< 2 Samuel 22 >

1 Das folgende Lied richtete David an den HERRN zu der Zeit, als der HERR ihn aus der Hand aller seiner Feinde und (besonders) aus der Hand Sauls errettet hatte. Er betete (damals):
Or, David dit au Seigneur les paroles de ce cantique, au jour où le Seigneur le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Der HERR ist mein Fels, meine Burg und mein Erretter;
Et il dit: Le Seigneur est mon rocher, et ma force, et mon sauveur.
3 Gott ist mein Fels, zu dem ich mich flüchte, mein Schild und das Horn meines Heils, mein fester Turm und meine Zuflucht, mein Erretter, der von Gewalttat mich rettet.
Dieu est mon fort, j’espérerai en lui; il est mon bouclier, l’appui de mon salut; c’est lui qui m’élève, et qui est mon refuge; mon Sauveur, vous me délivrerez de l’iniquité.
4 Den Preiswürdigen rufe ich an, den HERRN: so werd’ ich von meinen Feinden errettet.
J’invoquerai le Seigneur, digne de louanges, et je serai délivré de mes ennemis.
5 Denn die Wogen des Todes hatten mich umringt, die Ströme des Unheils schreckten mich,
Parce que les brisements de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont épouvanté.
6 die Netze des Totenreichs umfingen mich, die Schlingen des Todes fielen über mich. (Sheol h7585)
Les liens de l’enfer m’ont environné, les lacs de la mort m’ont enveloppé. (Sheol h7585)
7 In meiner Angst rief ich zum HERRN und schrie um Hilfe zu meinem Gott; da vernahm er in seinem Palast mein Rufen, und mein Notschrei drang zu seinen Ohren.
Dans ma tribulation, j’invoquerai le Seigneur, et c’est vers mon Dieu que je crierai, et il exaucera ma voix de son temple, et mon cri viendra jusqu’à ses oreilles.
8 Da wankte und schwankte die Erde, des Himmels Grundfesten bebten und wankten hin und her, denn er war zornentbrannt;
La terre s’est émue et a tremblé; les fondements des montagnes ont été agités et ébranlés, parce que le Seigneur s’est irrité contre elles.
9 Rauch stieg auf aus seiner Nase, und fressendes Feuer drang aus seinem Munde, glühende Kohlen sprühten von ihm aus.
Une fumée est montée de ses narines, et un feu sorti de sa bouche dévorera; des charbons en ont été allumés.
10 Er neigte den Himmel und fuhr herab, Wolkennacht lag unter seinen Füßen;
Il a incliné les cieux, et il est descendu, et un nuage obscur était sous ses pieds.
11 Er fuhr auf dem Cherub und flog daher und schoß herab auf den Fittichen des Sturms;
Il a monté sur des chérubins, et il a pris son vol, et il s’est élancé sur des ailes de vent.
12 Finsternis machte er rings um sich her zu seinem Gezelt, Regendunkel, dichtes Gewölk;
Il a mis des ténèbres autour de lui pour se cacher; il a fait distiller des eaux des nuées des cieux.
13 aus dem Glanz vor ihm her brannten Feuerflammen.
À la lumière qui éclate en sa présence, des charbons de feu se sont allumés.
14 Dann donnerte der HERR vom Himmel her, der Höchste ließ seine Stimme erschallen;
Le Seigneur tonnera du ciel, et le Très-Haut élèvera sa voix.
15 er schoß seine Pfeile ab und zerstreute sie, schleuderte Blitze und schreckte sie.
Il a lancé des flèches, et il les a dissipés; la foudre, et il les a consumés.
16 Da wurden sichtbar die Tiefen des Meeres und aufgedeckt die Grundfesten der Erde durch das Schelten des HERRN, von dem Zornesschnauben seiner Nase.
Alors ont paru les abîmes de la mer, les fondements du monde ont été mis à nu, à la menace du Seigneur, au souffle du vent de sa colère.
17 Er streckte die Hand herab aus der Höhe, ergriff mich, zog mich heraus aus den großen Fluten,
Il a envoyé d’en haut, et il m’a pris, et il m’a retiré d’un gouffre d’eaux.
18 entriß mich meinem starken Feinde, meinen Widersachern, die zu stark mir waren.
Il m’a délivré de mon ennemi très puissant, et de ceux qui me haïssaient, parce qu’ils étaient plus forts que moi.
19 Sie hatten mich überfallen an meinem Unglückstage, doch der HERR ward mir zur Stütze;
Il m’a prévenu au jour de mon affliction, et le Seigneur s’est fait mon appui.
20 er führte mich heraus auf weiten Raum, riß mich heraus, weil er Wohlgefallen an mir hatte.
Et il m’a mis au large; il m’a délivré, parce que je lui ai plu.
21 Der HERR hat mir gelohnt nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände mir vergolten;
Le Seigneur me rétribuera selon ma justice, et il me rendra selon la pureté de mes mains,
22 denn ich habe innegehalten die Wege des HERRN und bin von meinem Gott nicht treulos abgefallen;
Parce que j’ai gardé les voies du Seigneur, et que je n’ai pas agi avec impiété en m’éloignant de mon Dieu.
23 nein, alle seine Rechte haben mir vor Augen gestanden, und von seinen Geboten bin ich nicht abgewichen.
Tous ses jugements sont devant mes yeux, et je n’ai point éloigné ses préceptes de moi.
24 So bin ich unsträflich vor ihm gewandelt und hab’ mich vor jeder Verschuldung gehütet;
Et je serai parfait avec lui, et je me garderai de mon iniquité.
25 drum hat mir der HERR vergolten nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinheit, die seinen Augen sichtbar war.
