< 2 Petrus 2 >
1 Es sind allerdings auch falsche Propheten unter dem Volk (Israel) aufgetreten, wie es auch unter euch falsche Lehrer geben wird, welche verderbliche Irrlehren heimlich bei euch einführen werden, indem sie sogar den Herrn, der sie (zu seinem Eigentum) erkauft hat, verleugnen, wodurch sie jähes Verderben über sich bringen.
୧ସିଦା ଦିପିଲିରେ ଜେ'ଲେକା ହଡ଼କ ଥାଲାରେ ହସଡ଼ ନାବୀକ ତାଇକେନା, ଏନ୍ଲେକାଗି ଆପେ ଥାଲାରେୟ ହସଡ଼ ଇନିତୁକ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃଆ । ଇନ୍କୁ ଜିୟନଃ ଏତ୍କାନ୍ ଇନିତୁକେ ଉକୁଉକୁତେକ ଉଦୁବେଆ ଆଡଃ ଆବୁକେ କିରିଙ୍ଗ୍କାଦ୍ବୁ ପ୍ରାଭୁକେ କାଲେ ସାରିୟା ମେନ୍ତେକ କାଜିୟା, ଏନାତେ କା ସାରିଲେକା ଇନ୍କୁଆଃ ଚେତାନ୍ରେ ଜିୟନଃ ହିଜୁଃଆ ।
2 Viele jedoch werden sich ihnen bei ihren Ausschweifungen anschließen, und um dieser willen wird der Weg der Wahrheit gelästert werden.
୨ଆଡଃ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନ୍କୁଆଃ ଏତ୍କାନ୍ କାମିକ ଅତଙ୍ଗ୍ୟେଁଆ । ଏଟାଃ ହଡ଼କ ଇନ୍କୁଆଃ ଚାଇଲ୍ ଚାଲାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ସାନାର୍ତିରେୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଏତ୍କାନାଃକ କାଜିୟା ।
3 Von Gewinnsucht getrieben, werden sie euch durch erdichtete Worte auszubeuten suchen; aber das Verdammungsurteil ist für sie von altersher nicht müßig, und ihr Verderben schlummert nicht.
୩ଇନ୍କୁ ଟାକା ପାଏସାରେୟାଃ ହାୟାତେ ବେଦାତାନ୍ଲଃ ଆପେତାଃଏତେ ଖୁର୍ଜି ନାମେ ନାଗେନ୍ତେକ ସାନାଙ୍ଗ୍ଆଃ, ମେନ୍ଦ ସିଦାଏତେଗି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇନ୍କୁଆଃ ବିଚାର୍କାଦାଏ ଆଡଃ ଇନ୍କୁଆଃ ଗନଏଃରେୟାଃ ନେଡା ନାଡ଼େଃତେ ସେଟେରାକାନା ।
4 Gott hat ja nicht einmal gegen sündige Engel Schonung geübt, sondern hat sie in den tiefsten Abgrund hinabgestoßen, hinein in Ketten der Finsternis, wo sie für das Gericht aufbewahrt werden. (Tartaroō )
୪ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ପାପ୍କେଦ୍ ଦୁଁତ୍କକେ କା ଛାମାକେଦ୍ତେ ନାରାକ୍ରେ ହୁରାଙ୍ଗ୍କେଦ୍କଆ ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ବିଚାର୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଜାକେଦ୍ ନୁବାଃ ଗାଡ଼ାରେ ଦହକାଦ୍କଆ । (Tartaroō )
5 Er hat auch die alte Welt nicht verschont, sondern nur Noah, den Herold der Gerechtigkeit, zusammen mit sieben anderen (Personen) am Leben erhalten, als er die Sintflut über die gottlose Menschenwelt hereinbrechen ließ.
୫ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ସିଦା ପାରିୟାରେନ୍ ଅତେଦିଶୁମ୍କେହଁ ସାଜାଇ ଏମ୍ ନାଗେନ୍ତେ କାଏ ବାଗିକେଦା, ଏତ୍କାନ୍ତେ ପେରେଜାକାନ୍ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେନ୍ ହଡ଼କକେ ଦାଆଃତେ ଡୁବାକେଦ୍କଆ । ଧାରାମ୍ ପାର୍ଚାର୍କେଦ୍ ନୁହୁଁ ଆଡଃ ଏଟାଃ ଏୟା ଝାନ୍ ହଡ଼କକେ ଏସ୍କାର୍ ବାଚାଅକେଦ୍କଆ ।
6 Ebenso hat er die Städte Sodom und Gomorrha in Asche gelegt und sie zum Untergang verurteilt und sie dadurch als warnendes Beispiel für künftige Gottlose hingestellt.
