< Apostelgeschichte 10 >
1 In Cäsarea aber lebte (damals) ein Mann namens Kornelius, ein Hauptmann bei der sogenannten Italischen Abteilung;
Муж же некий бе в Кесарии, именем Корнилий, сотник от спиры нарицающияся Италийския,
2 er war fromm und gottesfürchtig mit seinem ganzen Hause, tat dem (jüdischen) Volke viel Gutes durch seine Mildtätigkeit und betete ohne Unterlaß zu Gott.
благоговеин и бояйся Бога со всем домом своим, творяй милостыни многи людем и моляйся Богу всегда:
3 Dieser Mann sah (eines Tages) in einem Gesicht um die neunte Tagesstunde deutlich einen Engel Gottes bei sich eintreten, der ihn anredete: »Kornelius!«
виде в видении яве, яко в час девятый дне, Ангела Божия сшедша к нему и рекша ему: Корнилие.
4 Dieser blickte ihn starr an und fragte erschrocken: »Was soll ich, Herr?« Jener antwortete ihm: »Deine Gebete und deine Almosen sind zu Gott emporgestiegen, und er gedenkt ihrer wohl.
Он же воззрев нань и пристрашен быв рече: что есть, Господи? Рече же ему: молитвы твоя и милостыни твоя взыдоша на память пред Бога:
5 Und nun sende Boten nach Joppe und laß einen gewissen Simon mit dem Beinamen Petrus zu dir kommen;
и ныне посли во Июппию мужей и призови Симона, нарицаемаго Петра:
6 der ist als Gast bei einem Gerber Simon, dessen Haus am Meere liegt.«
сей странствует у некоего Симона усмаря, емуже есть дом при мори: той речет тебе глаголы, в нихже спасешися ты и весь дом твой.
7 Als nun der Engel, der mit ihm gesprochen hatte, verschwunden war, rief Kornelius zwei von seinen Dienern und einen frommen Soldaten aus der Zahl der Mannschaften, die ihn persönlich zu bedienen hatten,
И якоже отиде Ангел глаголяй Корнилию, пригласив два от рабов своих и воина благочестива от служащих ему
8 teilte ihnen alles mit und sandte sie nach Joppe.
и сказав им вся, посла их во Июппию.
9 Am folgenden Tage aber, als diese unterwegs waren und sich schon der Stadt näherten, stieg Petrus um die Mittagszeit auf das Dach des Hauses hinauf, um dort zu beten.
Воутрие же, путьшествующым им и ко граду приближающымся, взыде Петр на горницу помолитися, о часе шестем.
10 Da wurde er hungrig und wünschte, etwas zu genießen. Während man es ihm nun zubereitete, kam eine Verzückung über ihn:
Бысть же приалчен и хотяше вкусити: готовящым же онем, нападе нань ужас,
11 er sah den Himmel offen stehen und einen Behälter herabkommen wie ein großes Stück Leinwand, das an den vier Zipfeln zur Erde herabgelassen wurde.
и виде небо отверсто и сходящ нань сосуд некий, яко плащаницу велию, по четырем краем привязан и низу спущаемь на землю,
12 Darin befanden sich alle Arten vierfüßiger und kriechender Tiere der Erde und Vögel des Himmels.
в немже бяху вся четвероногая земли и зверие и гади и птицы небесныя.
13 Nun rief eine Stimme ihm zu: »Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!«
И бысть глас к нему: востав, Петре, заколи и яждь.
14 Petrus aber antwortete: »Nicht doch, Herr! Denn noch nie habe ich etwas Unheiliges und Unreines genossen.«
Петр же рече: никакоже, Господи, яко николиже ядох всяко скверно или нечисто.
15 Da rief zum zweitenmal eine Stimme ihm zu: »Was Gott gereinigt hat, das erkläre du nicht für unrein!«
И (се) глас паки к нему вторицею: яже Бог очистил есть, ты не скверни.
16 Dies wiederholte sich dreimal; dann wurde der Behälter sogleich wieder in den Himmel emporgezogen.
Сие же бысть трищи: и паки взяся сосуд на небо.
17 Als nun Petrus sich nicht zu erklären wußte, was die Erscheinung, die er gesehen hatte, zu bedeuten habe, siehe, da standen die Männer, die von Kornelius abgesandt worden waren und das Haus Simons ausfindig gemacht hatten, am Toreingang;
Якоже в себе недоумевашеся Петр, что бы было видение, еже виде, и се, мужие посланнии от Корнилиа, вопрошше и уведевше дом Симонов, сташа пред враты
18 dort riefen sie und erkundigten sich, ob Simon mit dem Beinamen Petrus hier als Gast wohne.
