< Apostelgeschichte 26 >

1 Darauf sagte Agrippa zu Paulus: »Es ist dir gestattet, zu deiner Rechtfertigung zu reden.« Da streckte Paulus die Hand aus und hielt folgende Verteidigungsrede:
ଆଗ୍ରିପା ପାଉଲୁସ୍‍କେ କାଜିକିୟା, “ଆମ୍‌ ନାହାଁଃ ଆମାଃ ସାଃଏତେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଜି ଦାଡ଼ିୟାଃମ୍‌ ।” ପାଉଲୁସ୍‌ ତିଃଇ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ଆପ୍‌ନାଃସାଃଏତେ ବାଞ୍ଚାଅଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ କାଜିକେଦାଏ,
2 »Ich schätze mich glücklich, König Agrippa, daß ich mich heute wegen aller Beschuldigungen, welche die Juden gegen mich erheben, hier vor dir verantworten darf,
“ହେ ରାଜା ଆଗ୍ରିପା, ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଚିଟାଇଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍ ସବେନ୍‍ କାଜିକ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆବେନାଃ ଆୟାର୍‌ରେ ଆପ୍‌ନାଃସାଃଏତେ ବାଞ୍ଚାଅଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ କାଜିରେୟାଃ ସୁଯୋଗ୍‌ ଏମାକାନ୍‌ ହରାତେ ପୁରାଃଗିଇଙ୍ଗ୍‌ ସୁକୁକାନା ।
3 weil du ja ein ausgezeichneter Kenner aller Gebräuche und Streitfragen der Juden bist. Deshalb bitte ich dich, mir geduldiges Gehör zu schenken.
ଚିଆଃଚି ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କଆଃ ରିତିରିୱାଜ୍‌ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଏପ୍‍ରାଙ୍ଗ୍‌ କାଜିକ ଆବେନ୍‌ ବୁଗିଲେକାବେନ୍‌ ସାରିକାଦା । ଏନାତେ ବିନ୍ତିବେନ୍‌ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆବେନ୍‌ ଧିରାଜ୍‌ତେ ଆଇଁୟାଃ କାଜି ଆୟୁମେବେନ୍‌ ।
4 Wie sich meine Lebensführung von Jugend auf inmitten meines Volkes, und zwar in Jerusalem, von Anfang an gestaltet hat, das wissen alle Juden,
“ମିଦ୍‌ ସିଟିଆଏତେ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଦାନ୍‌ରେୟାଃ ଚାଇଲ୍‌ ଚାଲାନ୍‌ ବିଷାଏରେ ସବେନ୍‌ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ସାରିକାଦାକ । ସିଦାତେ ଆଇଁୟାଃ ଆପ୍‌ନାଃ ଦିଶୁମ୍‌ରେ ଏନ୍ତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିଲ୍‌କା ଜୀଦାନ୍‌ ବିତାଅକାଦାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନାହ ଇନ୍‌କୁ ସାରିକାଦାକ ।
5 die mich von früher her kennen; sie müssen, wenn sie nur wollen, mir das Zeugnis ausstellen, daß ich nach der strengsten Richtung unserer Gottesverehrung gelebt habe, nämlich als Pharisäer.
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସିଦାଏତେଗି ଫାରୁଶୀ ନୁତୁମ୍‌ ଆଲେୟାଃ ଧାରାମ୍‌ରେୟାଃ ସବେନାଃଏତେ କେଟେୟାନ୍‌ ଝୁଣ୍ଡ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନା ଇନ୍‌କୁ ସାରିତାନାକ ଆଡଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାନ୍‌ରେଦ, ଇନ୍‌କୁ ନେ ବିଷାଏରେ ଗାୱା ଏମ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାଃକ ।
6 Und jetzt stehe ich hier als Angeklagter, um mich richten zu lassen wegen der Hoffnung auf die (Erfüllung der) Verheißung, die von Gott an unsere Väter ergangen ist
ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଲେୟାଃ ପୁର୍‌ଖା ହାଡ଼ାମ୍‌କକେ ଅକ ବାନାର୍‌ସା ଏମାକାକ ତାଇକେନାଏ, ଏନାରେ ଆଇଁୟାଃ ଆସ୍ରା ମେନାଃ ହରାତେ ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନେତାଃରେ ବିଚାର୍‌ ହବାଅଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ତିଙ୍ଗୁକାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
7 und zu der unser Zwölfstämmevolk durch anhaltenden Gottesdienst bei Tag und Nacht zu gelangen hofft: wegen dieser Hoffnung, o König, werde ich von Juden angeklagt!