Et le Seigneur me rendra selon ma justice, et selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
26 Gegen den Guten erweist du dich gütig, gegen den Redlichen zeigst du dich redlich,
Avec un saint vous serez saint, et avec un fort, parfait.
27 gegen den Reinen erweist du dich rein, doch gegen den Falschen zeigst du dich enttäuschend;
Avec un homme excellent, vous serez excellent, et avec un pervers, vous agirez selon sa perversité.
28 denn du schaffst demütigen Leuten Hilfe, aber stolze Augen erniedrigst du.
Vous sauverez un peuple pauvre, et par vos yeux vous humilierez les superbes.
29 Ja, du bist meine Leuchte, o HERR; und mein Gott erhellt meine Finsternis.
Parce que c’est vous, Seigneur, qui êtes ma lampe; vous, qui illuminez mes ténèbres.
30 Denn mit dir überrenne ich Feindesscharen, mit meinem Gott überspringe ich Mauern.
Car avec vous je courrai tout prêt au combat; avec mon Dieu, je franchirai un mur.
31 Dieser Gott – sein Walten ist vollkommen, die Worte des HERRN sind lauter, ein Schild ist er allen, die zu ihm sich flüchten.
Dieu, sa voie est sans tache, la parole du Seigneur est éprouvée par le feu; il est le bouclier de tous ceux qui espèrent en lui.
32 Denn wer ist Gott außer dem HERRN und wer ein Fels als nur unser Gott?,
Qui est Dieu, excepté le Seigneur? et qui est le fort, excepté notre Dieu?
33 dieser Gott, der mit Kraft mich gegürtet und der meinen Weg ohn’ Anstoß gemacht;
Le Dieu qui m’a revêtu de force, et qui m’a aplani ma voie parfaite;
34 der mir Füße verliehen den Hirschen gleich und mich sicher auf Bergeshöhen gestellt;
Egalant mes pieds aux cerfs, et m’établissant sur mes lieux élevés;
35 der meine Hände streiten gelehrt, daß meine Arme den ehernen Bogen spannten.
Instruisant mes mains au combat, et rendant mes bras comme un arc d’airain.
36 Du reichtest mir deinen schützenden Schild, und deine Gnade machte mich groß.
Vous m avez donné le bouclier de votre salut, et votre bonté ma multiplié.
37 Du schafftest weiten Raum meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel wankten nicht.
Vous agrandirez mes pas sous moi, et mes talons ne chancelleront point.
38 Ich verfolgte meine Feinde, vertilgte sie und kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet;
Je poursuivrai mes ennemis, et je les briserai; et je ne reviendrai point jusqu’à ce que je les détruise.
39 ich vernichtete und zerschmetterte sie, daß sie nicht wieder aufstehn konnten: sie sanken unter meine Füße nieder.
Je les détruirai et les briserai, de manière qu’ils ne se relèvent point; ils tomberont sous mes pieds.
40 Und du gürtetest mich mit Kraft zum Streit, beugtest unter mich, die sich gegen mich erhoben;
Vous m’avez revêtu de force pour le combat, vous avez fait plier sous moi ceux qui me résistaient.
41 du triebst meine Feinde vor mir in die Flucht, und alle, die mich haßten, vernichtete ich.
Vous m’avez livré mes ennemis par derrière; ceux qui me haïssaient, et je les exterminerai.
42 Sie blickten nach Hilfe umher – doch da war kein Helfer – zum HERRN – doch er hörte sie nicht;
Ils crieront, et il n’y aura personne qui les sauve; ils crieront vers le Seigneur, et il ne les exaucera pas.
43 ich zermalmte sie wie Staub auf dem Boden, wie Kot auf den Gassen zertrat, zerstampfte ich sie.
Je les dissiperai comme de la poussière de la terre, et je les broierai comme de la boue de rues et les briserai.
44 Du hast mich aus meines Volkes Fehden errettet, mich zum Oberhaupt von Völkern eingesetzt: Völker, die ich nicht kannte, dienen mir;
Vous me sauverez des contradictions de mon peuple; vous me garderez pour chef de nations; un peuple que j’ignore me servira.
45 die Söhne des Auslands huldigen mir, aufs bloße Wort gehorchen sie mir;
Des fils d’étranger me résisteront; en écoutant de leurs oreilles, ils m’obéiront.
46 die Söhne des Auslands sinken mutlos hin und kommen zitternd hervor aus ihren Schlössern.
Des fils d’étranger se sont dispersés, et ils seront resserrés dans leurs défilés.
47 Der HERR lebt: gepriesen sei mein Hort!, und erhaben ist der Gott, der Fels meines Heils,
Le Seigneur vit, et béni mon Dieu! et le Dieu fort de mon salut sera exalté;
48 der Gott, der mir Rache verliehen und die Völker unter meine Herrschaft gezwungen,
Vous, le Dieu qui me donnez des vengeances, et qui abattez des peuples sous moi;
49 der mich von meinen Feinden frei gemacht und über meine Widersacher mich erhöht, von dem Mann der Gewalttat mich befreit hat!
Qui m’arrachez à mes ennemis et qui m’élevez au-dessus de ceux qui me résistent: vous me délivrerez de l’homme inique.
50 Drum will ich dich preisen, HERR, unter den Völkern und deinem Namen lobsingen,
À cause de cela, je vous confesserai. Seigneur, parmi les nations, et je chanterai votre nom,
51 dir, der seinem Könige großes Heil verleiht und Gnade an seinem Gesalbten übt, an David und seinem Hause ewiglich!
Qui exalte les victoires de son roi, et qui fait miséricorde à son christ, David, et à sa postérité pour toujours.

< 2 Samuel 22 >