< Kolosser 2 >
1 Ich will euch nämlich wissen lassen, welch schweren Kampf ich für euch und die (Brüder) in Laodizea sowie (überhaupt) für alle, denen ich bis jetzt persönlich noch unbekannt geblieben bin, zu bestehen habe.
Na da dili, La: ioudisia dunu amola dunu amo ilia odagi na hame ba: su, amo huluane fidima: ne, na gasa bagade hawa: hamoi, amo na dilima adomusa: dawa: sa.
2 Ihre Herzen sollen dadurch ermutigt werden, nachdem sie sich in Liebe fest zusammengeschlossen haben und in den ganzen Reichtum des vollen Verständnisses (eingeführt werden), zur Erkenntnis des Geheimnisses Gottes.
Ilia dogo denesima: ne amola ilia fi da asigi hou amo ganodini gilisili madelagima: ne, bagade dawa: su lai dagoiba: le, ilia mae beda: iwane Hebene sogega dafawane doaga: mu dawa: ma: ne, na da ili fidima: ne hawa: hamonana. Amasea, ilia Yesu Gelesu noga: le dawa: mu. Bai Yesu Gelesu Hi fawane da Gode Ea musa: wamolegei liligi amo bai gala.
3 Dieses (Geheimnis) ist Christus, in welchem alle Schätze der Weisheit und Erkenntnis verborgen liegen.
Yesu Gelesu da fedege agoane logo doasu. Logo doasibiba: le, ninia Gode Ea musa: wamolegei bagade dawa: su hou gobolo ida: iwane ganodini sali liligi agoane ba: sa.
4 Ich sage dies aber, damit niemand euch durch Überredungskünste täusche.
Amaiba: le, na da dilima sia: sa! Dunu eno ilia da dilia hou sinidigima: ne ogogolewane sia: sea, mae nabima. Ilia sia: da dafawane sia: agoaiwane nabimu, be mae lalegaguma.
5 Denn wenn ich auch leiblich abwesend bin, so bin ich doch dem Geist nach bei euch gegenwärtig und sehe mit Freuden eure festgeschlossene Kampfstellung und das gesicherte Bollwerk eures Glaubens an Christus.
Bai na da: i hodo da dilia fi amoma hame gilisi, be na da eso huluane dili fidimusa: dawa: lala. Na da dili hahawane, mae mugululi, Yesu Gelesu Ea dafawaneyale dawa: su hou ganodini lelebe ba: sea, na da hahawane ba: sa.
6 Wie ihr nun den Herrn Christus Jesus angenommen habt, so wandelt nun auch in ihm:
Dilia Yesu Gelesu dilia Hina Gode esaloma: ne lalegaguiba: le, Ema madelagiwane esaloma!
7 bleibt in ihm festgewurzelt und baut euch in ihm auf und werdet fest im Glauben, wie ihr unterwiesen worden seid, und laßt es an reichlicher Danksagung nicht fehlen.
Ifa difi da osobo haguduga daha agoane, Ea hou gasawane gaguma. Dilia esalusu da diasu bai da: iya gagui agoane diala. Amaiba: le, Yesu Gelesu, E da: iya gaguma. Musa: olelesu dilima misi defele, dilia dafawaneyale dawa: su hou da bu asigilamu da defea. Amola eso huluane mae yolele nodone bagade dawa: ma.
8 Gebt wohl acht, daß niemand euch einfängt durch die Philosophie und eitle Täuschung, die sich auf menschliche Überlieferung, auf die Elemente der Welt, gründet und mit Christus nichts zu tun hat.
Dawa: ma! Osobo bagade dunu ilia da osobo bagade dawa: su dilima olelebeba: le, dilia se iasu diasu logo bu ga: simu da defea hame. Mae nabima! Amo osobo bagade olelesu da Yesu Gelesuma mae misini, osobo bagade dunu amola wadela: i a: silibu ouligisu dunu ilia fawane da olelesa.
9 Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig,
Be Gode Ea hou huluanedafa da Yesu Gelesu (osobo bagade dunu hamoi) amo ganodini esalebe ninia ba: sa.
10 und ihr besitzt die ganze Fülle in ihm, der das Haupt jeder Herrschaft und Gewalt ist.
Dilia Ema madelagiba: le, eso huluane mae bogole Fifi Ahoanusudafa dawa: Yesu Gelesu Ea Hina hou da a: silibu hina huluane ilia hou baligi dagoi.
11 In ihm habt ihr auch die Beschneidung empfangen, nämlich eine solche, die nicht mit Händen vollzogen ist, nein, die in der Ablegung des Fleischesleibes besteht: die Beschneidung Christi,
Dilia da Yesu Gelesuma madelagiba: le, fedege agoane ‘gadofo damui’ dunu agoane hamosu. Amo gadofo damusu hou da dunuga hamoi liligi hame be Yesu Gelesu hamoi dagoi. Bai ninia da: i hodo hou da ninima se iasu diasu ouligisu agoane. Be Yesu Gelesu da ninia dogo ganodini gadofo damuiba: le, ninia se iasu diasu logo doasibi ba: sa.
12 da ihr in der Taufe mit ihm zusammen begraben worden seid. In ihm seid ihr auch mitauferweckt worden durch den Glauben an die Kraftwirkung Gottes, der ihn aus den Toten auferweckt hat.
Dilia hanoga fane salasu hou da fedege agoane, dilia amola Yesu Gelesu, da gilisili bogole uli dogoi ganodini sali. Amalalu, fedege agoane Gode da dilia hanoga fane salasu hou amo ganodini dili amola Yesu Gelesu gilisili wa: lesi dagoi. Dilia da Gode Ea gasa bagade hou dafawaneyale dawa: beba: le, dilia amola Yesu Gelesu da gilisili wa: legadoi.
13 Auch euch, die ihr durch eure Übertretungen und den unbeschnittenen Zustand eures Fleisches (einst) tot waret, auch euch hat Gott zusammen mit ihm lebendig gemacht, indem er uns alle Übertretungen aus Gnaden vergeben hat,
Dilia da musa: Dienadaile fi ganodini Gode Ea Sema hame dawa: beba: le, amola wadela: i hou hamobeba: le, dilia a: silibu da bogoiwane dialu. Be Gode da dili amola Yesu Gelesu gilisili wa: lesi dagoi. Gode da ninia wadela: i hou huluane gogolema: ne olofoi dagoi.
14 dadurch, daß er den durch seine Satzungen gegen uns lautenden Schuldschein, der für unser Heil ein Hindernis bildete, ausgelöscht und ihn weggeschafft hat, indem er ihn ans Kreuz heftete.
Ninia musa: Ema dabe imunu agoai galu. Be amo dabe imunu hou amola sema bagade hou, amo hou bogoma: ne, fedege agoane E da amo huluane bulufalegeiga dabagala: i dagoi.
15 Nachdem er dann die Mächte und die Gewalten völlig entwaffnet hatte, stellte er sie öffentlich zur Schau und triumphierte in ihm über sie.
Yesu Gelesu da bulufalegeiga bogobeba: le, E da wadela: i ouligisu a: silibu ilia gasa wadela: lesi dagoi. Dunu huluane ba: ma: ne, E da amo wadela: i ouligisu a: silibu huluane afugili, Ea hasalasu mogodigisu amo ganodini hiouginana asi.
16 Darum soll niemand um Speisen und Getränke willen oder in bezug auf Fest- oder Neumondsfeier oder Sabbate absprechende Urteile über euch abgeben;
Amaiba: le, dunu eno da dilima ha: i manusa: , hano manusa: , eso hisu hisu, oubi gaheabolo gosa: su amola Sa: bade eso, amoma gasa bagade sema hamomu da hamedei galebe. Amo sema maedafa hamoma: ne sia: ma.
17 diese Dinge sind ja doch nur der Schatten von dem in der Zukunft Kommenden; das leibhaftige Wesen dagegen gehört Christus an.
Amo musa: sema liligi da hododafa hame, be fedege agoane daya fawane, amo da hobea misunu liligi olelesa. Hododafa da Yesu Gelesu.
18 Niemand soll euch verurteilen, indem er sich in demutsvollem Wesen und in Verehrung der Engel gefällt, sich mit Gesichten brüstet, ohne Grund von seinem fleischlichen Sinn aufgeblasen ist
Nowa dunu e da simasia ba: beba: le gasa fi hamosea amola dilima ougiwane fofada: sea, amo dunu dima diwaneya udidimu da hamedei. Agoai dunu da ea hou da fonoboi, amola e da a: igele dunuma nodone sia: beba: le, dilia hou baligisa ogogole olelesa. Be ilia hou da dilia hou baligiyale mae dawa: ma.
19 und sich nicht an das Haupt hält, von dem aus der ganze Leib durch die Gelenke und Bänder unterstützt und zusammengehalten wird und so ein gottgeordnetes Wachstum vollzieht.
Agoai dunu e da ninia da: i hodo dialuma Yesu Gelesu yolesi dagoi. Yesu Gelesu da Ea da: i hodo amoma Hina esalea, E da da: i hodo amoma ha: i manu ida: iwane iaha. Amalalu, da: i hodo muguni amola momoge, da gilisili hodo liligi madelagiba: le, da: i hodo da Gode Ea hanai defele asigilasa.
20 Wenn ihr mit Christus gestorben seid, los von den Elementen der Welt, was laßt ihr euch da, als ob ihr noch in der Welt lebtet, Satzungen aufbürden,
Musa: dilia da osobo bagade wadela: i a: silibu ouligisu dunu ilia se iasu diasu ganodini esalu. Be fedege agoane Yesu bogoloba, dilia amola gilisili bogoi dagoi, amola wadela: i a: silibu mae dawa: le, halegale ahoa. Amaiba: le, dilia hou da abuliba: le osobo bagade dunu fi ilia hou defele ba: sala: ? Abuliba: le, sema bagade liligi nababeba: le, hamosala: ?
21 z. B.: »Das darfst du nicht anfassen und das nicht essen und das nicht anrühren«? –
Sema bagade agoane, “Agoane mae hamoma!” Amo ha: i manu mae naba: ma!” “Amo liligi mae digili ba: ma!”
22 Alles Derartige ist doch dazu bestimmt, durch den Verbrauch der Vernichtung anheimzufallen, und stellt (nur) Menschengebote und Menschenlehren dar,
Amo sema da hedolo dasamu liligi ilia hou olelesa. Amo sema da osobo bagade dunu ilia fawane hamoma: ne sia: i, amola ilia fawane olelesa.
23 die zwar im Ruf besonderer Weisheit infolge einer selbsterwählten Frömmigkeit und Demut und schonungsloser Härte gegen den Körper stehen, aber ohne wirklichen Wert sind, indem sie nur zur Befriedigung des Fleisches dienen.
Goe sema huluane da a: igele ilima nodone olelebeba: le amola da: i hodo amoma se iasu iabeba: le, bagade dawa: su sema agoai ba: sa. Be amo sema da dunu ilia da: i hodo wadela: i hanai hou amoma ouligisu esaloma: ne, gasa hamedafa ba: sa.