ଆଲେୟାଃ ହଡ଼କଆଃ ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ କିଲିକ ନିଦା ସିଙ୍ଗି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସେୱାକେଦ୍‌ତେ ଏନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ବିଷାଏଗି ନାମେ ନାଗେନ୍ତେକ ଆସ୍ରାକାଦା । ହେ ମାଇନାନ୍‌ ରାଜା ଆଗ୍ରିପା, ଆଇଁୟାଃ ଏନ୍‌ ଆସ୍ରା ହରାତେ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେକ ଚିଟାଇଙ୍ଗ୍‌ତାନା ।
8 Warum gilt es denn bei euch für unglaublich, wenn Gott Tote auferweckt?
ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଗଜାକାନ୍‍କକେ ଜୀଉବିରିଦ୍‌କଆ, ନେ କାଜି ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆପେୟାଃ ବିଚାର୍‌ରେ କା ପାତିୟାର୍‍ରଃ ଲେକାପେ ଆଟ୍‌କାରେତାନା?
9 Was mich freilich betrifft, so habe ich es (einst) für meine Pflicht gehalten, den Namen Jesu von Nazareth als erklärter Feind zu bekämpfen,
“ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ରେନ୍‌ ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଆଇଁୟାଃ ପୁରାଃଗି କାମି ରିକା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଡ଼ୁଃକାଦ୍‌ ତାଇକେନା ।
10 und das habe ich denn auch in Jerusalem getan. Ich verschaffte mir nämlich Vollmacht von den Hohenpriestern und ließ viele von den Heiligen in die Gefängnisse einschließen; und wenn sie hingerichtet werden sollten, erklärte ich mich damit einverstanden.
୧୦ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍‌ଲେକାଗିଇଙ୍ଗ୍‌ ରିକାକେଦା । ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କତାଃଏତେ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ଅନଲ୍‌ ଆଉକେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ପୁରାଃ ପାବିତାର୍‌ ହଡ଼କକେ ଜେହେଲ୍‌ରେ ଦହକେଦ୍‌କଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଗନଏଃ ସାଜାଇ ଏମଃ ଇମ୍‌ତା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
11 In allen Synagogen zwang ich sie oftmals durch Strafen zur Lästerung und verfolgte sie in maßloser Wut sogar bis in die auswärtigen Städte.
୧୧ପୁରାଃସାଃ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃକରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ସାଜାଇ ଏମାକାଦ୍‌କଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେ ନିନ୍ଦାକେଦ୍‌ତେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କାଦ୍‌ତେୟାଃକେ ବାଗିପେ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିକତାଇକେନା । ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ନିମିନାଙ୍ଗ୍‌ ଖିସ୍‌କାନ୍‌ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଯେ, ଇନ୍‌କୁକେ ସାସାତି ରିକା ନାଗେନ୍ତେ ଏଟାଃଦିଶୁମ୍‌ରାଃ ନାଗାର୍‌କତେହଗି ସେନାକାନ୍‌ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
12 Als ich hierbei mit der Vollmacht und im Auftrag der Hohenpriester nach Damaskus reiste,
୧୨“ନେ ଉଦ୍ଦେଶ୍‌ରେ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ତାଃଏତେ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ଅନଲ୍‌ ଆଡଃ ଆନାଚୁ ଆଉକେଦ୍‌ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଦମାସ୍‌କସ୍‌ତେ ସେନାକାନ୍‌ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
13 sah ich unterwegs, o König, zur Mittagszeit vom Himmel her ein Licht, das heller als der Glanz der Sonne mich und meine Reisebegleiter umstrahlte.
