< Kolosser 4 >
1 Ihr Herren, gewährt euren Knechten das, was recht und billig ist; ihr wißt ja, daß auch ihr einen Herrn im Himmel habt.
ଏ ସାଉକାରଜି, ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ପ୍ରବୁବେନ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ଜନାଡାଲେ, କମ୍ବାରିମର୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମନଙ୍ଡମ୍ ଆରି ସବ୍ତଙ୍ଲନ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ବାଜି ।
2 Haltet an am Gebet und seid wachsam dabei mit Danksagung.
ଡିତାନ୍ ପାର୍ତନାନ୍ ବାତ୍ତେ ଡକୋନାବା ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେଲେ ପାର୍ତନାଲୋଙନ୍ ଜଗେଲେ ଡକୋନାବା ।
3 Betet zugleich auch für uns, Gott möge uns die Möglichkeit zur Predigt des Wortes geben, damit wir das Geheimnis Christi, um dessen willen ich auch in Ketten gefesselt bin, verkündigen können
ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ପାର୍ତନାନାବା, ମନଙ୍ବରନ୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ସନଙନ୍ ରୋଏତୋ, ଆରି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ସନସବର୍ଜି ଆସନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବଣ୍ଡିଲିଁୟ୍ଜି,
4 und ich es so kundtue, wie meine Pflicht es erfordert.
ତିଆତେ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ରନପ୍ତିଞେନ୍ ବାତ୍ତେ ରୟ୍ଲଙ୍ ବର୍ରନ୍ ରପ୍ତିତାୟ୍, ତିଆସନ୍ ପାର୍ତନାନାବା ।
5 Benehmt euch mit Weisheit im Verkehr mit denen, die draußen sind, und kauft die Zeit aus.
ରୟଙନ୍ ଏଞାଙେନ୍ ଡେନ୍ ଡାଣ୍ଡନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ବୁଡ୍ଡିନ୍ ବାତ୍ତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନାବା ।
6 Eure Rede sei allezeit herzgewinnend, mit Salz gewürzt; ihr müßt wissen, wie ihr einem jeden zu antworten habt.
ବର୍ନେବେଞ୍ଜି ଆଏଡ଼ର୍ ମନା ଡେଏତୋ ଆରି ବର୍ନେବେନ୍ ବାତ୍ତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ମଅଁଞେତଜି, ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଜନାଲଙନ୍ ଡେତେ, ତିଆତେ ଜନାବେନ୍ତୋ ।
7 Über meine persönliche Lage wird euch der geliebte Bruder Tychikus berichten, mein treuer Gehilfe und Mitarbeiter im Herrn.
ପ୍ରବୁନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙ୍ ଡର୍ନେଡମନ୍ ଆ ଲନୁମ୍ମର୍ ଡ ସର୍ସି କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ଞେନ୍ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ଡମ୍ ବୋଞାଙନ୍ ତୁକିକନ୍, ବର୍ନେଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅବ୍ଜନାତବେନ୍ ।
8 Ich habe ihn eben deswegen zu euch gesandt, damit ihr erfahrt, wie es um uns steht, und damit er eure Herzen ermutige.
ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଡକୋତନାୟ୍, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନବ୍ଉୟୁବନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍ ।
9 In seiner Begleitung befindet sich Onesimus, der treue und geliebte Bruder, euer Landsmann; diese (beiden) werden euch berichten, wie hier alles steht.
ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ଡମ୍ ବୋଞାଙ୍ବେନ୍ ଅନିସିମନ୍ ନିୟ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍, ତେନ୍ନେ ଆ କଡାଡ଼ିଜି ଆନିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ବର୍ବେନ୍ ।
10 Grüße sendet euch mein Mitgefangener Aristarchus, ebenso Markus, der Vetter des Barnabas, in betreff dessen ihr bereits (die erforderlichen) Aufträge erhalten habt – wenn er zu euch kommt, so nehmt ihn freundlich auf! –,
ଞେନ୍ ବୟନ୍ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋତନ୍ ଆରିସ୍ତାର୍କନ୍ ଡ ବର୍ନବାନ୍ ଆ କୁଲମ୍ ବୋଞାଙ୍ ମାର୍କନ୍ ନିୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରତବେନ୍, ମାର୍କନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଆୟ୍ବା, କେନ୍ ଆ କବର ଆମ୍ମୁଙ୍ ମା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତନିୟନ୍ ଡେଏନ୍ ।
11 ferner Jesus, der den Beinamen Justus führt; diese drei sind die einzigen, die aus dem Judentum stammen und als meine Mitarbeiter am Reiche Gottes sich betätigen; sie sind mir ein rechter Trost geworden.