и возглашше вопрошаху, аще Симон, нарицаемый Петр, зде странствует.
19 Während Petrus noch immer über das Gesicht nachdachte, sagte der Geist zu ihm: »Da sind drei Männer, die dich suchen.
Петру же размышляющу о видении, рече ему Дух: се, мужие трие ищут тебе:
20 So stehe nun auf, gehe hinunter und mache dich mit ihnen ohne Bedenken auf den Weg! Denn ich habe sie gesandt.«
но востав сниди и иди с ними, ничтоже разсуждая: зане Аз послах их.
21 Petrus stieg also zu den Männern hinunter und sagte zu ihnen: »Ich bin der, den ihr sucht! Aus welchem Grunde seid ihr hergekommen?«
Сошед же Петр к мужем посланным к нему от Корнилиа, рече: се, аз есмь, егоже ищете: кая есть вина, еяже ради приидосте?
22 Jene antworteten: »Ein Hauptmann Kornelius, ein ehrenhafter, gottesfürchtiger und von der ganzen jüdischen Bevölkerung anerkannter Mann, hat von einem heiligen Engel die (göttliche) Weisung erhalten, dich in sein Haus kommen zu lassen und zu hören, was du ihm zu sagen hast.«
Они же рекоша: Корнилий сотник, муж праведен и бояйся Бога, свидетелствован от всего языка Иудейска, увещен есть от Ангела свята призвати тя в дом свой и слышати глаголы от тебе.
23 Da lud Petrus sie zu sich herein und nahm sie gastlich auf. Am folgenden Tage aber machte er sich mit ihnen auf den Weg; auch einige von den Brüdern aus Joppe begleiteten ihn.
Призвав же их учреди: наутрие же Петр востав иде с ними, и нецыи от братий, иже от Июппии, идоша с ним:
24 Tags darauf kam er in Cäsarea an, wo Kornelius sie schon erwartete und alle seine Verwandten und vertrauten Freunde zu sich eingeladen hatte.
и наутрие внидоша в Кесарию. Корнилий же бе чая их, созвав сродники своя и любезныя други.
25 Als Petrus nun im Begriff stand, in das Haus einzutreten, kam Kornelius ihm entgegen, warf sich vor ihm nieder und bezeigte ihm seine hohe Verehrung.
Якоже бысть внити Петру, срете его Корнилий, и пад на ногу его поклонися.
26 Petrus aber hob ihn auf mit den Worten: »Stehe auf! Ich bin auch nur ein Mensch.«
Петр же воздвиже его, глаголя: востани: и аз сам человек есмь.
27 Dann trat er im Gespräch mit ihm ein und traf eine zahlreiche Versammlung an,
И с ним беседуя, вниде и обрете собравшыяся многи:
28 zu der er sagte: »Ihr wißt, wie streng es einem Juden verboten ist, Verkehr mit jemand zu haben, der zu einem anderen Volke gehört, oder gar bei ihm einzukehren. Doch mir hat Gott gezeigt, daß man keinen Menschen als unheilig oder unrein bezeichnen darf.
рече же к ним: вы весте, яко не лепо есть мужу Иудеанину прилеплятися или приходити ко иноплеменнику: и мне Бог показа ни единаго скверна или нечиста глаголати человека:
29 Deshalb habe ich mich auch auf eure Einladung hin ohne Weigerung hier eingefunden. Ich möchte nun aber wissen, aus welchem Grunde ihr mich habt herkommen lassen.«
темже и без сумнения приидох призван: вопрошаю вы убо, коея ради вины посласте по мене?
30 Da antwortete Kornelius: »Vor vier Tagen, genau zu dieser Zeit, betete ich um die neunte Stunde in meinem Hause; da stand plötzlich ein Mann in einem glänzenden Gewande vor mir
И Корнилий рече: от четвертаго дне даже до сего часа бех постяся и в девятый час моляся в дому моем: и се, муж ста предо мною во одежди светле
31 und sagte: ›Kornelius, dein Gebet hat Erhörung gefunden, und deiner Almosen ist vor Gott gedacht worden.
и рече: Корнилие, услышана бысть молитва твоя, и милостыни твоя помянушася пред Богом:
32 So sende nun nach Joppe und laß Simon, der den Beinamen Petrus führt, herrufen; der ist als Gast im Hause eines Gerbers Simon am Meer.‹
посли убо во Июппию и призови Симона, иже нарицается Петр: сей странствует в дому Симона усмаря близ моря: иже пришед возглаголет тебе.
