< Epheser 4 >

1 So ermahne ich euch denn, ich, der Gefangene im Herrn: Wandelt würdig der Berufung, die an euch ergangen ist,
Hiza, Godaa gisho qashettida taani, hintte xeegettida xeessas bessiya de7o daana mela hinttena woossays.
2 mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld als solche, die einander in Liebe ertragen,
Hintte ubba wode aadatanne hayo gidite; issoy issuwa dandda7itenne siiqon de7ite.
3 und seid eifrig bemüht, die Einheit des Geistes durch das Band des Friedens zu erhalten:
Sarotethan qashettidi Ayyaanay immiya issifetethaa naaganaw minnite.
4 ein Leib und ein Geist, wie ihr ja auch bei eurer Berufung aufgrund einer Hoffnung berufen worden seid;
Xoossay hinttena xeegida wode issi ufayssas xeegidayssada issi asatethinne issi Ayyaani de7ees.
5 ein Herr, ein Glaube, eine Taufe;
Issi Goday, issi ammanoynne issi xinqqatey de7ees.
6 ein Gott und Vater aller, der da ist über allen und durch alle (wirkt) und in allen (wohnt).
Ubbaafe bolla gidida, ubbaa baggara oothiyanne ubbaa giddon de7iya issi Xoossay, ubbaa Aaway de7ees.
7 Jedem einzelnen von uns aber ist die Gnade nach dem Maße verliehen worden, wie Christus sie ihm zugeteilt hat.
Shin Kiristtoosi immanaw koyidayssada nu issoy issoy dumma dumma imota ekkida.
8 Daher heißt es ja auch: »Aufgestiegen in die Höhe, hat er Gefangene weggeführt und den Menschen Gaben verliehen.«
Hessa gisho, Xoossaa qaalay, “I pude keyida wode di7ettida darota baara ekkidi bis; asaaskka imotaa immis” yaagees.
9 Daß er aber hinaufgestiegen ist, welchen Sinn hat das als den, daß er auch (zuvor) in die niederen Gegenden der Erde hinabgestiegen ist?
Yaatin, “Pude keyis” guussay woy guussee? I koyro duge, sa7aa ziqqa bessaa wodhdhis guussu gidonna ixxiko ay gussee?
10 Er, der Hinabgestiegene, ist derselbe, der hoch über alle Himmel hinaus aufgestiegen ist, um das ganze Weltall zu erfüllen.
Ha duge wodhdhidayssi, ubba bessan benttanaw ubbaafe dhoqqa saluwa keyidayssi iya.
11 Und eben dieser ist es auch, der die einen zu Aposteln bestellt hat, andere zu Propheten, andere zu Evangelisten, noch andere zu Hirten und Lehrern,
I issota issota hawaare, issota issota nabe, issota issota Wonggelaa sabaake, issota issota woosa keethi heemmeyssa, issota issota asttamaare oothidi immis.
12 um die Heiligen tüchtig zu machen für die Ausübung des Gemeindedienstes, für die Erbauung des Leibes Christi,
I hessa oothiday Kiristtoosa asatethi gidida woosa keethi dichchanawunne ammaniyaa asaa Xoossaa oosos giigisanaassa.
13 bis wir endlich allesamt zur Einheit des Glaubens und der Erkenntnis des Sohnes Gottes gelangen, zur vollkommenen Mannesreife, zum Vollmaß des Wuchses in der Fülle Christi.
Hessadakka, nu ubbay Xoossaa Na7aa eridi ammanon benttiya issifetethaakko gakkidi, Kiristtoosa ayyaana de7uwa kumethaa gakkidi diccana melassa.
14 Denn wir sollen nicht länger unmündige Kinder sein, die von jedem Wind der Lehre durch das Trugspiel der Menschen, die mit Arglist auf Irreführung ausgehen, wie Meereswogen hin und her geworfen und umhergetrieben werden;
Hizappe guye, asaa gene cimon giigida balethiya worddo timirtte carkkoninne hobben gedenne haa kuullo kaa7iya nayta mela gidanaw bessenna.
15 vielmehr sollen wir, die Wahrheit übend, in Liebe in allen Stücken in ihn hineinwachsen, der das Haupt ist, Christus;
Shin nuuni tumaa siiqon odishe asatetethaas huu7e gidiya Kiristtoosara de7iya issifetethaa gujji gujji dichchoos.
16 denn von ihm aus wird der ganze Leib fest zusammengefügt und zusammengehalten und vollzieht durch jedes Glied, das seinen Dienst nach der Wirksamkeit verrichtet, die dem Maß jedes einzelnen Teiles entspricht, das Wachstum des Leibes zu seinem eigenen Aufbau in Liebe.
