< 2 Korinther 8 >
1 Wir können euch nun auch, liebe Brüder, Mitteilung von der Gnade Gottes machen, die (den Brüdern) in den mazedonischen Gemeinden verliehen worden ist,
Aduga houjik, ichil inaosa, Macedonia-da leiba singlupsingda Tengban Mapuna pinabikhiba thoujal adugi maramda nakhoina khangba eikhoina pammi.
2 daß nämlich trotz schwerer Leidensprüfung die überschwengliche Fülle ihrer Freude und ihre abgrundtiefe Armut sich in den reichen Erweis ihrer Mildtätigkeit ergossen haben.
Makhoina thengnakhiba awa anangna makhoibu sathina changyengkhi; adubu makhoigi haraoba adu adukki matik mapan nairamde madudi makhoina kham thengna lairarabasu, makhoi pinabada adukki matik pukchel chaorammi.
3 Denn nach Vermögen, ich bezeuge es ihnen, ja über Vermögen haben sie aus eigenem Antrieb gespendet,
Makhoina hek ngamjariba makhei makhoina pikhi aduga makhoina ngamjaba adudagisu hendokna makhoina piningna pikhi haiba adu eina sakhini.
4 indem sie uns inständig um die Vergünstigung baten, sich an dem Liebeswerk für die Heiligen (in Jerusalem) beteiligen zu dürfen;
Judea-da leiriba Tengban Mapugi misingbu mateng pangbada saruk yajanabagi khudongchaba adu pibinabagidamak makhoina eikhoida yamna kanna haijarammi.
5 und sie haben dann nicht nur, wie wir gehofft hatten, (gespendet, ) nein, sie haben geradezu sich selbst hingegeben, in erster Linie dem Herrn und (dann) auch uns nach Gottes Willen.
Madu eikhoina asha toujaramba adudagisu thoidok hendoklabani! Ahanbada makhoina masamakpu Ibungoda pithokcharammi adudagi makhoina Tengban Mapugi aningbagi matunginna makhoi masabu eikhoidasu pithokcharammi.
6 Wir haben daher dem Titus zugeredet, er möchte, wie er schon früher damit begonnen habe, so dieses Liebeswerk bei euch jetzt auch zum Abschluß bringen.
Maram aduna thabak asibu nakhoida houdoklamba Titus-ta thabak asi makha taduna pinaheibagi akhannaba thougal asibu mapung phahanbadasu nakhoibu mateng pangnanaba thoujille.
7 Aber wie ihr euch in allen Beziehungen hervortut, durch Glauben und Redegabe, durch Erkenntnis und Eifer in jeder Hinsicht und durch die Liebe, die von uns her in euch (geweckt oder: wirksam ist), so tut euch nun auch bei diesem Liebeswerk durch reiche Betätigung hervor!
Nakhoigi leijariba pumnamakta haibadi thajabada, wa-ngangda, khangbada, tengbangningbagi ikhoulangjabada aduga eikhoibu nungsibibada marang kaire. Aduga nakhoina pinaheibagi thougal asidasu marang kaiba oiba eina pamjei.
8 Ich sage das nicht als einen Befehl, nein, ich möchte am Eifer der anderen die Echtheit auch eurer Liebe erproben.
Eina nakhoida yathang piba natte, adubu atoppasingna mateng pangbada thawai yaojaba adu uttuna nakhoigi nungsiba adu kaya yamna sengbage haibadu eina khangnanaba hotnajabani.
9 Ihr kennt ja die Gnade unsers Herrn Jesus Christus, daß er, obschon er reich war, doch um euretwillen arm geworden ist, damit ihr durch seine Armut reich würdet.
Nakhoina eikhoigi Ibungo Jisu Christtagi thoujal adu khang-i, madudi Ibungogi lairaba adugi mapanna nakhoina inak-khunba oiraknanaba Ibungona inak khungba oiramlabasu nakhoigi maramgidamak mahakna lairaba oirakle.
10 Nur einen Rat will ich euch hierbei geben, nämlich: dieses ist für euch selbst rätlich, weil ihr ja schon seit vorigem Jahr nicht nur mit der Ausführung (der Sammlung), sondern auch mit dem Entschluß dazu den anderen vorangegangen seid.
Hiram asida nakhoigidamak khwaidagi phagadaba eigi paotak adudi nakhoina mamang chahida toukhiba adu houjik loisillo haiba asini. Nakhoina pinabada mamang thabata nattana piningbadasu nakhoina mamang thaba oirammi.
11 So bringt denn jetzt auch das begonnene Werk zum Abschluß, damit, wie der gute Wille vorhanden ist, so auch die Ausführung dem Maße eures Vermögens entspricht.
Adu oirabadi houjik nakhoina thabak adu loithoklo. Nakhoina thourang toubada thawai yaojakhiba agumna nakhoina madu loisinbadasu thawai yaoba oiyu aduga nakhoida houjik leijaba aduna madu pangthok-u.
12 Denn wenn der gute Wille vorhanden ist, so ist er wohlgefällig nach dem Maß dessen, was einer hat, nicht nach dem Maß dessen, was er nicht hat.
Nakhoina pinabada thawai yaoba oirabadi, nakhoigi leitaba adugi matung inna nattaduna nakhoigi pinanaba kari leibage haiba aduda yumpham oiraga Tengban Mapuna nakhoigi khudol adu lousinbigani.
13 Denn nicht soll anderen eine Entlastung, euch selbst aber eine Belastung geschaffen werden; nein, des Ausgleichs wegen
Nakhoidana potlum puhallaga ateidana yanghanba adu eigi apamba natte, adubu eigi pamjabadi chap manana puminnaba aduni.
14 soll diesmal euer Überfluß dem Mangel jener abhelfen, damit (ein andermal) der Überfluß jener eurem Mangel zugute komme und so ein Ausgleich stattfinde,
Houjikkidi nakhoina marang kaibanina makhoigi awatpa adu nakhoina mensinbigani. Aduga nakhoina awatpa leirakpa matam aduga makhoina marang kaiba matam aduda makhoina nakhoigi awatpa adu mensinbigani.
15 wie geschrieben steht: »Wer viel (Manna gesammelt) hatte, besaß doch keinen Überschuß, und wer nur wenig besaß, hatte keinen Mangel.«
Masi Mapugi Puyada haikhibagumbani, “Yamna khomjinba mahak aduna karisu lemhoude, aduga khajikta khomjinba mahak aduna karisu watpa leite.”
16 Dank aber sei Gott, der dem Titus den gleichen Eifer für euch ins Herz legt (wie mir)!
Eigi iphamda leijaba nakhoibu mateng pangjabada thawai yaojaba adumak Titus-ki thamoidasu pinabibagidamak Tengban Mapubu thagatchei.
17 Denn er hat unserer Aufforderung (euch zu besuchen) bereitwillig Gehör geschenkt, ist aber, weil sein Eifer noch größer ist, aus freiem Entschluß zu euch abgereist.
Eikhoina magi maphamda haijaba adu mahakna loubata nattana mahakna nakhoibu mateng pangbada thawai yaojaba aduna mahakna masagi aningbana nakhoigi nanakta chatnanaba lepkhibani.
18 Wir haben ihm aber den Bruder mitgegeben, dessen Lob bezüglich der (Verkündigung der) Heilsbotschaft durch alle Gemeinden verbreitet ist.
Aduga mahakka loinana Aphaba pao sandokpagidamak singlup pumnamakna ikai-khumnariba ichil-inao amasu eikhoina thakhibani.
19 Aber davon abgesehen ist er auch von den Gemeinden zu unserm Reisegefährten bei der Überbringung dieser Liebesgabe gewählt worden, die von uns ins Werk gesetzt wird zur Ehre des Herrn selbst und zum Erweis unsers guten Willens;
Masidasu nattana Ibungogi matik mangalgidamak amasung eikhoina mateng pangjaba pammi haibadu utnanaba nungsibagi thougal asi eikhoina pangthokpada eikhoiga khongloi oiminnanaba singlupsingnasu mahakpu khandokle.
20 denn dadurch verhüten wir den Übelstand, daß jemand uns verdächtigt um dieser reichen Spende willen, die durch unsern Dienst vermittelt wird.
Nakhoigi marang kairaba khudol asibu eikhoina thouganjabagi maramda wakat kari amata laktanaba eikhoina cheksinna hotnajei.
21 Wir sind ja darauf bedacht, daß alles löblich dabei zugehe, nicht nur vor dem Herrn, sondern auch vor den Menschen.
Eikhoina ningjaba adudi Ibungogi mityengda achumba touba adukhakta nattana misinggi mityengdasu achumba toubani.
22 Wir haben aber mit jenen beiden zusammen auch noch unsern Bruder gesandt, dessen Eifer wir schon oftmals bei vielen Gelegenheiten erprobt haben, der jetzt aber bei seinem vollen Vertrauen zu euch noch viel eifriger ist.
Aduga eikhoina ichil-inao amasu makhoiga loinana tharakli. Maram kayada eikhoina mahakpu kayarak chang yengba matam pumnamakta mahakki maphamdagi eikhoina mateng pangbada thawai yaojaba adu uba phang-i. Aduga houjiksu nakhoibu mahakna yamna thajabagi maramna henna mateng pangningba adu mangonda lei.
23 Wenn ich hier für Titus eintrete, so geschieht es, weil er mein Genosse und in bezug auf euch mein Mitarbeiter ist; und was unsere (beiden anderen) Brüder betrifft, so sind sie Abgeordnete von Gemeinden, ein Abglanz Christi.
Titus-ki oinadi, mahak eigi ipangni, aduga nakhoibu mateng pangnabagidamak eiga thabak suminnaba mini; aduga mahakka chatminnariba atoppa ichil-inaosing asina singlupki pao pubasingni, Christtagi matik mangalni.
24 Erweist ihnen also eure Liebe und liefert den Gemeinden den offenkundigen Beweis, daß ihr unser Rühmen ihnen gegenüber wirklich verdient habt.
Maram aduna singlup pumnamakna nakhoigi nungsiba adu uba phangnaba amadi eikhoina nakhoigidamak chaothokchaba adu chummi haiba khangnanaba nakhoina makhoida nakhoigi nungsiba adu utpiyu.