< 2 Samuel 22 >

1 Das folgende Lied richtete David an den HERRN zu der Zeit, als der HERR ihn aus der Hand aller seiner Feinde und (besonders) aus der Hand Sauls errettet hatte. Er betete (damals):
David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Der HERR ist mein Fels, meine Burg und mein Erretter;
Il dit: Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
3 Gott ist mein Fels, zu dem ich mich flüchte, mein Schild und das Horn meines Heils, mein fester Turm und meine Zuflucht, mein Erretter, der von Gewalttat mich rettet.
Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m’as sauvé de la violence.
4 Den Preiswürdigen rufe ich an, den HERRN: so werd’ ich von meinen Feinden errettet.
J’invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
5 Denn die Wogen des Todes hatten mich umringt, die Ströme des Unheils schreckten mich,
Car les vagues de la mort m’environnaient, les torrents de Bélial m’épouvantaient.
6 die Netze des Totenreichs umfingen mich, die Schlingen des Todes fielen über mich. (Sheol h7585)
Les liens du schéol m’enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol h7585)
7 In meiner Angst rief ich zum HERRN und schrie um Hilfe zu meinem Gott; da vernahm er in seinem Palast mein Rufen, und mein Notschrei drang zu seinen Ohren.
Dans ma détresse, j’invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
8 Da wankte und schwankte die Erde, des Himmels Grundfesten bebten und wankten hin und her, denn er war zornentbrannt;
La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s’agitèrent; ils furent ébranlés, parce qu’il était courroucé;
9 Rauch stieg auf aus seiner Nase, und fressendes Feuer drang aus seinem Munde, glühende Kohlen sprühten von ihm aus.
une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
10 Er neigte den Himmel und fuhr herab, Wolkennacht lag unter seinen Füßen;
Il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
11 Er fuhr auf dem Cherub und flog daher und schoß herab auf den Fittichen des Sturms;
Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.
12 Finsternis machte er rings um sich her zu seinem Gezelt, Regendunkel, dichtes Gewölk;
Il s’entoura des ténèbres comme d’une tente, d’amas d’eaux et de sombres nuages.
13 aus dem Glanz vor ihm her brannten Feuerflammen.
De l’éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.
14 Dann donnerte der HERR vom Himmel her, der Höchste ließ seine Stimme erschallen;
Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
15 er schoß seine Pfeile ab und zerstreute sie, schleuderte Blitze und schreckte sie.
Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.
16 Da wurden sichtbar die Tiefen des Meeres und aufgedeckt die Grundfesten der Erde durch das Schelten des HERRN, von dem Zornesschnauben seiner Nase.
Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.
17 Er streckte die Hand herab aus der Höhe, ergriff mich, zog mich heraus aus den großen Fluten,
Il étendit sa main d’en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux;
18 entriß mich meinem starken Feinde, meinen Widersachern, die zu stark mir waren.
il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu’ils étaient plus forts que moi.
19 Sie hatten mich überfallen an meinem Unglückstage, doch der HERR ward mir zur Stütze;
Ils m’avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.
20 er führte mich heraus auf weiten Raum, riß mich heraus, weil er Wohlgefallen an mir hatte.
Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il s’est complu en moi.
21 Der HERR hat mir gelohnt nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände mir vergolten;
Yahweh m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains.
22 denn ich habe innegehalten die Wege des HERRN und bin von meinem Gott nicht treulos abgefallen;
Car j’ai gardé les voies de Yahweh, et je n’ai pas péché, pour m’éloigner de mon Dieu.
23 nein, alle seine Rechte haben mir vor Augen gestanden, und von seinen Geboten bin ich nicht abgewichen.
Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m’écartais pas de ses lois.
24 So bin ich unsträflich vor ihm gewandelt und hab’ mich vor jeder Verschuldung gehütet;
J’étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
25 drum hat mir der HERR vergolten nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinheit, die seinen Augen sichtbar war.