ଜୁସ୍ତ ଗାମ୍ଲେ ଆରୋଡ୍ଡେତେଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରତବେନ୍, ଆଗବ୍ରେଡନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ କେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ତୁମ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆସନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟ୍ସିଲିଁୟ୍ଜି ।
12 Es grüßt euch euer Landsmann Epaphras, ein Knecht Christi Jesu, der allezeit in seinen Gebeten für euch ringt, damit ihr in allem, was dem Willen Gottes entspricht, als Vollkommene und völlig Überzeugte dastehen möget.
ଏପାପ୍ରାନ୍ ନିୟ୍ ମରାୟ୍ନେମର୍ବେନ୍, ଆନିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରତବେନ୍, ଆନିନ୍ ନିୟ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍; ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ମରଙ୍ତବେନ୍ ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ରବ୍ଡୋଲନ୍ ଏଡକୋତନ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଡିତାନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ପାର୍ତନାତନ୍ ।
13 Ja, ich muß ihm das Zeugnis geben, daß er sich um euch und um die (Brüder) in Laodizea und in Hierapolis viel Mühe gibt.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆରି ଲାଅଦିକିଆନ୍ ଡ ଏରାପଲିବାଜି ଆସନ୍ ମାଡ୍ଡ ଲନୁମ୍ତନେ, ତିଆତେ ଞେନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତାୟ୍ ।
14 Es grüßt euch unser geliebter Lukas, der Arzt, und Demas.
ବୋଞାଙ୍ଲେନ୍ ବୋୟ୍ଡମର୍ ଲୁକନ୍ ଡ ଦିମାନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରତବେଞ୍ଜି ।
15 Grüßet ihr die Brüder in Laodizea, auch Nymphas sowie die Gemeinde in ihrem Haus;
ଲାଅଦିକିଆନ୍ ଆଡ୍ରକୋତଞ୍ଜି ବୋଞାଙ୍ ତନାନଞ୍ଜି, ନୁମ୍ପାନ୍ ଡ ଆସିଙନ୍ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିମର୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରନ୍ ଆବ୍ଜନାବାଜି ।
16 und wenn dieser Brief bei euch (vor)gelesen ist, so sorgt dafür, daß er auch in der Gemeinde von Laodizea zur Verlesung gelange und daß auch ihr den von Laodizea zu lesen bekommt.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ଆ ସିଟି ଏପଡ଼େଲନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଲାଅଦିକିଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ନିୟ୍ ପଡ଼େନେନ୍ ଆସନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ବା; ଆରି ଲାଅଦିକିଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ସିଲଡ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆରାପ୍ପାୟ୍ତାଞଞ୍ଜି ଆ ସିଟି ନିୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପଡ଼େନାବା ।
17 Bestellt ferner dem Archippus: »Sei darauf bedacht, daß du den Dienst, den du im Herrn übernommen hast, gehörig ausrichtest!«
ଆରି, “ପ୍ରବୁନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆସନ୍ ଆମନ୍ ଅଙ୍ଗା ବିଡ଼ାର୍ ଞାଙେନ୍, ତିଆତେ ଅବ୍ସୁଜ୍ଜେଆ,” ଗାମ୍ଲେ ଆର୍କିପନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ବା ।
18 Hier mein, des Paulus, eigenhändig geschriebener Gruß! Gedenket meiner Fesseln! Die Gnade sei mit euch!
ଞେନ୍ ପାଓଲନ୍, ଞେନ୍ଡମ୍ ଇଡ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରତବେନ୍ । ଞେନ୍ ଆବଣ୍ଡି ଡରକୋତନାଞନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କରୋଡାଡଙ୍ବେନ୍ । ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ଡିତାନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋନେତୋ ।