aber soll ihrem Manne mit Furcht begegnen.
Nevertheless let every one of you in particular love his wife as himself: and let the wife fear her husband.

< Epheser 5 >