33 Da habe ich auf der Stelle zu dir gesandt, und ich bin dir dankbar dafür, daß du gekommen bist. Jetzt haben wir nun alle uns hier vor Gottes Angesicht eingefunden, um alles zu vernehmen, was dir vom Herrn aufgetragen worden ist.«
Абие убо послах к тебе, ты же добре сотворил еси пришед: ныне убо вси мы пред Богом предстоим слышати вся повеленная тебе от Бога.
34 Da tat Petrus den Mund auf und sagte: »Nun erkenne ich in Wahrheit, daß Gott nicht die Person ansieht,
Отверз же Петр уста, рече: поистинне разумеваю, яко не на лица зрит Бог,
35 sondern daß in jedem Volk der, welcher ihn fürchtet und Gerechtigkeit übt, ihm angenehm ist.
но во всяцем языце бояйся Его и делаяй правду приятен Ему есть:
36 Ihr kennt das Wort, das er an die Kinder Israel hat ergehen lassen, indem er ihnen (die Heilsbotschaft vom) Frieden durch Jesus Christus verkündigen ließ: dieser ist der Herr über alle.
слово, еже посла сыном Израилевым, благовествуя мир Иисус Христом: Сей есть всем Господь:
37 Ebenso kennt ihr die Ereignisse, die sich im ganzen jüdischen Lande zugetragen haben und von Galiläa nach der Taufe, die Johannes gepredigt hatte, ausgegangen sind,
вы весте глагол бывший по всей Иудеи, наченшийся от Галилеи, по крещении, еже проповеда Иоанн:
38 nämlich wie Gott Jesus von Nazareth mit heiligem Geist und mit Kraft gesalbt hat, wie dieser dann umhergezogen ist und Gutes getan und alle geheilt hat, die vom Teufel überwältigt waren, denn Gott war mit ihm;
Иисуса, Иже от Назарета, яко помаза Его Бог Духом Святым и силою, Иже пройде благодателствуя и исцеляя вся насилованныя от диавола, яко Бог бяше с Ним:
39 und wir sind Zeugen für alles das, was er im jüdischen Lande sowie in Jerusalem vollbracht hat. Den haben sie dann zwar ans Kreuz gehängt und getötet,
и мы есмы свидетеле всех, яже сотвори во стране Иудейстей и во Иерусалиме: Егоже и убиша, повешше на древе.
40 aber Gott hat ihn am dritten Tage auferweckt und ihn sichtbar erscheinen lassen,
Сего Бог воскреси в третий день и даде Ему явлену быти,
41 nicht dem ganzen Volk, sondern uns, den von Gott zuvor erwählten Zeugen, die wir nach seiner Auferstehung von den Toten mit ihm zusammen gegessen und getrunken haben.
не всем людем, но нам свидетелем преднареченным от Бога, иже с Ним ядохом и пихом, по воскресении Его от мертвых:
42 Und er hat uns geboten, dem Volke zu verkündigen und zu bezeugen, daß dieser der von Gott bestimmte Richter über Lebende und Tote ist.
и повеле нам проповедати людем и засвидетелствовати, яко Той есть нареченный от Бога Судия живым и мертвым:
43 Für diesen legen alle Propheten das Zeugnis ab, daß jeder, der an ihn glaubt, Vergebung der Sünden durch seinen Namen empfängt.«
о Сем вси пророцы свидетелствуют, оставление грехов прияти именем Его всякому верующему в Онь.
44 Während Petrus noch in dieser Weise redete, fiel der heilige Geist auf alle, die seine Ansprache hörten.
Еще же глаголющу Петру глаголы сия, нападе Дух Святый на вся слышащыя слово.
45 Da gerieten die Gläubigen jüdischer Herkunft, die mit Petrus gekommen waren, in das höchste Erstaunen darüber, daß auch auf die Heiden die Gabe des heiligen Geistes ausgegossen war;
И ужасошася иже от обрезания вернии, елицы приидоша с Петром, яко и на языки дар Святаго Духа излияся:
46 denn sie hörten sie mit Zungen reden und Gott preisen. Da sprach Petrus:
слышаху бо их глаголющих языки и величающих Бога. Тогда отвеща Петр:
47 »Kann wohl jemand diesen Leuten, die den heiligen Geist ebenso wie wir empfangen haben, das Wasser versagen, daß diese nicht getauft würden?«
еда воду возбранити может кто, еже не креститися сим, иже Дух Святый прияша, якоже и мы?
48 So ordnete er denn an, daß sie im Namen Jesu Christi getauft würden. Hierauf baten sie ihn, noch einige Tage bei ihnen zu bleiben.
Повеле же им креститися во имя Иисус Христово. Тогда молиша его пребыти у них дни некия.