୬ତାୟମ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ସୋଦମ୍ ଆଡଃ ଗମ୍ରା ନାଗାର୍ ବାରାନାଃକେ ସାଜାଇ ଏମ୍କେଦ୍ତେ ସେଙ୍ଗେଲ୍ତେ ଜିୟନ୍କେଦା ଆଡଃ କା ଧାର୍ମାନ୍କଆଃ ଚିନାଃ ହବାଅଃଆ, ଏନା ନେ ବାରାନ୍ ନାଗାର୍ଗି ଏନାରେୟାଃ ନାମୁନା ଲେକା ହବାକାନା ।
7 Den gerechten Lot aber, der unter dem ausschweifenden Lebenswandel der Zuchtlosen schwer litt, hat er gerettet;
୭ଏତ୍କାନ୍କଆଃ କା ଧାର୍ମାନ୍ ଚାଇଲ୍ ଚାଲାନ୍ ହରାତେ ଲାଗାକାନ୍ ଧାର୍ମାନ୍ ଲୁଟ୍କେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ବାଞ୍ଚାଅକିୟାଏ ।
8 denn die gesetzwidrigen Taten, die der unter ihnen lebende Gerechte Tag für Tag sehen und hören mußte, verursachten seiner gerechten Seele Qualen.
୮ଏନ୍ତେ ଏନ୍ ଧାର୍ମାନ୍ ହଡ଼ ଇନ୍କୁଲଃ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ଇନ୍କୁଆଃ କା ଠାଉକାନ୍ କାମିକ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଆଡଃ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ସବେନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଆୟାଃ ମନ୍ରେ ପୁରାଃଗି ଦୁକୁ ଆଟ୍କାରେ ତାଇକେନାଏ ।
9 So versteht der Herr es wohl, Gottselige aus der Prüfung zu erretten, Ungerechte dagegen für den Tag des Gerichts unter Verbüßung von Strafen aufzubewahren,
୯ଆଡଃ ଧାର୍ମାନ୍ ହଡ଼କକେ ଆକଆଃ ବିଡ଼ାଅହେତେ ଚିଲ୍କା ବାଞ୍ଚାଅ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ, ଆଡଃ ଏତ୍କାନ୍କକେ ବିଚାର୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ସାଜାଇ ଏମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଚିଲ୍କା ଦହାକାନାକ, ଏନା ପ୍ରାଭୁ ସାରିୟାଏ ।
10 vornehmlich solche, die in Begier nach Befleckung dem Fleisch nachlaufen und niemand als Herrn über sich anerkennen. In ihrer frechen Vermessenheit schrecken sie nicht vor der Lästerung von Herrlichkeiten zurück,
୧୦ବିଶେଷ୍କେଦ୍ତେ ଅକନ୍କ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆକ୍ତେୟାର୍କେ କା ମାନାତିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଆକଆଃ ହଡ଼୍ମରେୟାଃ ଏତ୍କାନ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍କେକ ଅତଙ୍ଗ୍ତାନା । ନେ ହସଡ଼ ଇତୁକ ଜୀଉରେ କେଟେଦ୍କେଦ୍ତେ, ଆପ୍ନାଃ ହଡ଼୍ମରାଃ ଇଛା ସାନାଙ୍ଗ୍ ଲେକା କାମିତାନାକ । ଇନ୍କୁ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ରେୟାଃ ପେଡ଼େଃକକେ ନିନ୍ଦା ରିକା ନାଗେନ୍ତେ କାକ ବରତାନା ।
11 während doch Engel, obwohl sie an Kraft und Macht über ihnen stehen, kein lästerndes Urteil gegen sie beim Herrn vorbringen.
