< Epheser 4 >

1 So ermahne ich euch denn, ich, der Gefangene im Herrn: Wandelt würdig der Berufung, die an euch ergangen ist,
Njengesibotshwa seNkosi, ngiyalincenga ukuba liphile impilo efanele ubizo elalwamukelayo.
2 mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld als solche, die einander in Liebe ertragen,
Wobani ngabathobekileyo labamnene ngokupheleleyo; bekezelani, libekezelelane omunye komunye ethandweni.
3 und seid eifrig bemüht, die Einheit des Geistes durch das Band des Friedens zu erhalten:
Zamani ngamandla wonke ukugcina ukumanyana kukaMoya ngesibopho sokuthula.
4 ein Leib und ein Geist, wie ihr ja auch bei eurer Berufung aufgrund einer Hoffnung berufen worden seid;
Kulomzimba munye loMoya munye; njengalokhu labizelwa ethembeni linye ekubizweni kwenu,
5 ein Herr, ein Glaube, eine Taufe;
iNkosi yinye, lokholo lunye, ubhaphathizo lunye;
6 ein Gott und Vater aller, der da ist über allen und durch alle (wirkt) und in allen (wohnt).
uNkulunkulu munye uYise wabo bonke, ophezu kwabo bonke njalo okubo bonke.
7 Jedem einzelnen von uns aber ist die Gnade nach dem Maße verliehen worden, wie Christus sie ihm zugeteilt hat.
Kodwa yilowo lalowo wethu waphiwa umusa ngokwaba kukaKhristu.
8 Daher heißt es ja auch: »Aufgestiegen in die Höhe, hat er Gefangene weggeführt und den Menschen Gaben verliehen.«
Yikho-nje umbhalo usithi: “Ekwenyukeleni kwakhe phezulu, wahola abathunjiweyo abanengi njalo wanika izipho ebantwini bakhe.”
9 Daß er aber hinaufgestiegen ist, welchen Sinn hat das als den, daß er auch (zuvor) in die niederen Gegenden der Erde hinabgestiegen ist?
(Ukuthi “wenyuka” kutshoni ngaphandle kokuthi njalo wehlela lezigabeni zangaphansi komhlaba na?
10 Er, der Hinabgestiegene, ist derselbe, der hoch über alle Himmel hinaus aufgestiegen ist, um das ganze Weltall zu erfüllen.
Yena lowo owehlela phansi nguye kanye owenyukela phezulu kakhulu kulamazulu wonke ukuze agcwale izindawo zonke emhlabeni lasezulwini.)
11 Und eben dieser ist es auch, der die einen zu Aposteln bestellt hat, andere zu Propheten, andere zu Evangelisten, noch andere zu Hirten und Lehrern,
UKhristu nguye owanika abanye ukuba babe ngabapostoli, abanye babe ngabaphrofethi, abanye babe ngabavangeli, abanye babe ngabaphathi labanye babe ngabafundisi,
12 um die Heiligen tüchtig zu machen für die Ausübung des Gemeindedienstes, für die Erbauung des Leibes Christi,
ukuba balungisele abantu bakaNkulunkulu imisebenzi yenkonzo, ukuze umzimba kaKhristu wakhiwe
13 bis wir endlich allesamt zur Einheit des Glaubens und der Erkenntnis des Sohnes Gottes gelangen, zur vollkommenen Mannesreife, zum Vollmaß des Wuchses in der Fülle Christi.
sonke size sifinyelele ekumanyaneni, ekukholweni lasekwazini iNdodana kaNkulunkulu sikhule ngokupheleleyo, sithole isilinganiso sokuphelela okufunyanwa kuKhristu.
14 Denn wir sollen nicht länger unmündige Kinder sein, die von jedem Wind der Lehre durch das Trugspiel der Menschen, die mit Arglist auf Irreführung ausgehen, wie Meereswogen hin und her geworfen und umhergetrieben werden;
Ngakho kasisayikuba zingane, siphoswa emuva laphambili ngamagagasi, siphetshulwa lapha lalaphaya yimimoya yonke yemfundiso kanye lokuhlakanipha lobuqili babantu ngamazwi abo enkohliso.
15 vielmehr sollen wir, die Wahrheit übend, in Liebe in allen Stücken in ihn hineinwachsen, der das Haupt ist, Christus;
Kodwa-ke, sikhuluma iqiniso ngothando, sizakhula ezintweni zonke kuye yena oyiNhloko, yena enguKhristu.
16 denn von ihm aus wird der ganze Leib fest zusammengefügt und zusammengehalten und vollzieht durch jedes Glied, das seinen Dienst nach der Wirksamkeit verrichtet, die dem Maß jedes einzelnen Teiles entspricht, das Wachstum des Leibes zu seinem eigenen Aufbau in Liebe.