Kumetha asatethay Kiristtoosa bolla zemppees qassi dumma dumma asatetha billiteti issoy issuwara oykettidi uttis. Issi issi asatetha kifiley ba oosuwa oothiya wode kumetha asatethay siiqon diccees.
17 So sage ich also folgendes und spreche die ernste Mahnung im Herrn aus: Wandelt nicht mehr so, wie die Heiden in der Nichtigkeit ihres Sinnes wandeln!
Hessa gisho, taani hayssa hinttew Godaa sunthan odaysinne markkattays. Go77i baynna qofaa qoppiya Ayhude gidonna asatada de7oppite.
18 Sie sind ja in ihrem (ganzen) Denken verfinstert, dem Leben Gottes entfremdet infolge der Unwissenheit, die in ihnen wegen der Verstocktheit ihres Herzens wohnt.
Entta qofay dhumis; bantta wozanaa muumisidosona. Entti eratetha dhayoninne ixxas guussan Xoossay immiya de7uwappe haakkidosona.
19 Sittlich völlig abgestumpft, haben sie sich dem Genußleben hingegeben zur Verübung jeder Art von Unsittlichkeit in Verbindung mit Habgier.
Entti yeella giyabaa erokkonna; entti laymatethas banttana aathi immidosona; qassi tunabaa ubbaa guye goonna oothoosona.
20 Ihr aber habt Christus nicht so kennengelernt,
Shin hintte Kiristtoosa eriday hessa mela ogen gidenna.
21 wenn ihr überhaupt von ihm gehört habt und in ihm so unterwiesen worden seid, wie es Wahrheit in Jesus ist:
Iyabaa tuma si7ideta. Qassi Yesuusan de7iya tumaa mela iyappe tamaarideta.
22 daß ihr nämlich im Hinblick auf den früheren Lebenswandel den alten Menschen ablegen müßt, der sich infolge der trügerischen Begierden zugrunde richtet,
Hintte kase de7iya de7o ogiya aggite. Qassi ba cimmiya amon dhaya hintte ceega asatethaa diggite.
23 daß ihr dagegen im tiefsten Inneren eures Geisteslebens erneuert werden müßt
Hintte wozanaa qofan ooraxite.
24 und den neuen Menschen anziehet, der nach Gottes Ebenbild geschaffen ist in wahrhafter Gerechtigkeit und Reinheit.
Tuma xillotethaninne geeshshatethan Xoossaa leemison medhettida ooratha asatethaa ma77ite.
25 Darum leget die Lüge ab und »redet die Wahrheit, ein jeder mit seinem Nächsten«; wir sind ja untereinander Glieder (desselben Leibes). –
Hiza, worddo odettofite. Nuuni ubbay Kiristtoosa asatethaa billiteta gidiya gisho asa ubbaara tuma odettite.
26 »Zürnet ihr, so sündiget dabei nicht«; laßt die Sonne über eurem Zorn nicht untergehen
Hanqettite, shin hintte hanquwan nagara oothofite. Hintte hanqeti de7ishin awi wullofo.
27 und gebt dem Verleumder keinen Raum! –
Xalahes besse immofite.
28 Der Dieb stehle fortan nicht mehr, sondern arbeite vielmehr angestrengt und erwerbe mit seiner Hände Arbeit das Gute, damit er imstande ist, den Notleidenden zu unterstützen. –
Kaysiya uray hizappe guye kaysotoppo. Shin manqota maaddiyabay iyaw daana mela ba kushen lo77obaa ootho.
29 Laßt keine faule Rede aus eurem Munde hervorgehen, sondern nur eine solche, die da, wo es nottut, zur Erbauung dient, damit sie den Hörern Segen bringe.
Hintte doonappe iita qaali keyoppo. Shin si7eyssata go77ana melanne harata minthethiya koshshiya lo77o qaali hintte doonappe keyo.
30 Und betrübt nicht den heiligen Geist Gottes, mit dem ihr auf den Tag der Erlösung versiegelt seid. –
Xoossay hinttena woziya gallasaas hinttena attamidi wothida Xoossaa Ayyaana azzanthofite.
31 Alle Bitterkeit, aller Zorn und Groll, alles Schreien und Schmähen sei aus eurer Mitte weggetan, überhaupt alles boshafte Wesen.
Cametethi, yilo, hanqo, waaso, cashshenne iita ubbaa hinttefe haassite.
32 Zeigt euch vielmehr gütig und herzlich gegeneinander, und vergebt einer dem andern, wie auch Gott euch in Christus vergeben hat!
Aathidi issoy issuwas keehanne qadhetteyssata gidite. Xoossay Kiristtoosa baggara hinttew atto gidayssada hintteka wolis atto giite.

< Epheser 4 >