୧୧ନେ ହସଡ଼ ଇତୁକଏତେ ଦୁଁତ୍କଦ ପୁରାଃ କେଟେୟାନ୍ ଆଡଃ ପେଡ଼େୟାନ୍କ ତାନ୍କରେୟ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ନିନ୍ଦାକେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁଆଃ ବିଚାର୍ କାକ ରିକା ତାନା ।
12 Diese Leute aber sind wie vernunftlose Tiere, die ihrer Natur entsprechend nur dazu geschaffen sind, daß man sie fängt und abtut; sie schmähen das, wovon sie nichts verstehen, und werden auch in dem Untergang, wie er jene trifft, zugrunde gehen
୧୨ମେନ୍ଦ ନେ ହଡ଼କଆଃ କାମି ବିର୍ ଜାଁତୁକ ଲେକା ଆକ୍ତେୟାର୍ରେ ଆଡଃ ଗଗଏଃତେୟାଃ ତାନା, ଅକ୍ନାଃ କାକ ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମ୍ ଦାଡ଼ିୟା, ଏନାକେ ଇନ୍କୁ ହିଲାଙ୍ଗ୍ୟେଁତାନ୍ଲଃକ କାଜିୟା, ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ବିର୍ ଜାଁତୁ ଲେକାକ ଜିୟନଃଆ,
13 und den Lohn für ihre Ungerechtigkeit empfangen. Schon am hellen Tage zu schlemmen halten sie für eine Lust; als Schmutz- und Schandflecken schwelgen sie in ihren verführerischen Lehren, wenn sie mit euch zusammen schmausen;
୧୩ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଏଟାଃକଆଃ ହାନି ରିକାକାଦ୍ ଲେକାଗି ଆକଆଃ ହାନି ହବାଅଃଆ । ଅକ୍ନାଃରେ ଇନ୍କୁଆଃ ହଡ଼୍ମରେୟାଃ ରିଜ୍ରାଙ୍ଗ୍ ବିୟଃଆ, ଏନାକେ ଇନ୍କୁ ସିଙ୍ଗିରେ ରିକାକେଦ୍ତେ ରାସ୍କାଃଅ ନାଗେନ୍ତେକ ସୁକୁଃଆ, ଆଡଃ ଅକନ୍କ ଆକଆଃ ହସଡ଼ତେ ପେରେଜାକାନ୍ କାମିରେ ରାସ୍କାଅଃତାନ୍ଲଃ ଆପେଲଃ ମିସାତେ ଜମାଃକ ।
14 ihre Augen sind voll ehebrecherischer Gier und im Sündigen unersättlich; sie locken ungefestigte Seelen an sich und haben ein in Gewinnsucht wohlgeübtes Herz: Kinder des Fluches!
୧୪ଇନ୍କୁଆଃ ମେଦ୍ ଆପାଙ୍ଗିର୍ତେ ପେରେଜାକାନା ଆଡଃ ପାପ୍କାମି ଚିଉଲା କାକ ବାଗିୟା । ଇନ୍କୁ ନାରାଦୁରା ମନ୍ରେନ୍ ହଡ଼କକେ ବେଦା ଇଦିକଆକ, ଆଡଃ ଇନ୍କୁଆଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ ଟାକା ପାଏସାରେଆଃ ହାୟାରେ ପେରେଜାକାନା । ଇନ୍କୁ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ ସାର୍ପାଅ ନାମେଗିୟାକ ।
15 Den geraden Weg haben sie verlassen und sind irregegangen; sie haben den Weg Bileams, des Sohnes Bosors, eingeschlagen, der nach Sündenlohn Verlangen trug,
୧୫ଇନ୍କୁ ସିଧା ହରା ବାଗିକେଦ୍ତେ ଆକଆଃ ହରାକ ଆଦାକାଦା, ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ବିୟୋର୍ରାଃ ହନ୍ତେକଡ଼ା ବାଲାମ୍ଆଃ ହରାକ ଅତଙ୍ଗ୍କାଦା । ଇନିଃ ଟାକା ପାଏସାରାଃ ଦୁଲାଡ଼୍ତେ ଏତ୍କାନ୍ କାମି କାମିକେଦାଏ,
16 aber auch für seine Gesetzesübertretung eine Zurechtweisung erhielt: ein (sonst) sprachloses Lasttier, das mit Menschenstimme redete, verhinderte das törichte Beginnen des Propheten.
୧୬ଆଡଃ ଆୟାଃ ଏନ୍ ପାପ୍ ନାଗେନ୍ତେ ହିଲାଙ୍ଗ୍ୟାନା । ଆୟାଃ ଗାଧା ହଡ଼କଆଃ ଲାବ୍ଜାତେ କାଜିକେଦା, ଆଡଃ ନାବୀଆଃ ବାଉଡ଼ା କାମିହେତେ ହକାକିୟା ।
17 Diese Leute sind wasserlose Quellen und Nebelschwaden, die vom Sturmwind dahingetrieben werden; die dunkelste Finsternis ist für sie aufgespart.