Kusukela kuye umzimba wonke ohlanganiswe wabanjaniswa yimisipha yonke ewusekelayo uyakhula uzakhe ngothando, isitho sinye ngasinye sisenza umsebenzi waso.
17 So sage ich also folgendes und spreche die ernste Mahnung im Herrn aus: Wandelt nicht mehr so, wie die Heiden in der Nichtigkeit ihres Sinnes wandeln!
Ngakho-ke, ngilitshela lokhu, ngikugcizelela eNkosini, ukuba akumelanga liphile njengabeZizweni emicabangweni yabo eyize.
18 Sie sind ja in ihrem (ganzen) Denken verfinstert, dem Leben Gottes entfremdet infolge der Unwissenheit, die in ihnen wegen der Verstocktheit ihres Herzens wohnt.
Kubamnyama ekuqedisiseni kwabo njalo behlukene lokuphila kukaNkulunkulu ngenxa yokungazi kwabo okungenxa yobulukhuni bezinhliziyo zabo.
19 Sittlich völlig abgestumpft, haben sie sich dem Genußleben hingegeben zur Verübung jeder Art von Unsittlichkeit in Verbindung mit Habgier.
Sebelahlekelwe ngunembeza wonke, sebezinikele ekuthokoziseni inyama ukuze benze inhlobo zonke zokuxhwala, inkanuko iqhubeka ifuna okunengi.
20 Ihr aber habt Christus nicht so kennengelernt,
Kodwa lina uKhristu kalimazanga ngaleyondlela.
21 wenn ihr überhaupt von ihm gehört habt und in ihm so unterwiesen worden seid, wie es Wahrheit in Jesus ist:
Impela lezwa njalo lafundiswa ngaye ngokweqiniso elikuJesu.
22 daß ihr nämlich im Hinblick auf den früheren Lebenswandel den alten Menschen ablegen müßt, der sich infolge der trügerischen Begierden zugrunde richtet,
Lafundiswa mayelana lendlela yenu yakuqala yokuphila ukuba lilahle uqobo lwenu oludala, olonakaliswa yizinkanuko zalo zenkohliso;
23 daß ihr dagegen im tiefsten Inneren eures Geisteslebens erneuert werden müßt
ukuba lenziwe libe batsha esimeni sengqondo zenu;
24 und den neuen Menschen anziehet, der nach Gottes Ebenbild geschaffen ist in wahrhafter Gerechtigkeit und Reinheit.
lifake uqobo lomzimba olutsha, oludalelwe ukuba njengoNkulunkulu ekulungeni okuqotho lobungcwele.
25 Darum leget die Lüge ab und »redet die Wahrheit, ein jeder mit seinem Nächsten«; wir sind ja untereinander Glieder (desselben Leibes). –
Ngakho-ke, yilowo lalowo wenu kumele alahle amanga akhulume iqiniso kumakhelwane wakhe ngoba sonke siyizitho zomzimba munye.
26 »Zürnet ihr, so sündiget dabei nicht«; laßt die Sonne über eurem Zorn nicht untergehen
“Ekuthukutheleni kwenu lingoni”: Ilanga kalingatshoni lilokhu lithukuthele
27 und gebt dem Verleumder keinen Raum! –
njalo lingamniki indawo yokugxila uSathane.
28 Der Dieb stehle fortan nicht mehr, sondern arbeite vielmehr angestrengt und erwerbe mit seiner Hände Arbeit das Gute, damit er imstande ist, den Notleidenden zu unterstützen. –
Lowo obekade entshontsha kangantshontshi futhi kodwa kumele asebenze, enze ulutho oluhle ngezandla zakhe ukuze abe langakwabela abaswelayo.
29 Laßt keine faule Rede aus eurem Munde hervorgehen, sondern nur eine solche, die da, wo es nottut, zur Erbauung dient, damit sie den Hörern Segen bringe.
Akungabi lenkulumo embi ephuma emilonyeni yenu kodwa okusizayo ekwakheni abanye ngokwezinswelo zabo, ukuba kusize labo abalalelayo.
30 Und betrübt nicht den heiligen Geist Gottes, mit dem ihr auf den Tag der Erlösung versiegelt seid. –
Njalo lingamdabukisi uMoya oNgcwele kaNkulunkulu elabekwa ngaye uphawu lwelanga lokuhlengwa.
31 Alle Bitterkeit, aller Zorn und Groll, alles Schreien und Schmähen sei aus eurer Mitte weggetan, überhaupt alles boshafte Wesen.
Susani yonke inzondo, ulaka lokuthukuthela, ingxabano lesinyeyo, kanye lobubi bonke.
32 Zeigt euch vielmehr gütig und herzlich gegeneinander, und vergebt einer dem andern, wie auch Gott euch in Christus vergeben hat!
Wobani lomusa kanye lozwelo komunye lomunye wenu njalo lithethelelane njengalokhu uNkulunkulu walithethelela ngoKhristu.

< Epheser 4 >