< Apostelgeschichte 27 >
1 Als nun unsere Abfahrt nach Italien beschlossen war, übergab man den Paulus und einige andere Gefangene einem Hauptmann der Kaiserlichen Abteilung namens Julius.
୧ମା଼ମ୍ବୁ ଇଟାଲି ଦେ଼ସାତା ଏ଼ୟୁ ଜା଼ଜା ତଲେ ହାଜାଲି ତୀରି କିୱିଆ଼ତି ଡା଼ୟୁ ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ଏଚରଜା଼ଣା କାୟିଦିତା ମାଚାରାଇଁ, ରାଜାତି କ଼ସ୍କା ଜୁଲିୟସ୍ ଦ଼ରୁଗାଟି ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି କ଼ସ୍କା ମୁହେଁ କାଜାଣି କେୟୁତା ହେର୍ପିତେରି ।
2 Wir bestiegen dann ein Schiff aus Adramyttium, das die Küstenplätze der römischen Provinz Asien anlaufen sollte, und fuhren ab; in unserer Begleitung befand sich auch noch Aristarchus, ein Mazedonier aus Thessalonike.
୨ଏମ୍ବାଟିଏ ମା଼ମ୍ବୁ ଆସିୟା ଦେ଼ସାତି ଏଟ୍କା ଏଟ୍କା ଟା଼ୟୁତା ହାନି ଏ଼ୟୁ ଜା଼ଜା ନିନି ଟା଼ୟୁଟି ଆଦ୍ରାମୁତିୟ ଜା଼ଜାତା ହ଼ତମି; ଇଞ୍ଜାଁ ମାକିଦନିୟା ଦେ଼ସାତି ତେସଲନିକି ଗା଼ଡ଼ାତି ଆରିସ୍ତାର୍କ ମା଼ ତଲେ ମାଚେସି ।
3 Am folgenden Tage landeten wir in Sidon; und weil Julius den Paulus menschenfreundlich behandelte, erlaubte er ihm, seine (dortigen) Freunde zu besuchen und sich von ihnen mit dem nötigen Reisebedarf versorgen zu lassen.
୩ତାନି ଅ଼ର ନେ଼ଚୁ ମା଼ମ୍ବୁ ସିଦନତା ଏଗାତମି, ଅ଼ଡ଼େ ଜୁଲିୟସ୍ ପା଼ୱୁଲଇଁ କାର୍ମା ଆ଼ହାନା ତାନି ତ଼ଣେସିଙ୍ଗା ତା଼ଣା ହାଜାନା ଲ଼ଡ଼ାମାନାଣି ସେ଼ବା ବେଟାଆ଼ହାଲି ହେଲ ହୀତେସି ।
4 Von da fuhren wir weiter, und zwar dicht an (der Ostseite von) Cypern hin, weil wir Gegenwind hatten.
୪ଏମ୍ବାଟି ଜା଼ଜାତା ହ଼ଚାମାଚାଟି ମା଼ ୱାକି ଗା଼ଲି ୱେ଼ଚାଲିଏ ମା଼ମ୍ବୁ କୁପ୍ର ଦାରି ଦାରିଟି ହାଚମି,
5 Nachdem wir dann die See längs der Küste von Cilicien und Pamphylien hin durchsegelt hatten, gelangten wir nach Myra in Lycien.
୫କିଲିକିୟା ଅ଼ଡ଼େ ପଂପୁଲିୟା ନ଼କିତା ମାନି ସାମ୍ଦୁରି ଗା଼ଣ୍ଚାନା ଲୁକିୟାତି ମୂରାତା ୱା଼ତମି ।
6 Als der Hauptmann dort ein alexandrinisches Schiff vorfand, das auf der Fahrt nach Italien begriffen war, brachte er uns auf dieses.
୬ଏମ୍ବାଆଁ ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି କ଼ସ୍କା ମୁହେଁ କାଜାସି, ଇଟାଲିତା ହାଜିମାନି ର଼ ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ତ୍ରିୟା ଏ଼ୟୁ ଜା଼ଜା ବେଟାଆ଼ହାନା ମାଙ୍ଗେ କୁଗି କିୟାତେସି ।
7 Im Verlauf vieler Tage langsamer Fahrt kamen wir mit Mühe in die Nähe von Knidus; und weil uns der Wind dort nicht anlegen ließ, fuhren wir an Kreta hin, und zwar bei Salome.
