< 2 Samuel 22 >
1 Das folgende Lied richtete David an den HERRN zu der Zeit, als der HERR ihn aus der Hand aller seiner Feinde und (besonders) aus der Hand Sauls errettet hatte. Er betete (damals):
David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Der HERR ist mein Fels, meine Burg und mein Erretter;
Il dit: L’Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
3 Gott ist mein Fels, zu dem ich mich flüchte, mein Schild und das Horn meines Heils, mein fester Turm und meine Zuflucht, mein Erretter, der von Gewalttat mich rettet.
Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! Tu me garantis de la violence.
4 Den Preiswürdigen rufe ich an, den HERRN: so werd’ ich von meinen Feinden errettet.
Je m’écrie: Loué soit l’Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
5 Denn die Wogen des Todes hatten mich umringt, die Ströme des Unheils schreckten mich,
Car les flots de la mort m’avaient environné, Les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
6 die Netze des Totenreichs umfingen mich, die Schlingen des Todes fielen über mich. (Sheol )
Les liens du sépulcre m’avaient entouré, Les filets de la mort m’avaient surpris. (Sheol )
7 In meiner Angst rief ich zum HERRN und schrie um Hilfe zu meinem Gott; da vernahm er in seinem Palast mein Rufen, und mein Notschrei drang zu seinen Ohren.
Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
8 Da wankte und schwankte die Erde, des Himmels Grundfesten bebten und wankten hin und her, denn er war zornentbrannt;
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
9 Rauch stieg auf aus seiner Nase, und fressendes Feuer drang aus seinem Munde, glühende Kohlen sprühten von ihm aus.
Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
10 Er neigte den Himmel und fuhr herab, Wolkennacht lag unter seinen Füßen;
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
11 Er fuhr auf dem Cherub und flog daher und schoß herab auf den Fittichen des Sturms;
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
12 Finsternis machte er rings um sich her zu seinem Gezelt, Regendunkel, dichtes Gewölk;
Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d’amas d’eaux et de sombres nuages.
13 aus dem Glanz vor ihm her brannten Feuerflammen.
De la splendeur qui le précédait S’élançaient des charbons de feu.
14 Dann donnerte der HERR vom Himmel her, der Höchste ließ seine Stimme erschallen;
L’Éternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix;
15 er schoß seine Pfeile ab und zerstreute sie, schleuderte Blitze und schreckte sie.
Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
16 Da wurden sichtbar die Tiefen des Meeres und aufgedeckt die Grundfesten der Erde durch das Schelten des HERRN, von dem Zornesschnauben seiner Nase.
Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l’Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
17 Er streckte die Hand herab aus der Höhe, ergriff mich, zog mich heraus aus den großen Fluten,
Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
18 entriß mich meinem starken Feinde, meinen Widersachern, die zu stark mir waren.
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
19 Sie hatten mich überfallen an meinem Unglückstage, doch der HERR ward mir zur Stütze;
Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l’Éternel fut mon appui.
20 er führte mich heraus auf weiten Raum, riß mich heraus, weil er Wohlgefallen an mir hatte.
Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
21 Der HERR hat mir gelohnt nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände mir vergolten;
L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
22 denn ich habe innegehalten die Wege des HERRN und bin von meinem Gott nicht treulos abgefallen;
Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
23 nein, alle seine Rechte haben mir vor Augen gestanden, und von seinen Geboten bin ich nicht abgewichen.
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
24 So bin ich unsträflich vor ihm gewandelt und hab’ mich vor jeder Verschuldung gehütet;
J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
25 drum hat mir der HERR vergolten nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinheit, die seinen Augen sichtbar war.
Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
26 Gegen den Guten erweist du dich gütig, gegen den Redlichen zeigst du dich redlich,
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
27 gegen den Reinen erweist du dich rein, doch gegen den Falschen zeigst du dich enttäuschend;
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
28 denn du schaffst demütigen Leuten Hilfe, aber stolze Augen erniedrigst du.
Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
29 Ja, du bist meine Leuchte, o HERR; und mein Gott erhellt meine Finsternis.
Oui, tu es ma lumière, ô Éternel! L’Éternel éclaire mes ténèbres.
30 Denn mit dir überrenne ich Feindesscharen, mit meinem Gott überspringe ich Mauern.
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
31 Dieser Gott – sein Walten ist vollkommen, die Worte des HERRN sind lauter, ein Schild ist er allen, die zu ihm sich flüchten.
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l’Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 Denn wer ist Gott außer dem HERRN und wer ein Fels als nur unser Gott?,
Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel? Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
33 dieser Gott, der mit Kraft mich gegürtet und der meinen Weg ohn’ Anstoß gemacht;
C’est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.
34 der mir Füße verliehen den Hirschen gleich und mich sicher auf Bergeshöhen gestellt;
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
35 der meine Hände streiten gelehrt, daß meine Arme den ehernen Bogen spannten.
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain.
36 Du reichtest mir deinen schützenden Schild, und deine Gnade machte mich groß.
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
37 Du schafftest weiten Raum meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel wankten nicht.
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
38 Ich verfolgte meine Feinde, vertilgte sie und kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet;
Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
39 ich vernichtete und zerschmetterte sie, daß sie nicht wieder aufstehn konnten: sie sanken unter meine Füße nieder.
Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.
40 Und du gürtetest mich mit Kraft zum Streit, beugtest unter mich, die sich gegen mich erhoben;
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 du triebst meine Feinde vor mir in die Flucht, und alle, die mich haßten, vernichtete ich.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent.
42 Sie blickten nach Hilfe umher – doch da war kein Helfer – zum HERRN – doch er hörte sie nicht;
Ils regardent autour d’eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas!
43 ich zermalmte sie wie Staub auf dem Boden, wie Kot auf den Gassen zertrat, zerstampfte ich sie.
Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
44 Du hast mich aus meines Volkes Fehden errettet, mich zum Oberhaupt von Völkern eingesetzt: Völker, die ich nicht kannte, dienen mir;
Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
45 die Söhne des Auslands huldigen mir, aufs bloße Wort gehorchen sie mir;
Les fils de l’étranger me flattent, Ils m’obéissent au premier ordre.
46 die Söhne des Auslands sinken mutlos hin und kommen zitternd hervor aus ihren Schlössern.
Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
47 Der HERR lebt: gepriesen sei mein Hort!, und erhaben ist der Gott, der Fels meines Heils,
Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
48 der Gott, der mir Rache verliehen und die Völker unter meine Herrschaft gezwungen,
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples,
49 der mich von meinen Feinden frei gemacht und über meine Widersacher mich erhöht, von dem Mann der Gewalttat mich befreit hat!
Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l’homme violent.
50 Drum will ich dich preisen, HERR, unter den Völkern und deinem Namen lobsingen,
C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
51 dir, der seinem Könige großes Heil verleiht und Gnade an seinem Gesalbten übt, an David und seinem Hause ewiglich!
Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.