< Epheser 2 >
1 So hat er auch euch, die ihr tot waret durch eure Übertretungen und Sünden,
පුරා යූයම් අපරාධෛඃ පාපෛශ්ච මෘතාඃ සන්තස්තාන්යාචරන්ත ඉහලෝකස්ය සංසාරානුසාරේණාකාශරාජ්යස්යාධිපතිම් (aiōn )
2 in denen ihr einst wandeltet, abhängig vom Zeitgeist dieser Welt, abhängig von dem Machthaber, der die Gewalt über die Luft hat, dem Geist, der gegenwärtig in den Söhnen des Ungehorsams wirksam ist, – (aiōn )
අර්ථතඃ සාම්ප්රතම් ආඥාලඞ්ඝිවංශේෂු කර්ම්මකාරිණම් ආත්මානම් අන්වව්රජත|
3 unter diesen haben auch wir alle einst in unseren fleischlichen Lüsten dahingelebt, indem wir den Willen des Fleisches und unserer Gedanken ausführten und von Natur Kinder des (göttlichen) Zornes waren wie die anderen auch –;
තේෂාං මධ්යේ සර්ව්වේ වයමපි පූර්ව්වං ශරීරස්ය මනස්කාමනායාඤ්චේහාං සාධයන්තඃ ස්වශරීරස්යාභිලාෂාන් ආචරාම සර්ව්වේ(අ)න්ය ඉව ච ස්වභාවතඃ ක්රෝධභජනාන්යභවාම|
4 Gott aber, der an Barmherzigkeit reich ist, hat uns um seiner großen Liebe willen, die er zu uns hegte,
කින්තු කරුණානිධිරීශ්වරෝ යේන මහාප්රේම්නාස්මාන් දයිතවාන්
5 und zwar als wir tot waren durch unsere Übertretungen, zugleich mit Christus lebendig gemacht – durch Gnade seid ihr gerettet worden! –
තස්ය ස්වප්රේම්නෝ බාහුල්යාද් අපරාධෛ ර්මෘතානප්යස්මාන් ඛ්රීෂ්ටේන සහ ජීවිතවාන් යතෝ(අ)නුග්රහාද් යූයං පරිත්රාණං ප්රාප්තාඃ|
6 und hat uns in Christus Jesus mitauferweckt und mit ihm in die Himmelswelt versetzt,
ස ච ඛ්රීෂ්ටේන යීශුනාස්මාන් තේන සාර්ද්ධම් උත්ථාපිතවාන් ස්වර්ග උපවේශිතවාංශ්ච|
7 um in den kommenden Weltzeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade durch die Gütigkeit gegen uns in Christus Jesus zu erweisen. (aiōn )
ඉත්ථං ස ඛ්රීෂ්ටේන යීශුනාස්මාන් ප්රති ස්වහිතෛෂිතයා භාවියුගේෂු ස්වකීයානුග්රහස්යානුපමං නිධිං ප්රකාශයිතුම් ඉච්ඡති| (aiōn )
8 Denn durch die Gnade seid ihr gerettet worden auf Grund des Glaubens, und zwar nicht aus euch – nein, Gottes Geschenk ist es –,
යූයම් අනුග්රහාද් විශ්වාසේන පරිත්රාණං ප්රාප්තාඃ, තච්ච යුෂ්මන්මූලකං නහි කින්ත්වීශ්වරස්යෛව දානං,
9 nicht aufgrund von Werken, damit niemand sich rühme.
තත් කර්ම්මණාං ඵලම් අපි නහි, අතඃ කේනාපි න ශ්ලාඝිතව්යං|
10 Denn sein Gebilde sind wir, in Christus Jesus geschaffen zu guten Werken, die Gott im voraus bereitgestellt hat, damit wir in ihnen wandeln könnten.
යතෝ වයං තස්ය කාර්ය්යං ප්රාග් ඊශ්වරේණ නිරූපිතාභිඃ සත්ක්රියාභිඃ කාලයාපනාය ඛ්රීෂ්ටේ යීශෞ තේන මෘෂ්ටාශ්ච|
11 Darum bleibt dessen eingedenk, daß einstmals ihr, die ihr nach dem Fleisch Heiden waret und von dem Volk der äußerlich mit Händen am Leibe vollzogenen Beschneidung »Vorhaut« genannt wurdet –,
පුරා ජන්මනා භින්නජාතීයා හස්තකෘතං ත්වක්ඡේදං ප්රාප්තෛ ර්ලෝකෛශ්චාච්ඡින්නත්වච ඉතිනාම්නා ඛ්යාතා යේ යූයං තෛ ර්යුෂ්මාභිරිදං ස්මර්ත්තව්යං
12 daß ihr in jener Zeit fern von Christus gestanden habt, ausgeschlossen vom Bürgerrecht Israels und ohne Anteil an den Bündnissen der Verheißung, ohne Hoffnung und ohne Gott in der Welt.