୭ଡା଼ୟୁ ହା଼ରେକା ଦିନାତାକି ଦୀରେ ଦୀରେ ହାଜାନା କସ୍ତତଲେ କ୍ନିଦ ଗା଼ଡ଼ା ଡାଗେ ହାଚମି । ନ଼କିତି ଗା଼ଲି ମାଙ୍ଗେ ନ଼କିତା ହାଜାଲି ହିୟାଆଲିଏ ସାଲ୍ମନିତି ଅ଼ରୱାକି କ୍ରିତି ଦାରି ଦାରିଟି ହାଚମି ।
8 Nur mit Mühe erreichten wir bei dieser Küstenfahrt einen Ort namens Schönhafen, in dessen Nähe die Stadt Lasäa lag.
୮ଅ଼ଡ଼େ କସ୍ତତଲେ ଗାଟୁ ଗାଟୁଟି ହାଜାନା “ଅ଼ଜିତି ବାନ୍ଦା” ଇନି ଟା଼ୟୁତା ହାଚମି, ଏ଼ଦି ଲାସାୟା ଗା଼ଡ଼ାତି ଡାଗେ ମାଚେ ।
9 Da inzwischen geraume Zeit verflossen war und die Schiffahrt bereits gefährlich zu werden begann – sogar der große (jüdische Versöhnungs-) Fasttag war schon vorüber –, sagte Paulus warnend zu ihnen:
୯ଇଲାଆ଼ହିଁ ହା଼ରେକା ଦିନା ଆ଼ହାହାଚେ, ଇଞ୍ଜାଁ ସାମ୍ଦୁରିଟି ହାନାୟି କସ୍ତ ଆ଼ହାହାଚେ, ଇଚିହିଁ ଏଚିବେ଼ଲା ଉପାସା ପାର୍ବୁ ରା଼ହାମାଚେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ପା଼ୱୁଲ ଜାଗ୍ରାତା କିହାନା ଏଲେଇଚେସି ।
10 »Ihr Männer, ich sehe voraus, daß ein Weiterfahren mit Gefahr und großem Schaden nicht nur für die Ladung und das Schiff, sondern auch für unser Leben verbunden sein wird.«
୧୦“ବା଼ବୁୟାଁତେରି ଈ ସାମ୍ଦୁରିଟି ହାନାଟି ଜା଼ଜାତି ଆ଼ସ୍ତି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୟୁ ଜା଼ଜା ନସ୍ତ ଆ଼ନେ ଏ଼ଦି ଆ଼ଏ, ସାମା ଜା଼ଜାତା ହାଜିମାନାରି ଜୀୱୁ ଜିକେଏ ନସ୍ତ ଆ଼ନେ ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜିମାଇଁ ।”
11 Aber der Hauptmann schenkte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr Glauben als den Worten des Paulus;
୧୧ସାମା ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି କ଼ସ୍କା ମୁହେଁ କାଜାସି, ପା଼ୱୁଲତି କାତା କିହାଁ ଜା଼ଜାତି ସା଼ଲୱି କିନାଣାଇଁ ଇଞ୍ଜାଁ ସା଼ୱୁକାରି କାତାତି ହା଼ରେକା ନାମିତେସି ।
12 und weil der Hafen zum Überwintern ungeeignet war, faßte die Mehrzahl den Beschluß, von dort weiterzufahren und womöglich zum Überwintern nach Phönix zu gelangen, einem kretischen Hafen, der gegen den Südwest- und Nordwestwind geschützt liegt.
୧୨ଈ ବାନ୍ଦାତା ପେନିୱେ଼ଡ଼ା ଡ଼ୟାଲି ନେହେଁ ହିଲାଆତେ, ଈଦାଆଁତାକି ଜା଼ଜାତା ହାଜିମାଚାରି ହା଼ରେକା ସାମ୍ଦୁରିଟି ହାଜାନା ପିନିକ୍ସ୍ତା ପେନିବେ଼ଲା ରା଼ପ୍ହାଲି ଅଣ୍ପିମାଚେରି, ଏ଼ ପିନିକ୍ସ୍ କ୍ରିତିତି ର଼ ଜା଼ଜାୟାଁ ନିନି କାଜା ଟା଼ୟୁ ମାଚେ, ଏ଼ଦି ୱେ଼ଡ଼ା କୂଡ଼୍ନି ଟିଃନିୱାକି ଅ଼ଡ଼େ, ୱେ଼ଡ଼ା କୂଡ଼୍ନି ଟେ଼ବ୍ରିୱାକି ମୂମ୍ବୁ କିହାମାଚେ ।
13 Als nun ein schwacher Südwind einsetzte, glaubten sie, ihr Vorhaben sicher ausführen zu können; sie lichteten daher die Anker und fuhren ganz nahe an der Küste von Kreta hin.