୧୭ନେ ହସଡ଼ ଇନିତୁକ ରହଡ଼୍ ସେତେଙ୍ଗ୍ ଲେକା ଆଡଃ ଦୁଦ୍ଗାର୍ ହୟତେ ଅଟାଙ୍ଗ୍ଅଃତାନ୍ ରିମିଲ୍ ଲେକାନ୍କ ତାନ୍କ । ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇନ୍କୁ ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃ ନୁବାଃ ହୁଆଙ୍ଗ୍ଗାଡ଼ା ଦହକାଦାଏ । ()
18 Denn indem sie hochfahrende Reden führen, hinter denen nichts ist, locken sie im Taumel fleischlicher Begierden durch Ausschweifungen solche an sich, die sich eben erst von den im Irrwahn Wandelnden abgekehrt hatten;
୧୮ଇନ୍କୁ ଆପାନ୍କେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେକ କାଜିନ୍ତାନା ଆଡଃ ସାମାକାଜିକ କାଜିତାନା, ଏତ୍କାନାଃରେ ସେସେନ୍ତାନ୍ ହଡ଼କତାଃଏତେ ବାଚାଅ ନାମ୍କେଦ୍ତେ ହିଜୁଃ ରୁହାଡ଼ାକାନ୍ ହଡ଼କକେ ହଡ଼୍ମରାଃ ଏତ୍କାନ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ରେୟାଃ ରିଜ୍ରାଙ୍ଗ୍ ଦେଖାଅତାନ୍ଲଃ ବେଦାକତାନାକ ।
19 sie verheißen ihnen Freiheit, während sie selbst doch Sklaven des Verderbens sind; denn von wem jemand im Kampf überwunden ist, dem ist er auch als Sklave verfallen.
୧୯ଏନ୍ ହସଡ଼ ଇନିତୁକ ଇନ୍କୁକେ ତନଲ୍ହେତେ ରାଡ଼ାଅଃରେୟାଃ ବାନାର୍ସାକ ଏମାକଆ, ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଆକଗି ଜିୟନଃରେୟାଃ ଦାସିତାନ୍କ, ଚିୟାଃଚି ଜେତାଏ ଅକ୍ନାଃତେ ହାରାଅକାନା, ଇନିଃ ଏନାରେୟାଃ ଦାସି ତାନିଃ ।
20 Wenn sie nämlich den Befleckungen der Welt durch die Erkenntnis des Herrn und Erretters Jesus Christus entronnen waren und sich doch aufs neue in diese verstricken und von ihnen überwinden lassen, dann ist der letzte Zustand für sie schlimmer geworden, als der erste war.
୨୦ଆବୁଆଃ ପ୍ରାଭୁ ଆଡଃ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅନିଃ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ତାଃଏତେ ସେଣାଁଁ ନାମ୍କେଦ୍ତେ ଅକନ୍କ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେୟାଃ ଏତ୍କାନାଃଏତେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାମାକାଦାକ, ଇନ୍କୁ ଆଡଃମିସା ଏନ୍ ଏତ୍କାନାଃରେୟାଃ ତନଲ୍ରେ ତଲ୍କେଦ୍ତେ ହାରାଅ କାନ୍ରେଦ, ଇନ୍କୁଆଃ ଟୁଣ୍ଡୁ ଦାସା, ପାହିଲା ଦାସାଏତେ ପୁରାଃଗି ଆଦ୍କା ହବାଅଃଆ ।
21 Denn es wäre besser für sie gewesen, sie hätten den Weg der Gerechtigkeit überhaupt nicht kennengelernt, als daß sie sich nach erlangter Erkenntnis von dem ihnen mitgeteilten heiligen Gebot wieder abgewandt haben.
୨୧ଧାର୍ମାନ୍ ହରା ସାରିକେଦ୍ତେ, ଏନାରେ ଏମାକାନ୍ ପାବିତାର୍ ଆନ୍ଚୁ ବାଗିତେୟାଃଏତେ, ଏନ୍ ହରା କାକ ସାରିକାରେ ଇନ୍କୁଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃ ବୁଗିନାଃ ହବାକାନ୍ତେୟାଃ ।
22 Bei ihnen bestätigt sich die Wahrheit des Sprichworts: »Ein Hund kehrt zu seinem eigenen Gespei zurück« und »Ein Schwein wälzt sich nach der Schwemme wieder im Kot.«
୨୨ଇନ୍କୁ ନାଗେନ୍ତେ ଅକ୍ନାଃ ହବାକାନା, ଏନାଏତେ ନେ କାଜିୟାକାନ୍ କାଜି ସାର୍ତି ହବାଅଃତାନା, “‘ସେତା ଅକ୍ନାଃ ଉସାଡ଼୍କାଦାଏ, ଏନାକେ ଆଡଃମିସା ଜମ୍ ରୁହାଡ଼େଆଏ,’ ‘ସୁକୁରିକେ ଆବୁଙ୍ଗ୍କେଦ୍ ତାୟମ୍ତେ ଆଡଃମିସା ଲସଦ୍ରେ ବାଟିନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ସେନା ।’”