< Apostelgeschichte 3 >
1 Petrus und Johannes aber gingen (eines Tages) zusammen um die neunte Stunde, die Gebetsstunde, in den Tempel hinauf.
Now Kepha and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
2 Da wurde (gerade) ein Mann herbeigetragen, der von seiner Geburt an lahm war und den man täglich an das sogenannte Schöne Tor des Tempels hinsetzte, damit er sich dort Almosen von den Besuchern des Tempels erbitte.
And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
3 Als dieser nun Petrus und Johannes sah, die in den Tempel hineingehen wollten, bat er sie um ein Almosen.
Who seeing Kepha and John about to go into the temple asked an alms.
4 Da sah Petrus samt Johannes ihn scharf an und sagte: »Sieh uns an!«
And Kepha, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
5 Jener blickte sie nun aufmerksam an in der Erwartung, eine Gabe von ihnen zu erhalten.
And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
6 Petrus aber sagte: »Silber und Gold besitze ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth: Gehe umher!«
Then Kepha said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Yahushua the Messiah of Nazareth rise up and walk.
7 Dann faßte er ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf; da wurden seine Füße und Knöchel augenblicklich fest;
And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ancle bones received strength.
8 er sprang auf, konnte stehen, ging umher und trat mit ihnen in den Tempel ein, indem er umherging und sprang und Gott pries.
And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising Elohim.
9 So sahen ihn denn alle Leute, wie er umherging und Gott pries;
And all the people saw him walking and praising Elohim:
10 sie erkannten in ihm auch den Mann, der sonst, um Almosen zu erbitten, am Schönen Tore des Tempels gesessen hatte, und wurden voller Staunen und Verwunderung wegen der Heilung, die an ihm vorgegangen war.
And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
11 Da er sich aber fest zu Petrus und Johannes hielt, strömte das gesamte Volk zu ihnen bei der sogenannten Halle Salomos zusammen, außer sich vor Staunen.
And as the lame man which was healed held Kepha and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
12 Als Petrus das sah, richtete er folgende Ansprache an das Volk: »Ihr Männer von Israel, was wundert ihr euch über diesen Mann, oder was seht ihr uns so erstaunt an, als hätten wir durch eigene Kraft oder Frömmigkeit bewirkt, daß er umhergehen kann?
And when Kepha saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
13 Nein, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Väter, hat seinen Knecht Jesus verherrlicht, den ihr (den Heiden) ausgeliefert und vor Pilatus verleugnet habt, als dieser seine Freigebung beschlossen hatte;
The Elohim of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the Elohim of our fathers, hath glorified his Son Yahushua; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
14 da habt ihr den Heiligen und Gerechten verleugnet und die Begnadigung eines Mörders verlangt,
But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;
15 dagegen den Fürsten des Lebens hinrichten lassen. Diesen hat Gott von den Toten auferweckt: dafür sind wir Zeugen!
And killed the Prince of life, whom YHWH hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
16 Und auf Grund des Glaubens an seinen Namen hat sein Name diesem Manne hier, den ihr seht und kennt, jetzt Kraft verliehen, und der durch Jesus (in uns) gewirkte Glaube hat ihm vor euer aller Augen diese seine gesunden Glieder geschenkt.
And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
17 Und nun, ihr Brüder: ich weiß, daß ihr aus Unwissenheit gehandelt habt, wie auch eure Oberen;
And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
18 Gott aber hat auf diese Weise das in Erfüllung gehen lassen, was er schon vorher durch den Mund aller Propheten verkündigt hat, daß nämlich sein Gesalbter leiden werde.
But those things, which Elohim before had shewed by the mouth of all his prophets, that the Messiah should suffer, he hath so fulfilled.
19 So tut denn Buße und bekehrt euch, damit eure Sünden vergeben werden,
Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of YHWH;
20 auf daß Zeiten der Erquickung vom Angesicht des Herrn kommen und er den für euch zum Gesalbten bestimmten Jesus senden kann.
And he shall send Yahushua the Messiah, which before was preached unto you:
21 Diesen muß allerdings der Himmel aufnehmen bis zu den Zeiten der Wiederherstellung alles dessen, was Gott durch den Mund seiner heiligen Propheten von der Urzeit her verkündet hat. (aiōn )
Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which YHWH hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. (aiōn )
22 Mose hat ja gesagt: ›Einen Propheten wie mich wird der Herr, unser Gott, euch aus euren Brüdern erstehen lassen: auf den sollt ihr in allem hören, was er zu euch reden wird;
For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall YHWH your Elohim raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
23 und jede Seele, die auf diesen Propheten nicht hört, soll aus dem Volke ausgerottet werden!‹
And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
24 Aber auch alle anderen Propheten, soviele ihrer von Samuel an und in den folgenden Zeiten aufgetreten sind, haben diese Tage angekündigt.
Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
25 Ihr seid die Söhne der Propheten und gehört dem Bunde an, den Gott mit euren Vätern geschlossen hat, als er dem Abraham die Verheißung gab: ›In deiner Nachkommenschaft sollen alle Geschlechter der Erde gesegnet werden.‹
Ye are the children of the prophets, and of the covenant which YHWH made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
26 Für euch zuerst hat Gott seinen Knecht erstehen lassen und ihn gesandt, um euch dadurch zu segnen, daß ein jeder unter euch sich von seinen Bosheiten bekehrt.«
Unto you first YHWH, having raised up his Son Yahushua, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.