୧୩ଏଚିବେ଼ଲା ଟିଃନି ୱାକିତି ଗା଼ଲି ଦୀରେ ଦୀରେ ୱା଼ତେ, ହାଜିମାଚାରି ନୀଏଟି ମା଼ ଅଣ୍ପିମାଚି ଲେହେଁ ଆ଼ତେ ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍ପିତେରି, ଜା଼ଜା ନିପ୍ହାମାଚି କାଜା ଲ଼ହତି ରେଜାନା କ୍ରିତିତି ଗାଟୁ ଗାଟୁଟି ହାଜାଲି ମା଼ଟ୍ହେରି,
14 Doch schon nach kurzer Zeit brach von der Insel her ein Sturmwind los, der sogenannte Euraquilo.
୧୪ସାମା ଗା଼ଡ଼େକା ହାଜାଲିଏ ଇୟୁରକ୍ୱିଲ୍ ଇନି ଆଜିହ଼ପେତି କାଜା ଗା଼ଲି ୱେ଼ଡ଼ା ହ଼ନି ଟେ଼ବ୍ରି ୱାକିଟି ହ଼ଚାନା ଜା଼ଜା ମାଚିୱାକି ୱା଼ତେ ।
15 Da nun das Schiff von diesem fortgerissen wurde und dem Wind gegenüber machtlos war, mußten wir uns auf gut Glück treiben lassen.
୧୫ଗା଼ଲି ଜା଼ଜାତି ୱେ଼ଚାଲିଏ, ଜା଼ଜାତି ଗା଼ଲିୱାକି ଅୟାଲି ଆ଼ଡାଆନା ଜା଼ଜାତି ଗା଼ଲି ତଲେ ଅ଼ୱିଆୟାଲି ପିସ୍ତମି ।
16 Als wir dann unter dem Schutz eines Inselchens namens Klauda hinfuhren, gelang es uns nur mit großer Mühe, uns im Besitz des Rettungsbootes zu erhalten:
୧୬ମା଼ମ୍ବୁ କ୍ଲାୱୁଦାତି ସାମ୍ଦୁରି ମାଦି ମାନି ଊଣା ବୂମିତି ଜ଼ମିନି ଟା଼ୟୁ ବେଟାଆ଼ତମି । ଏମ୍ବାଟି ହା଼ରେକା କସ୍ତଟି ଏ଼ୟୁ ଜା଼ଜାତି ଊଣା ଡଂଗ ତଲେ ଗେଲ୍ପି ଆ଼ତମି ।
17 man zog es an Bord herauf und brachte Schutzmittel in Anwendung, indem man das Schiff (mit Tauen) gürtete; und weil man auf die (Sandbänke der) Syrte zu geraten befürchtete, holte man die Segel herunter und ließ sich so treiben.
୧୭ଜା଼ଜା ସା଼ଲୱି କିନାରି ଏ଼ଦାଆଁ ଜା଼ଜା ଲାକ ଅ଼ତି ଡା଼ୟୁ ଡ଼଼ର୍କା ତଲେ ଜା଼ଜା ସା଼ରିସୁଟୁ ଦସ୍ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଜା଼ଜା ଲିବିୟାତି ସୁର୍ତି ଇନି ବାଃଲି ଡିବାତା ଗୁପିନେ ଇଞ୍ଜିଁ ଆଜିତାକି ଜା଼ଜା ସା଼ଲୱି କିନାରି ଜା଼ଜାତା ଗ଼ଞ୍ଜାମାଚି ହିମ୍ବରିକା ହୁକ୍ହାନା ଜା଼ଜାତି ଗା଼ଲି ତଲେ ସାମ୍ଦୁରି ବିତ୍ରା ଡ଼ୟାଲି ପିସ୍ତେରି ।
18 Weil wir aber vom Sturm schwer zu leiden hatten, warf man am folgenden Tage einen Teil der Ladung über Bord
୧୮କାଜା ଗା଼ଲି ପିୟୁ ତାକି ହା଼ରେକା କସ୍ତ ଆ଼ହାଲିଏ ତାନି ଅ଼ର ନେ଼ଚୁ ଜା଼ଜାତି ସା଼ଲୱି କିନାରି ଜା଼ଜାତା ମାଚି ଆ଼ସ୍ତିତି ସାମ୍ଦୁରିତା ମେତ୍ହାଲି ମା଼ଟ୍ହେରି,
19 und ließ am dritten Tage das Schiffsgerät notgedrungen nachfolgen.