Yahweh m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
26 Gegen den Guten erweist du dich gütig, gegen den Redlichen zeigst du dich redlich,
Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l’homme droit, tu te montres droit;
27 gegen den Reinen erweist du dich rein, doch gegen den Falschen zeigst du dich enttäuschend;
avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.
28 denn du schaffst demütigen Leuten Hilfe, aber stolze Augen erniedrigst du.
Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
29 Ja, du bist meine Leuchte, o HERR; und mein Gott erhellt meine Finsternis.
Car tu es ma lumière, ô Yahweh; Yahweh éclaire mes ténèbres.
30 Denn mit dir überrenne ich Feindesscharen, mit meinem Gott überspringe ich Mauern.
Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
31 Dieser Gott – sein Walten ist vollkommen, die Worte des HERRN sind lauter, ein Schild ist er allen, die zu ihm sich flüchten.
Dieu!… Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 Denn wer ist Gott außer dem HERRN und wer ein Fels als nur unser Gott?,
Car qui est Dieu, si ce n’est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
33 dieser Gott, der mit Kraft mich gegürtet und der meinen Weg ohn’ Anstoß gemacht;
Dieu est ma forte citadelle, il conduit l’homme intègre dans sa voie,
34 der mir Füße verliehen den Hirschen gleich und mich sicher auf Bergeshöhen gestellt;
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
35 der meine Hände streiten gelehrt, daß meine Arme den ehernen Bogen spannten.
Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc d’airain.
36 Du reichtest mir deinen schützenden Schild, und deine Gnade machte mich groß.
Tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta douceur me fait grandir.
37 Du schafftest weiten Raum meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel wankten nicht.
Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
38 Ich verfolgte meine Feinde, vertilgte sie und kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet;
Je poursuis mes ennemis et je les détruis; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
39 ich vernichtete und zerschmetterte sie, daß sie nicht wieder aufstehn konnten: sie sanken unter meine Füße nieder.
Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas; ils tombent sous mes pieds.
40 Und du gürtetest mich mit Kraft zum Streit, beugtest unter mich, die sich gegen mich erhoben;
Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 du triebst meine Feinde vor mir in die Flucht, und alle, die mich haßten, vernichtete ich.
Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.
42 Sie blickten nach Hilfe umher – doch da war kein Helfer – zum HERRN – doch er hörte sie nicht;
Ils regardent, et personne qui les sauve! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
43 ich zermalmte sie wie Staub auf dem Boden, wie Kot auf den Gassen zertrat, zerstampfte ich sie.
Je les broie comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.
44 Du hast mich aus meines Volkes Fehden errettet, mich zum Oberhaupt von Völkern eingesetzt: Völker, die ich nicht kannte, dienen mir;
Tu me délivres des révoltes de mon peuple; tu me conserves pour chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
45 die Söhne des Auslands huldigen mir, aufs bloße Wort gehorchen sie mir;
Les fils de l’étranger me flattent, dès qu’ils ont entendu, ils m’obéissent.
46 die Söhne des Auslands sinken mutlos hin und kommen zitternd hervor aus ihren Schlössern.
Les fils de l’étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
47 Der HERR lebt: gepriesen sei mein Hort!, und erhaben ist der Gott, der Fels meines Heils,
Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Dieu, mon rocher de refuge, qu’il soit exalté!
48 der Gott, der mir Rache verliehen und die Völker unter meine Herrschaft gezwungen,
Dieu, qui m’accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds,
49 der mich von meinen Feinden frei gemacht und über meine Widersacher mich erhöht, von dem Mann der Gewalttat mich befreit hat!
qui me fait échapper à mes ennemis; toi qui m’élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l’homme de violence.
50 Drum will ich dich preisen, HERR, unter den Völkern und deinem Namen lobsingen,
C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.
51 dir, der seinem Könige großes Heil verleiht und Gnade an seinem Gesalbten übt, an David und seinem Hause ewiglich!
Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.

< 2 Samuel 22 >