යත් තස්මින් සමයේ යූයං ඛ්රීෂ්ටාද් භින්නා ඉස්රායේලලෝකානාං සහවාසාද් දූරස්ථාඃ ප්රතිඥාසම්බලිතනියමානාං බහිඃ ස්ථිතාඃ සන්තෝ නිරාශා නිරීශ්වරාශ්ච ජගත්යාධ්වම් ඉති|
13 Jetzt aber in Christus Jesus seid ihr, die ihr ehedem in der Ferne standet, durch das Blut Christi zu Nahestehenden geworden.
කින්ත්වධුනා ඛ්රීෂ්ටේ යීශාවාශ්රයං ප්රාප්ය පුරා දූරවර්ත්තිනෝ යූයං ඛ්රීෂ්ටස්ය ශෝණිතේන නිකටවර්ත්තිනෝ(අ)භවත|
14 Denn er ist unser Friede, er, der die beiden Teile zu einer Einheit gemacht und die trennende Scheidewand, die Feindschaft weggeräumt hat, nachdem er durch (die Hingabe) seines Leibes
යතඃ ස ඒවාස්මාකං සන්ධිඃ ස ද්වයම් ඒකීකෘතවාන් ශත්රුතාරූපිණීං මධ්යවර්ත්තිනීං ප්රභේදකභිත්තිං භග්නවාන් දණ්ඩාඥායුක්තං විධිශාස්ත්රං ස්වශරීරේණ ලුප්තවාංශ්ච|
15 das Gesetz mit seinen in Satzungen gefaßten Geboten beseitigt hatte, um so die beiden in seiner Person zu einem einzigen neuen Menschen als Friedensstifter umzugestalten
යතඃ ස සන්ධිං විධාය තෞ ද්වෞ ස්වස්මින් ඒකං නුතනං මානවං කර්ත්තුං
16 und die beiden in einem Leibe mit Gott durch das Kreuz zu versöhnen, nachdem er durch dieses die Feindschaft getötet hatte.
ස්වකීයක්රුශේ ශත්රුතාං නිහත්ය තේනෛවෛකස්මින් ශරීරේ තයෝ ර්ද්වයෝරීශ්වරේණ සන්ධිං කාරයිතුං නිශ්චතවාන්|
17 So ist er denn gekommen und hat Frieden euch, den Fernstehenden, und ebenso Frieden den Nahestehenden als frohe Botschaft verkündigt;
ස චාගත්ය දූරවර්ත්තිනෝ යුෂ්මාන් නිකටවර්ත්තිනෝ (අ)ස්මාංශ්ච සන්ධේ ර්මඞ්ගලවාර්ත්තාං ඥාපිතවාන්|
18 denn durch ihn haben wir beide nunmehr den freien Zugang zum Vater in einem Geist.
යතස්තස්මාද් උභයපක්ෂීයා වයම් ඒකේනාත්මනා පිතුඃ සමීපං ගමනාය සාමර්ථ්යං ප්රාප්තවන්තඃ|
19 Demnach seid ihr jetzt nicht mehr Fremdlinge und Beisassen, sondern seid Vollbürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen,
අත ඉදානීං යූයම් අසම්පර්කීයා විදේශිනශ්ච න තිෂ්ඨනතඃ පවිත්රලෝකෛඃ සහවාසින ඊශ්වරස්ය වේශ්මවාසිනශ්චාධ්වේ|
20 aufgebaut auf dem Grund der Apostel und Propheten, (ein Bau) bei welchem Christus Jesus selber der Eckstein ist:
අපරං ප්රේරිතා භවිෂ්යද්වාදිනශ්ච යත්ර භිත්තිමූලස්වරූපාස්තත්ර යූයං තස්මින් මූලේ නිචීයධ්වේ තත්ර ච ස්වයං යීශුඃ ඛ්රීෂ්ටඃ ප්රධානඃ කෝණස්ථප්රස්තරඃ|
21 in ihm wächst jeder Bau, fest zusammengefügt, zu einem heiligen Tempel im Herrn empor,
තේන කෘත්ස්නා නිර්ම්මිතිඃ සංග්රථ්යමානා ප්රභෝඃ පවිත්රං මන්දිරං භවිතුං වර්ද්ධතේ|
22 und in diesem werdet auch ihr (Heiden) mitauferbaut zu einer Wohnstätte Gottes im Geist.
යූයමපි තත්ර සංග්රථ්යමානා ආත්මනේශ්වරස්ය වාසස්ථානං භවථ|