୧୯ଅ଼ଡ଼େ ତୀନିଦିନା ନେ଼ଚୁ ଏ଼ୱାରି ତାମି ଜା଼ଜାତି କଚେକା କା଼ଣ୍ତା ମୁଣ୍ତା ଏ଼ୟୁଣାଁ ମେତ୍ହେରି ।
20 Als dann aber mehrere Tage hindurch weder die Sonne noch Sterne sichtbar waren und der Sturm ungeschwächt weitertobte, schwand uns schließlich alle Hoffnung auf Rettung.
୨୦ହା଼ରେକା ଦିନା ପାତେକା ୱେ଼ଡ଼ା କି ହୁକାୟାଁ ମେସାଲି ଆ଼ଡାଆତମି, ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରେକା ଗା଼ଲି ପିୟୁ ପିହ୍ଆଲିଏ ମା଼ମ୍ବୁ ଇମ୍ବାଟି ଗେଲ୍ପିଆ଼ନି ଆ଼ସା ପିସାତୁସ୍ତମି ।
21 Weil nun niemand mehr Nahrung zu sich nehmen mochte, trat Paulus mitten unter sie und sagte: »Ihr Männer! Man hätte allerdings auf mich hören und nicht von Kreta abfahren sollen: dann wäre uns dieses Ungemach und dieser Schaden erspart geblieben.
୨୧ବାରେଜା଼ଣା ହା଼ରେକା ଦିନା ପାତେକା ରା଼ନ୍ଦା ତିନାଆନା ଡ଼ୟିତି ଡା଼ୟୁ, ପା଼ୱୁଲ ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରା ନିଚାନା ଏଲେଇଚେସି, “ବା଼ବୁୟାଁ ନା଼ କାତା ଆସାନା କ୍ରିତିଟି ସାମ୍ଦୁରି ଜା଼ଜା ହୁକ୍ହା ହିଲାଆତିହିଁ ମା଼ଦି ଏ଼ନାୟିୱା ନସ୍ତ ଆ଼ଆତେମା ।
22 Doch, wie die Dinge jetzt einmal liegen, fordere ich euch auf, getrosten Mutes zu sein; denn keiner von euch wird das Leben verlieren; nur das Schiff ist verloren.
୨୨ସାମା ନୀଏଁ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ସା଼ସା ଆହ୍ଦୁ, ଇଚିହିଁ ମୀ ବିତ୍ରା ଆମ୍ବାଆରି ଜୀୱୁ ଜିକେଏ ନା଼ସା ଆ଼ଏ; ୱାର୍ଇ ଜା଼ଜାଦେ ନସ୍ତ ଆ଼ନେ ।
23 Denn in dieser Nacht ist mir ein Engel des Gottes erschienen, dem ich angehöre und dem ich auch diene,
୨୩ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଏମିନି ମାହାପୂରୁତି ସେ଼ବା କିହିମାଇଁ, ନୀଞ୍ଜୁ ଲା଼ଆଁୟାଁ ଏ଼ୱାଣି ର଼ ଲାକପୂରୁତି ଦୂତୁ ନା଼ ଡାଗେ ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଞ୍ଜାତେ,
24 und hat zu mir gesagt: ›Fürchte dich nicht, Paulus! Du mußt vor den Kaiser treten, und wisse wohl: Gott hat dir das Leben aller deiner Reisegefährten geschenkt!‹
୨୪ଏ଼ ପା଼ୱୁଲ ‘ଆଜାଆନି; ନୀନୁ ସା଼ଲୱି କିନି କାୟିସର ନ଼କିତା ନିନାୟି ମାନେ, ମାହାପୂରୁ ନିଙ୍ଗେ କାର୍ମା ଆ଼ହାମାଞ୍ଜାନାକି ନୀ ତଲେ ୱା଼ହିମାନି ବାରେତି ଜୀୱୁ ଏ଼ୱାସି ଗେଲ୍ପିନେସି ।’
25 Darum seid guten Mutes, ihr Männer! Denn ich habe die feste Zuversicht zu Gott, daß es so kommen wird, wie mir angekündigt worden ist.
