< Apostelgeschichte 11 >
1 Es erhielten aber die Apostel und die Brüder in Judäa Kunde davon, daß auch die Heiden das Wort Gottes angenommen hätten.
तेबे प्रेरिते और विश्वासी पाईए जो यहूदिया प्रदेशो रे थे, सुणेया कि दूजिये जातिये बी परमेशरो रा वचन मानी ला रा।
2 Als daher Petrus nach Jerusalem zurückgekehrt war, stellten die Gläubigen jüdischer Herkunft ihn zur Rede
जेबे पतरस यरूशलेमो रे आया, तेबे खतना करे रे यहूदी विश्वासी तेस साथे बईस करने लगे
3 und hielten ihm vor: »Du bist bei Nichtjuden eingekehrt und hast mit ihnen gegessen!«
और बोलेया, “तैं बिना खतना कराए दूजी जातिया रे कअरे जाई की तिना साथे खाणा बी खाई ला।”
4 Da legte Petrus ihnen im einzelnen dar, wie sich alles von Anfang an zugetragen hatte, und berichtete:
तेबे पतरसे तिना खे शुरूओ ते एक-एक करी की सुणाया,
5 »Ich befand mich in der Stadt Joppe im Gebet; da sah ich im Zustande der Verzückung ein Gesicht: ein Behälter kam herab wie ein großes Stück Leinwand, das an den vier Zipfeln vom Himmel herabgelassen wurde und bis zu mir kam.
“आऊँ याफा नगरो रे प्रार्थना करने लगी रा था और बेओश ऊई की एक दर्शन देखेया, कि एक बड़ी चादर, एक पांडे जेड़ी, चऊँ कूणे ते लटकी री सर्गो ते ऊतरी की मांगे आयी।
6 Als ich dann hineinschaute und es mir genau ansah, erblickte ich darin die vierfüßigen Tiere der Erde, auch die wilden, und die kriechenden Tiere und die Vögel des Himmels.
जेबे मैं तिजी पाँदे त्यान कित्तेया, तेबे तिदे तरतिया रे चऊँ पैरा वाल़े जानवर और बणो रे पशु, लूरने वाल़े जन्तु और सर्गो रे पंछी देखे
7 Zugleich vernahm ich auch eine Stimme, die mir zurief: ›Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!‹
और ये शब्द बी सुणेया, ‘ओ पतरस उठ, मार और खा।’
8 Ich erwiderte darauf: ›Nicht doch, Herr! Denn noch nie ist etwas Unheiliges und Unreines in meinen Mund gekommen.‹
“मैं बोलेया, ‘ना प्रभु! ना, कऊँकि कोई बी अपवित्र या अशुद्ध चीज मैं कदी नि खाई।’
9 Aber eine Stimme erscholl zum zweitenmal vom Himmel her: ›Was Gott gereinigt hat, das erkläre du nicht für unrein!‹
तेबे एतेरे जवाबो रे दूजी बार सर्गो ते शब्द ऊआ, ‘जो कुछ परमेशरे शुद्ध ठराई राखेया, तेसखे अशुद्ध नि बोल।’
10 Dies wiederholte sich bis zum drittenmal; dann wurde alles wieder in den Himmel hinaufgezogen.
तीन बार एड़ा ई ऊआ, तेबे सब कुछ सर्गो खे खिंजी ता।
11 Und seht, sogleich standen vor dem Hause, in dem wir waren, drei Männer, die aus Cäsarea zu mir gesandt waren;
और देखो, तेबुई तीन मांणू, जो कैसरिया नगरो ते मांगे पेजी राखे थे, तेस कअरो रे, जेती आसे थे, आयी की खड़े ऊईगे।
12 und der Geist gebot mir, ohne alles Bedenken mit ihnen zu gehen. Es begleiteten mich aber auch diese sechs Brüder hier, und wir traten in das Haus des Mannes ein.
तेबे पवित्र आत्मे माखे तिना साथे चुप-चाप जाणे खे बोलेया और यो छे पाई बी मां साथे आईगे और आसे तेस मांणूए रे कअरे गये।
13 Der berichtete uns nun, wie er den Engel in seinem Hause gesehen habe, der dagestanden und gesagt hätte: ›Sende nach Joppe und laß Simon mit dem Beinamen Petrus holen;
तिने आसा गे बताया कि मैं एक स्वर्गदूत आपणे कअरे खड़े रा देखेया, जिने माखे बोलेया कि याफा रे मांणूआ खे पेजी की शमौनो खे, जेसखे पतरस बी बोलोए, बुला।
14 der wird Worte zu dir reden, durch die du mit deinem ganzen Hause gerettet werden wirst.‹
तेस तांगे एड़िया गल्ला बोलणिया, जेते साथे तां और तेरे कराने उद्धार पाणा।
15 Während ich dann zu reden begann, fiel der heilige Geist auf sie ebenso wie auch auf uns im Anfang.
“जेबे आऊँ तिना साथे गल्ला लगी रा था करने, तेबे पवित्र आत्मा तिना पाँदे तिंयाँ ई आया, जिंयाँ शुरूओ रे पेन्तिकुस्तो रे दिने आसा पाँदे उतरेया था।
16 Da gedachte ich an das Wort des Herrn, wie er sagte: ›Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber werdet mit heiligem Geist getauft werden.‹
तेबे माखे प्रभुए रा से वचन याद आया, जो तिने बोलेया था, ‘यूहन्ने तो पाणिए साथे बपतिस्मा दित्तेया, पर तुसा पवित्र आत्मा रा बपतिस्मा पाणा।’
17 Wenn somit Gott ihnen die gleiche Gnadengabe verliehen hat wie uns, die wir zum Glauben an den Herrn Jesus Christus gekommen sind, wie wäre ich da imstande gewesen, Gott zu wehren?«
तो जेबे परमेशरे बी तिना खे सेई दान दित्तेया, जो आसा खे प्रभु यीशु मसीह पाँदे विश्वास करने ते मिलेया था, तो आऊँ कुण था, जो परमेशरो खे रोकी सकूँआ?”
18 Als sie das hörten, beruhigten sie sich und priesen Gott mit den Worten: »So hat Gott also auch den Heiden die Buße zum Leben verliehen!«
ये सुणी की यहूदी विश्वासी चुप रये और परमेशरो री तारीफ करी की बोलणे लगे, “तेबे तो परमेशरे दुजिया जातिया खे बी अनन्त जीवनो खे बुरे कामा ते मन फिराणे रा मौका देई राखेया।”
19 Diejenigen (Gläubigen) nun, welche sich aus Anlaß der Verfolgung, die wegen des Stephanus entstanden war, zerstreut hatten, waren bis nach Phönizien, Cypern und Antiochia gezogen, ohne jedoch jemandem das Wort zu verkündigen als nur Juden.
तेबे जो लोक तेस क्ल़ेशो रे मारे जो स्तिफुनुसो री बजअ ते पड़ेया था, ओरे-पोरे ऊईगे थे, तेबे सेयो कूमदे-फिरदे फीनीके प्रदेश, साईप्रस टापू और अन्ताकिया नगरो रे पऊँछे, पर सेयो यहूदिया ते अलावा केसी ओरी खे परमेशरो रा वचन नि सुणाओ थे।
20 Es befanden sich aber einige Männer aus Cypern und Cyrene unter ihnen, die sich nach ihrer Ankunft in Antiochia auch mit den Griechen besprachen und ihnen die Heilsbotschaft vom Herrn Jesus verkündigten.
पर तिना बीचा ते कुछ विश्वासी साईप्रसवासी और कुरेनी थे, जो अन्ताकिया नगरो रे आयी की यूनानिया खे बी प्रभु यीशु मसीह रे सुसमाचारो रिया गल्ला सुणाओ थे।
21 Und die Hand des Herrn war mit ihnen, so daß eine große Anzahl gläubig wurde und sich zum Herrn bekehrte.
प्रभुए री सामर्थ तिना साथे थी और बऊत सारे दूजिया जातिया रे लोक तिना रे संदेशो पाँदे विश्वास करी की प्रभुए री तरफा खे फिरी गे।
22 Die Kunde hiervon kam der Gemeinde in Jerusalem zu Ohren, die dann den Barnabas nach Antiochia entsandte.
जेबे तिना रे बारे रे यरूशलेमो री मण्डल़िया रे सुणने खे मिलेया, तेबे तिने बरनबास अन्ताकिया नगरो खे पेजेया।
23 Als dieser nach seiner Ankunft dort die Gnade Gottes wahrnahm, freute er sich und ermahnte alle, mit festem Herzen dem Herrn treu zu bleiben;
से तेती पऊँछी की और परमेशरो री कृपा देखी की खुश ऊआ और तिने सबी खे उपदेश दित्तेया कि तन-मन लगाई की प्रभुए साथे चीपटे रे रओ।
24 er war nämlich ein trefflicher Mann, erfüllt mit heiligem Geist und mit Glauben. So wurde denn eine ansehnliche Menge für den Herrn hinzugewonnen.
बरनबास एक खरा मांणू था और पवित्र आत्मा और विश्वासो रे परिपूर्ण था और बऊत सारे लोक प्रभुए रे मिली गे।
25 Barnabas begab sich dann von dort nach Tarsus, um Saulus aufzusuchen;
तेबे बरनबास शाऊलो खे टोल़ने तरसुसो खे चली गा।
26 und als er ihn gefunden hatte, nahm er ihn mit nach Antiochia; und es fügte sich dann so, daß sie ein ganzes Jahr hindurch als Gäste in der Gemeinde tätig waren und eine beträchtliche Menge unterwiesen und daß man in Antiochia zuerst den Jüngern den Namen ›Christen‹ (wörtlich: Christianer) beilegte.
और जेबे सेयो तेसखे मिले, तो तेसखे अन्ताकिया नगरो रे ली आया। तेबे एड़ा ऊआ कि बरनबास और शाऊल एक साल तक मण्डल़िया साथे मिलदे और बऊत सारे लोका खे यीशुए रा उपदेश देंदे रये और चेलेया खे सबी ते पईले अन्ताकिया नगरो रे मसीह बोलेया।
27 In dieser Zeit kamen Propheten von Jerusalem nach Antiochia hinab.
तिना दिना रेई कुछ विश्वासी जो भविष्यबक्ता थे, यरूशलेमो ते अन्ताकिया नगरो खे आए।
28 Einer von ihnen namens Agabus trat auf und weissagte auf Eingebung des Geistes, daß eine große Hungersnot über den ganzen Erdkreis kommen würde, die dann auch wirklich unter der Regierung des (Kaisers) Klaudius eintrat.
तिना बीचा ते अगबुस नाओं रे एक भविष्यबक्ते खड़े ऊई की पवित्र आत्मा री प्रेरणा ते ये बताया कि सारी दुनिया रे बऊत बड़ा अकाल़ पड़ना और से अकाल़ क्लौदियुस महाराजे रे बखतो रे पड़ना।
29 Da beschlossen die Jünger, jeder von ihnen solle nach Maßgabe seines Vermögens den im jüdischen Lande wohnenden Brüdern eine Unterstützung zukommen lassen.
चेलेया न्याय कित्तेया कि हर एक आपणिया-आपणिया आऊँदणियां रे मुताबिक, यहूदिया प्रदेशो रे रणे वाल़े विश्वासी पाईया री मतादा खे कुछ पेजो।
30 Sie führten diesen Beschluß auch aus und ließen es (den Ertrag der Sammlung) durch Vermittlung des Barnabas und Saulus an die Ältesten (der Gemeinde) gelangen.
तिने एड़ा ई कित्तेया और बरनबास और शाऊलो गे बुजुर्ग लोका खे कुछ पैसे पेजी ते।