୧୩ହେ ମାଇନାନ୍‌ ରାଜା ଆଗ୍ରିପା, ମୁସିଙ୍ଗ୍‌ ତିକିନ୍‌ସିଙ୍ଗି ଇମ୍‌ତା ସେନ୍‌ ହରାରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସିଙ୍ଗିଏତେ ଆଦ୍‌କା ମାର୍ସାଲ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦାଇଙ୍ଗ୍‌, ସିର୍ମାହେତେ ଏନ୍‌ ମାର୍ସାଲ୍‌ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ଆଇଁୟାଃ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃଲଃ ସେନ୍‌ତାନ୍‌କଆଃ ଚାରିୟସାଃରେ ମାର୍ସାଲ୍‌ୟାନା ।
14 Als wir nun alle zu Boden niedergestürzt waren, hörte ich eine Stimme, die mir in der hebräischen Volkssprache zurief: ›Saul, Saul! Was verfolgst du mich? Es ist schwer für dich, gegen den Stachel auszuschlagen!‹
୧୪ଆଲେ ସବେନ୍‌କ ଅତେରେଲେ ଉୟୁଃୟାନା ଆଡଃ ଏବ୍ରୀ ଜାଗାର୍‌ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ଲାବ୍‌ଜା ଆୟୁମ୍‌କେଦାଇଙ୍ଗ୍‌, ‘ହେ ଶାଉଲ୍, ହେ ଶାଉଲ୍‌, ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆମ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେମ୍‌ ସିଗିଦିଇଙ୍ଗ୍‌ତାନା? ସିହୁଃତାନ୍‌ ନାଏଁହାଲ୍‌ ଚୁଟିରେ ତାୟୁଃତାନ୍‌ ପାହାଲ୍‍ରେ ଫାଦାତାନ୍‌ ଉରିଃକ୍‌ ଲେକା ଆମ୍‌ ଆମ୍‌ଗି ଫାଦାଅଃଆ ।’
15 Ich antwortete: ›Wer bist du, Herr?‹ Da erwiderte der Herr: ›Ich bin Jesus, den du verfolgst.
୧୫ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କୁଲିକେଦାଇଙ୍ଗ୍‌, ‘ପ୍ରାଭୁ ଆବେନ୍‌ ଅକଏତାନ୍‌ବେନ୍‌?’ ପ୍ରାଭୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦିୟାଁଏ, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍‌ ୟୀଶୁ ତାନିଙ୍ଗ୍‌, ଅକଏକେଚି ଆମ୍‌ ସାସାତିତାନାମ୍‌ ।
16 Doch stehe auf und tritt auf deine Füße! Denn dazu bin ich dir erschienen, dich zum Diener und Zeugen für das zu machen, was du von mir (als Auferstandenem) gesehen hast, und für das, was ich dich noch sehen lassen werde;
୧୬ମେନ୍‌ଦ ବିରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ତିଙ୍ଗୁନ୍‌ମେ, ଆମ୍‌କେ ଆଇଁୟାଃ ଦାସି ଲେକା ସାଲାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌ତାଃରେଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଦୁବେନ୍‌ୟାନା । ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ବିଷାଏରେ ନେଲାକାଦ୍‌ତେୟାଃ ଆଡଃ ହିଜୁଃ ଦିପିଲିରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେ ଉଦୁବାମେତେୟାଃ, ଏନ୍‌ ସବେନାଃରାଃ ଗାୱା ଆମ୍‌ ଏଟାଃକକେମ୍‌ କାଜିୟାକଆ ।
17 und ich werde dich retten vor dem Volk (Israel) und vor den Heiden, zu denen ich dich senden will:
୧୭ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେ ଅକ ଯିହୁଦୀ ଆଡଃ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କତାଃତେ କୁଲ୍‌ମେୟାଁଇଙ୍ଗ୍‌, ଇନ୍‌କୁତାଃଏତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେ ବାଞ୍ଚାଅମେୟାଁଇଙ୍ଗ୍‌ ।
18 du sollst ihnen die Augen öffnen, damit sie sich von der Finsternis zum Licht und von der Gewalt des Satans zu Gott bekehren, auf daß sie Vergebung der Sünden und ein Erbteil unter denen erhalten, die durch den Glauben an mich geheiligt worden sind.‹
୧୮ଆମ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ସାର୍‌ତିତେୟାଃ ଆଟ୍‌କାରେ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ହସଡ଼ତେୟାଃକେ କା ବିଶ୍ୱାସେ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଦେଙ୍ଗାକଆମ୍‌, ଇନ୍‌କୁକେ ନୁବାଃହେତେ ମାର୍ସାଲ୍‌ତେ ଆଡଃ ସାଏତାନ୍‌ଆଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ହେତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ସାଃତେ ରୁହାଡ଼୍‌କଆମେ, ଜେ'ଲେକାଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସେ ହରାତେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ପାପ୍‌କ ଛାମାଅଃଆ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ପାବିତାର୍‌କାନ୍‌ ହଡ଼କ ଥାଲାରେ ଇନ୍‌କୁ ଠାୟାଦ୍‌କ ନାମେୟା ।’
19 Infolgedessen bin ich, o König Agrippa, der himmlischen Erscheinung nicht ungehorsam gewesen,
୧୯“ଏନାମେନ୍ତେ ହେ ରାଜା ଆଗ୍ରିପା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସିର୍ମାଏତେ ଅକ ଦାର୍‌ଶାନ୍‌ ନାମାକାଦାଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନାକେଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କାଦା ।
20 sondern habe zuerst den Einwohnern von Damaskus und Jerusalem, dann denen im ganzen jüdischen Lande und weiterhin den Heiden gepredigt, sie möchten Buße tun, sich zu Gott bekehren und Werke vollbringen, die der Buße würdig sind.