୨୫ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ ବା଼ବୁୟାଁତେରି ସା଼ସା ଆହ୍ଦୁ ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ନା଼ ନାମୁ ମାନେ, ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନିକିଁ ୱେସ୍ପି ଆ଼ହାମାନେ, ଏଲେଆ଼ହିଁଏ ଆ଼ନେ ।
26 Wir müssen aber an irgendeiner Insel stranden.«
୨୬ସାମା ମାଙ୍ଗେ ର଼ ସାମ୍ଦୁରି ମାଦିଏ ମାନି ଦେ଼ସାତା ଏଗାହାନାୟି ମାନେ ।”
27 Als dann die vierzehnte Nacht gekommen war, seit wir im Adriatischen Meer umhertrieben, vermuteten die Schiffsleute um Mitternacht die Annäherung von Land.
୨୭ଇଲେକିହିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ଆଦ୍ରିଆ ସାମ୍ଦୁରି ଇତାଲା ଆତାଲା ଆ଼ହିଁ ରୀ ୱା଼ରା ଆୟାଲିଏ, ମାଦି ଲା଼ଆଁୟାଁ ଜା଼ଜା ସା଼ଲୱି କିନାରି ର଼ ବୂମି ଦାରିତା ଏଜିମାନାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍ପିମାଚେରି ।
28 Als sie nämlich das Senkblei auswarfen, stellten sie zwanzig Klafter Tiefe fest; und als sie in kurzer Entfernung wieder loteten, fanden sie nur fünfzehn Klafter.
୨୮ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୟୁଣି ଲା଼ଚାଲିଏ ପନ୍ଦର ହା଼ତା ଏ଼ୟୁ କୂଡ଼୍ହା ମାଚୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଅ଼ଡ଼େ ନ଼କିତା ହାଜାନା ୱେଣ୍ତେ ଲା଼ଚାଲିଏ ଏଗାର ହା଼ତା ଏ଼ୟୁ କୂଡ଼୍ହା ମାଚୁ ।
29 Weil sie nun fürchteten, wir könnten irgendwo auf Klippen geraten, warfen sie vier Anker hinten vom Schiff aus und erwarteten mit Sehnsucht den Anbruch des Tages.
୨୯ମା଼ର ହାଜାନା ଜା଼ଜା ୱାଲ୍କା ବୂମିତା ଗୁପିକିନାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍ପାନା ଆଜିତାକି ଏ଼ୱାରି ଜା଼ଜାତି ଡା଼ୟୁୱାକି ସା଼ରିଗଟା ବ଼ଜୁ ଗାଟି ଲ଼ହ ମୁଣ୍ତାୟାଁ ରେ଼ପ୍ହାନା ଏଚେଲା ୱେ଼ୟିନେ ଇଞ୍ଜିଁ ପ୍ରା଼ତାନା କିହିମାଚେରି ।
30 Als nun aber die Schiffsleute aus dem Schiff zu entfliehen suchten und (zu diesem Zweck) das Rettungsboot ins Meer niederließen unter dem Vorgeben, sie wollten auch vorn aus dem Schiff Anker auswerfen,
୩୦ଇଞ୍ଜାଁ ଜା଼ଜାତି ସା଼ଲୱି କିନାରି ଜା଼ଜାଟି ରେ଼ଚାନା ହଟାତୁସାଲି ଅଣ୍ପାନା ନା଼ଡ଼ିକିହାଁ ଜା଼ଜାତି ନ଼କିୱାକି ଲ଼ହ ମୁଣ୍ତାୟାଁ ରେ଼ପ୍ନି ଲେହେଁ ଊଣା ଡଂଗତି ସାମ୍ଦୁରିତା ରେ଼ପ୍ହେରି ।
31 erklärte Paulus dem Hauptmann und den Soldaten: »Wenn diese Leute nicht im Schiff bleiben, könnt ihr unmöglich gerettet werden!«
୩୧ସାମା ପା଼ୱୁଲ ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି କ଼ସ୍କା ମୁହେଁ କାଜାଣାଇଁ ଇଞ୍ଜାଁ କ଼ସ୍କାଣି ଏଲେଇଚେସି, “ଜା଼ଜା ସା଼ଲୱି କିନାରି ଜା଼ଜାତା ମାନାଆତିହିଁ ମୀରୁ ଗେଲ୍ପିଆ଼ନି ଆ଼ସା ହିଲେଏ ।”
