< 1 Timotheus 5 >
1 Einen älteren Mann fahre nicht hart an, sondern rede mahnend zu ihm wie zu einem Vater; jüngere Männer ermahne wie Brüder,
Man ko taj kachꞌabꞌej ri e nimaq taq winaq, xane chaya unoꞌj, jer kabