< 2 Korinther 6 >
1 Als (Gottes) Mitarbeiter aber ermahnen wir euch auch: (Seid darauf bedacht) die Gnade Gottes nicht vergeblich anzunehmen! –
ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଏର୍ଲନୁମ୍ତନାଞନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏବର୍ତବେନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଞ୍ରାଙେନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ କାଜ୍ଜାନ୍ ମୋସ୍ସାଡଙେ ତଡ୍ ।
2 Es steht ja geschrieben: »Zur willkommenen Zeit habe ich dich erhört und am Tage des Heils dir geholfen.« Seht, jetzt ist die hochwillkommene Zeit, seht, jetzt ist der Tag des Heils!
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ବର୍ତନେ; “ସନାୟୁମ୍ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ କାକୁର୍ତିବେନ୍ ଞେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍, ଆରି ଅନୁର୍ ଡିନ୍ନା ଇଙନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସାୟ୍ସିଲବେନ୍ ।” ଗିୟ୍ବା, କେନ୍ଆତେ ମା ସନାୟୁମ୍ ଡିନ୍ନାନ୍, ଗିୟ୍ବା, କେନ୍ଆତେ ମା ଅନୁର୍ ଡିନ୍ନାନ୍ ।
3 Und dabei geben wir niemand irgendwelchen Anstoß, damit kein Tadel unsern Dienst treffe;
ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ସେବା କାବ୍ବାଡ଼େଲେନ୍ ଆସନ୍ ନିଣ୍ଡୟନ୍ ଅଡ଼ୋଡଙାୟ୍ ତଡ୍, ତିଆସନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙ୍ବେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଏଃଡ୍ଡଙ୍ଡଙ୍ବେନ୍ ।
4 vielmehr suchen wir uns in jeder Hinsicht als Diener Gottes zu empfehlen: durch große Standhaftigkeit in Leiden, in Nöten, in Bedrängnissen,
ଆର୍ପାୟ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ଆଏଡ଼ର୍ ସାକିନ୍ ଏତିୟ୍ତାୟ୍; ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସଏଡାଲେ, ପନବ୍ରଡ୍ ଇଙନ୍, କାକୁର୍ତି ଇଙନ୍, ବିକ୍କଡ଼ ଇଙନ୍,
5 bei Schlägen, bei Gefangenschaften, bei Volksaufständen, in Mühsalen, in durchwachten Nächten, bei Mangel an Nahrung,
ତନିଡନ୍ ଏଞ୍ରାଙ୍ଲାଞନ୍ ଆଡିଡ୍, ଆବ୍ରଣ୍ଡିଲଲେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍, ଦଙ୍ଗା ଇଙନ୍, କାବ୍ବାଡ଼ା ଇଙନ୍, ଡିମଡ୍ନେତଡନ୍ ଆଡିଡ୍, ଆଡୋଲେଜନ୍,
6 in Sittenreinheit, durch Erkenntnis, durch Langmut, durch Gütigkeit, durch heiligen Geist, durch ungeheuchelte Liebe,
ମନଡ଼ିର୍ଲୋଙନ୍, ଗିଆନଲୋଙନ୍, ସନଏଲୋଙନ୍, ଲବଡ୍ଡିନ୍ ବାତ୍ତେ, ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆମଙ୍, ଏର୍ଇସ୍କତ୍ତାନ୍ ଡନୁଙ୍ୟମନ୍ ବାତ୍ତେ,
7 im Wort der Wahrheit, durch die Kraft Gottes, durch die Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken,
ଆଜାଡ଼ି ବର୍ନେଲୋଙନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବୋର୍ସାଲୋଙ୍, ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡନ୍ ଡ ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡନ୍ ଡରମ୍ମନ୍ ଆ ଅତିଆରଜି ବାତ୍ତେ,
8 unter Ehre und Schande, bei übler und guter Nachrede, als wären wir Verführer und doch wahrhaftig,
ସନେଙ୍କେନ୍ ଡ ଗବନ୍ରଜନ୍ ବାତ୍ତେ, ତନେକ୍କେନ୍ ଡ ବନର୍ଡୋଙନ୍ ବାତ୍ତେ, ଇନ୍ଲେନ୍ ଆଜାଡ଼ିମର୍ଜି, ବନ୍ଡ ପାତ୍ୟାମରନ୍ ଅନ୍ତମ୍,
9 als die Unbekannten und doch wohlbekannt, als die Sterbenden und seht, wir leben; als die Gezüchtigten und doch nicht zu Tode gepeinigt,
ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଅମ୍ମଡ୍ତଲେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଏର୍ନମ୍ମଡନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଅନ୍ତମ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ ଆମେଙ୍, ବନ୍ଡ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍, ଡନଣ୍ଡାୟନ୍ ଏଞାଙ୍ତାୟ୍, ବନ୍ଡ ଅଃର୍ରବୁଲେନ୍,
10 als die Leidtragenden, aber doch allezeit Fröhlichen, als Bettler, die aber viele reich machen; als solche, die nichts haben und doch alles besitzen.
ୟେୟେଡାମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍, ବନ୍ଡ ଆଏଡ଼ର୍ ଏସର୍ଡାତନାୟ୍, ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍, ବନ୍ଡ ଇନ୍ଲେନ୍ ଜବ୍ର ମନ୍ରା ଏବ୍ଗମାଙ୍ଲାଜି, ଇନ୍ନିଙ୍ତଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ବନ୍ଡ ଅମଙ୍ଲେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଡକୋ; ଇନ୍ଲେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ତଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ବନ୍ଡ ଅମଙ୍ଲେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଡକୋଆୟ୍ ।
11 Liebe Korinther! Unser Mund hat sich euch gegenüber aufgetan, das Herz ist uns weit geworden!
ଏ କରନ୍ତିବାଜି, ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଏବର୍ରବେନ୍, ଅମଙ୍ବେନ୍ ଉଗର୍ଲେନ୍ ଏରୋଲାୟ୍ ।
12 Ihr nehmt in unserm Herzen keinen engen Raum ein, aber eng ist der Raum in eurem Inneren (für uns)!
ଇନ୍ଲେନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଡୁଙ୍ୟମ୍ତବେନ୍, ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଃଡ୍ଡୁଙ୍ୟମ୍ଲେନ୍ ।
13 So vergeltet (uns) nun Gleiches mit Gleichem – ich rede zu euch wie zu Kindern –: laßt auch eure Herzen sich weit erschließen!
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଅନ୍ଞେଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ, ଞେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତବେନ୍, ଏତ୍ତେଲେମା ଉଗର୍ବେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ରୋବା ।
14 Gebt euch nicht dazu her, mit Ungläubigen an einem fremdartigen Joch zu ziehen! Denn was haben Gerechtigkeit und Gesetzlosigkeit miteinander gemein? Oder was hat das Licht mit der Finsternis zu schaffen?
ଏର୍ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଏକ୍କାନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଏକାବ୍ବାଡ଼ାଡଙ୍ନେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଡରମ୍ମନ୍ ଡ ଏର୍ଡରମ୍ମନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ମାୟ୍ନେଜି? ଆରି ଲୋଙଡନ୍ ଡ ସନାଆରନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ମାୟ୍ନେଜି?
15 Wie stimmt Christus mit Beliar überein, oder welche Gemeinschaft besteht zwischen einem Gläubigen und einem Ungläubigen?
ବିଲିଆରନ୍ ଡ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆବମନ୍ନନ୍ ଡେଏଜି? ଡର୍ନେମରନ୍ ଡ ଏର୍ଡର୍ନେମରନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ଆବମନ୍ନନ୍ ଡେଏଜି ପଙ୍?
16 Wie verträgt sich der Tempel Gottes mit den Götzen? Wir sind ja doch der Tempel des lebendigen Gottes, wie Gott gesagt hat: »Ich werde unter ihnen wohnen und wandeln; ich will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.«
ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସରେବାସିଂଲୋଙ୍ କୋଙ୍ଡାୟ୍ସୁମନ୍ ଡକ୍କୋତବୋ ପଙ୍? ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆମେଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସରେବାସିଂ, ଇସ୍ୱରନ୍ ଗାମ୍ତେ, “ମନ୍ରାଞେଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଞେନ୍ ଡକୋତନାୟ୍ ଆରି ଆମଙଞ୍ଜି ଞେନ୍ ବୁଲ୍ଲେତାୟ୍; ଞେନ୍ ଆ ଇସ୍ୱରଞ୍ଜି ଡେତାୟ୍, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍ରାଞେଞ୍ଜି ଡେତଜି ।”
17 Darum: »Geht aus ihrer Mitte hinweg und sondert euch (von ihnen) ab«, gebietet der Herr, »und rührt nichts Unreines an, so will ich euch aufnehmen« und:
ତିଆସନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଗାମ୍ତେ, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରାୟ୍ବା ଆରି, ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନାନାବା । ଏର୍ମଡ଼ିରଞ୍ଜିଆତେ ଏସୁଙେଡଙ୍, ଆରି ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାତବେନ୍ ।
18 »Ich will euch ein Vater sein, und ihr sollt mir Söhne und Töchter sein«, sagt der Herr, der Allmächtige.
ଞେନ୍ ଆପେୟ୍ବେନ୍ ଡେତାୟ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଞେଞ୍ଜି ଡ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍ଞେଞ୍ଜି ଡେତବେନ୍, କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ, ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ବୋର୍ସା ପ୍ରବୁନ୍ ବର୍ତନେ ।”