32 Daraufhin hieben die Soldaten die Taue des Bootes ab und ließen es in die See treiben.
୩୨ଏମ୍ବାଟିଏ ଜାମାନାଙ୍ଗା ଊଣା ଡଂଗତି ଡ଼଼ର୍କା ଦା଼ଚାନା ସାମ୍ଦୁରିତା ପିସ୍ତେରି ।
33 Bis es aber Tag werden wollte, redete Paulus allen zu, sie möchten Nahrung zu sich nehmen; er sagte nämlich: »Heute ist es der vierzehnte Tag, daß ihr ohne Nahrung ununterbrochen in ängstlicher Erwartung schwebt und nichts Rechtes zu euch genommen habt.
୩୩ଲା଼ଇ ଜୁଲୁପୁଲୁ ୱେ଼ୟି ମାଚାଟି ପା଼ୱୁଲ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏ଼ନି ରା଼ନ୍ଦା ମାଚିହିଁ ତିଞ୍ଜାଲି ବା଼ର୍ସୁ ହୀହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ନୀଞ୍ଜୁଟିଏ ରୀ ୱା଼ରା ଆ଼ତେ ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁ ତିନାଆନାହାଁ ହାକିଟିଏ ମାଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି ।
34 Darum rate ich euch: nehmt Nahrung zu euch! Das ist zu eurer Rettung notwendig; denn keinem von euch wird ein Haar vom Haupt verlorengehen!«
୩୪ବାତିମା଼ଲିମାଞ୍ଜାଇଁ, ନୀଏଁ ଇଚାଣି ତିଞ୍ଜୁ, ମୀ ଜୀୱୁ ଗେଲ୍ପାଲିତାକି ତିନାୟିମାନେ, ଆଜାଆଦୁ, ମୀ ତା଼ର୍କାତି ର଼ ବା଼ଣା ଜିକେଏ ନା଼ସା ଆ଼ଏ ।”
35 Nach diesen Worten nahm er Brot, sagte Gott vor aller Augen Dank, brach ein Stück ab und begann zu essen.
୩୫ପା଼ୱୁଲ ଈ ବାରେ କାତା ଜ଼ଲାନା ରୂଟି ଆସାନା ବାରେଜା଼ଣା ନ଼କିତା ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିହାନା ରୂଟି ଡ଼ିକ୍ହାନା ତିଞ୍ଜାଲି ମା଼ଟ୍ହେସି ।
36 Da bekamen alle neuen Mut und nahmen ebenfalls Nahrung zu sich.
୩୬ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ବାରେଜା଼ଣା ବା଼ର୍ସୁ ବେଟାଆ଼ହାନା ବାରେଜା଼ଣା କା଼ଦି ତିଚେରି ।
37 Wir waren aber unser im ganzen zweihundertsechsundsiebzig Seelen auf dem Schiff.
୩୭ମା଼ମ୍ବୁ ଜା଼ଜାତା ରୀ ୱାଞ୍ଜା ତୀନିକ଼ଡ଼ି ସ଼ଡ଼ ଜା଼ଣାତମି ମାଚମି ।
38 Nachdem sie sich nun satt gegessen hatten, erleichterten sie das Schiff dadurch, daß sie die Getreideladung ins Meer warfen.
୩୮ଏ଼ୱାରି ପାଞ୍ଜେ ତିଚି ଡା଼ୟୁ ଜା଼ଜାତି ବ଼ଜୁ ଊଣା ଆ଼ପେୱା ଇଞ୍ଜିଁ ଜା଼ଜାତି ବାରେ ଗ଼ହଁୟାଁ ସାମ୍ଦୁରିତା ମେତ୍ହେରି ।
39 Als es dann (endlich) Tag wurde, erkannten sie das Land nicht, gewahrten aber eine Bucht mit flachem Strand, auf den sie, wenn möglich, das Schiff auflaufen zu lassen beschlossen.
୩୯ଅ଼ର ନେ଼ଚୁ ଲା଼ଇ ୱେ଼ୟାଲିଏ ଏ଼ୱାରି ଏମିନି ଦେ଼ସାତି ଟା଼ୟୁତା ୱା଼ତେରି ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି, ସାମା ଏ଼ୱାରି ଗାଟୁ ଦାରି ର଼ ବାଃଲି ଟା଼ୟୁ ମେସାନା ଏ଼ନିକିଁ ଜିକେଏ ଏମ୍ବାଆଁ ଜା଼ଜାତି ନିପ୍ହାଲି ଅଣ୍ପିତେରି ।
40 So kappten sie denn die Ankertaue und ließen sie ins Meer fallen; zugleich machten sie die Riemen an den (beiden) Steuerrudern los, stellten das Vordersegel vor den Wind und hielten auf den Strand zu.
୪୦ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ଲ଼ହ ମୁଣ୍ତାୟାଁତି ଡ଼଼ର୍କା ଦା଼ଚାନା ସାମ୍ଦୁରିତା ମୁଞ୍ଜାଲି ପିସ୍ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ୟୁ ଜା଼ଜାତି ହାଟୱା ବାଡ଼୍ଗାୟାଁତି ଡ଼଼ର୍କା ବାରେ ହୁକ୍ହାନା ଜା଼ଜା ନ଼କିତା ଗା଼ଲିୱାକି ହିମ୍ବରିକା ଗ଼ଞ୍ଜାନା ଗାଟୁୱାକି ହାଜାଲି ଅଣ୍ପିତେରି ।
41 Dabei gerieten sie aber auf eine Sandbank, auf die sie das Schiff auflaufen ließen: das Vorderteil bohrte sich tief ein und saß unbeweglich fest, während das Hinterschiff infolge der Gewalt der Wogen allmählich auseinanderging.
୪୧ସାମା ଏ଼ୱାରି ରୀ ସାମ୍ଦୁରିକା କା଼ଲ୍ୱି ଆ଼ହିମାନି ଟା଼ୟୁତା ଏଜାଲିଏ ଜା଼ଜା ସାମ୍ଦୁରି ଗାଟୁତି ର଼ ବାଃଲି ଡିବାତା ଗୁପିତେ, ଜା଼ଜାତି ନ଼କି ୱାକିତାୟି ଜାଣ୍ତାନା ଡ଼ୟାହାଚେ, ସାମା ଡା଼ୟୁତାୟି ସାମ୍ଦୁରିତି ଏ଼ୟୁ ଉଣ୍ତାୟାଁ ଗୁପାଲିଏ ଡୀହାଲି ମା଼ଟ୍ହେ ।
42 Die Soldaten faßten nun den Plan, die Gefangenen zu töten, damit keiner von ihnen durch Schwimmen entkäme;
୪୨କାୟିଦି ଗାଟାରି ସାମ୍ଦୁରି ଗାଟୁଟି ପ଼ର୍ହିଁ ପ଼ର୍ହିଁ ହଣ୍ନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍ପାନା କ଼ସ୍କା ଏ଼ୱାରାଇଁ ପା଼ୟାଲି ଅଣ୍ପିତେରି ।
43 der Hauptmann aber, welcher Paulus am Leben zu erhalten wünschte, hinderte sie an der Ausführung ihres Vorhabens; er ließ vielmehr die, welche schwimmen konnten, ins Meer springen und sich zuerst ans Land retten;
୪୩ସାମା ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି କ଼ସ୍କା ମୁହେଁ କାଜାସି ପା଼ୱୁଲଇଁ ଗେଲ୍ପାଲି ମ଼ନ କିହାନା, ଏ଼ୱାରି ଅଣ୍ପୁତି କା଼ହି କିହାନା ଏଲେଇଞ୍ଜି ହୁକୁମି ହୀତେସି, ଆମ୍ବାଆସି ପ଼ର୍ହାଲି ପୁନାସି ଏ଼ୱାସି ସାମ୍ଦୁରିତା ଡେ଼ୱାଁନା ତଲିଏ ଗାଟୁତା ହାଲାପେରି;
44 die übrigen (mußten) dann teils auf Brettern, teils auf irgendwelchen Gegenständen aus dem Schiff (das Ufer gewinnen). Auf diese Weise gelang es allen, wohlbehalten ans Land zu kommen.
୪୪ଡ଼ୟାମାନାରି ଜା଼ଜାତି ମା଼ର୍କା ପା଼ଟାୟାଁ ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ନି ଏ଼ନି ଡୀତି ମୁକାୟାଁ ଆସାନା ହାଲାପେରି ଇଞ୍ଜାଲିଏ, ଇଲେକିହିଁ ବାରେଜା଼ଣା ନେହିଁ ଆ଼ହିଁ ଗାଟୁତା ଏତେରି ।