୨୦ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସିଦାତେ ଦମାସ୍‌କସ୍‌, ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ ଆଡଃ ଏନାରେୟାଃ ତାୟମ୍‌ତେ ସବେନ୍‌ ଯିହୁଦା ପାର୍‌ଗାନ୍‌ରେ ଆଡଃ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଥାଲାରେଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଦୁବ୍‌କେଦା, ଜେ'ଲେକାଚି ଇନ୍‌କୁ ପାପ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ସାଃତେକ ରୁହାଡ଼ାଃ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍‌କାଦାକ ମେନ୍ତେ ଏନାକେ କାମିରେକ ଉଦୁବେୟା ।
21 Das ist der Grund, weshalb die Juden mich im Tempel festgenommen und mich ums Leben zu bringen versucht haben.
୨୧ନେଆଁ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଗଗଏଃ ନାଗେନ୍ତେକ ସେକାଡ଼ାକାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
22 Weil ich nun Gottes Beistand bis auf den heutigen Tag gefunden habe, stehe ich da und lege Zeugnis vor hoch und niedrig ab; dabei sage ich nichts anderes als das, wovon schon die Propheten und Mose geweissagt haben, daß es geschehen werde,
୨୨ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଦେଙ୍ଗାକାଦିୟାଁ ଆଡଃ ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ସବେନ୍‌କତାଃରେ ଗାୱା ଏମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ତିଙ୍ଗୁଆକାନା । ନାବୀକ ଆଡଃ ମୁଶା, ଅକ୍‌ନାଃ ହବାଅଃଆ ମେନ୍ତେକ କାଜିକାଦ୍‌ ତାଇକେନା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍‌ କାଜିକେଗିଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିତାନା ।
23 nämlich ob Christus zum Leiden bestimmt sei und ob er als Erstling unter den vom Tode Auferstandenen sowohl dem Volk (Israel) als auch den Heiden das Licht verkünden solle.«
୨୩ମାସିକେ ଦୁକୁ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ଆଡଃ ଗଜାକାନ୍‌କଆଃଏତେ ସିଦାତେ ଜୀଉବିରିଦ୍‌ୟାନ୍‌ଲଃ ଯିହୁଦୀ ଆଡଃ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ପାରିତ୍ରାଣ୍‌ରେୟାଃ ମାର୍ସାଲ୍‌ ଉଦୁବେୟାଏ ।”
24 Als Paulus in dieser Weise zu seiner Verteidigung redete, rief Festus mit lauter Stimme aus: »Paulus, du bist von Sinnen! Die große Gelehrsamkeit bringt dich um den Verstand!«
୨୪ନେ'ଲେକା ପାଉଲୁସ୍‌ ଆୟାଃ ଆପ୍‌ନାଃସାଃଏତେ କାଜିତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ଫେଷ୍ଟସ୍‌ କାଉରିକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦା, “ପାଉଲୁସ୍‌, ଆମ୍‌ ବାଲୁଅଃ ତାନାମେ! ଆମାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଇନିତୁ ଆମ୍‌କେ ବାଉଡ଼ାକାଦ୍‌ମେୟାଁ!”
25 Da erwiderte Paulus: »Ich bin nicht von Sinnen, hochedler Festus, sondern ich rede wahre und wohlüberlegte Worte!
୨୫ପାଉଲୁସ୍‌ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦାଏ, “ଏ ମାଇନାନ୍‌ ଫେଷ୍ଟସ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ବାଏହାକାନା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିତାନ୍‌ତେୟାଃ ସାର୍‌ତିତାନାଃ ଆଡଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ରାଃ କାଜିଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିକାଦା ।
26 Denn der König versteht sich auf diese Dinge; an ihn wende ich mich darum auch mit meiner freimütigen Rede; denn ich bin überzeugt, daß ihm nichts von diesen Dingen verborgen geblieben ist; dies alles hat sich ja nicht in einem Winkel abgespielt.
୨୬ରାଜା ଆଗ୍ରିପା, ଆବେନ୍‌ ନେ ସବେନ୍‌ ବିଷାଏରେ ସାରିକାଦ୍‌ ହରାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆବେନାଃ ଆୟାର୍‌ରେ ନେ କାଜି କାଜି ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାହାସେତାନା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍‌ତିଗିଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିତାନା ଯେ, ନେ ସବେନ୍‌ ବିଷାଏରେ ଆବେନ୍‌ ସାରିତାନାବେନ୍‌, ଚିଆଃଚି ନେଆଁ କା ସାରି ଠାୟାଦ୍‌ରେ ଉକୁକେଦ୍‌ତେ କା ହବାକାନା ।
27 Glaubst du den Propheten, König Agrippa? Ich weiß, daß du ihnen glaubst.«
୨୭ହେ ରାଜା ଆଗ୍ରିପା, ଚିୟାଃ ଆବେନ୍‌ ନାବୀକକେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ସାଃବେନ୍‌? ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆବେନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ସାଃବେନ୍‌!”
28 Da antwortete Agrippa dem Paulus: »Beinahe bringst du es fertig, mich zu einem Christen zu machen!«
୨୮ଆଗ୍ରିପା ପାଉଲୁସ୍‌କେ କାଜିକିୟା, “ନେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ଘାଡ଼ିରେଗି ଆମ୍‌ ଚିନାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ୍‌ ରିକା ଦାଡ଼ିୟାମ୍‌ ମେନ୍ତେମ୍‌ ଉଡ଼ୁଃତାନା?”
29 Paulus erwiderte: »Ich möchte zu Gott beten, daß über kurz oder lang nicht allein du, sondern alle, die mich heute hier hören, ebenso werden möchten wie ich es bin, abgesehen allerdings von diesen meinen Fesseln.«
୨୯ପାଉଲୁସ୍‌ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “କାଟିଃଘାଡ଼ି ହବାଅଃ ଚାଏ ପୁରାଃଘାଡ଼ି, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃରେ ଆଇଁୟାଃ ନିମିନାଙ୍ଗ୍‌ ବିନ୍ତିତାନାଃ, ଆବେନ୍‌ ଆଡଃ ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କାଦ୍‌ ସବେନ୍‌କ ଆଇଁୟାଃ ଲେକା ହବାଅଃପେ, ମେନ୍‌ଦ ନେ'ଲେକା ସିକିଡ଼ିରେ ତଲଃପେ ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିତାନା ।”
30 Darauf erhoben sich der König und der Statthalter sowie Bernice und die übrigen neben ihnen Sitzenden.
୩୦ଏନ୍ତେ ରାଜା, ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌, ବର୍‌ନିସ୍‌ ଆଡଃ ଏଟାଃ ସବେନ୍‌କ ବିରିଦ୍‌ୟାନା,
31 Nachdem sie sich zurückgezogen hatten, unterhielten sie sich noch miteinander und erklärten: »Dieser Mann tut nichts, was Todesstrafe oder Gefängnis verdient.«
୩୧ଆଡଃ ସେନଃ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ମିହୁଡ଼୍‌ ଆଡଃମିହୁଡ଼୍‌କେ କାଜିୟାନାକ, “ନେ ହଡ଼ ନେ'ଲେକାନ୍‌ ଜେତାନ୍‌ କାମି କାଏ କାମିକାଦା, ଅକ୍‌ନାଃ ହରାତେଚି ଇନିଃ ଗନଏଃ ଚାଏ ଜେହେଲ୍‌ରେ ସାଜାଇ ନାମେୟାଏ ।”
32 Agrippa aber erklärte dem Festus: »Dieser Mann könnte freigelassen werden, wenn er nicht Berufung an den Kaiser eingelegt hätte.«
୩୨ଆଡଃ ଆଗ୍ରିପା ଫେଷ୍ଟସ୍‌କେ କାଜିକିୟା, “ନେ ହଡ଼ କାଇସାର୍‌ତାଃରେ ବିଚାରଃ ନାଗେନ୍ତେ କାଏ କାଜିଗରଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ରେଦ, ଆବୁ ଇନିଃକେ ଜେହେଲ୍‌ହେତେ ରାଡ଼ା ଦାଡ଼ିକାଇତେୟାଃବୁ ।”

< Apostelgeschichte 26 >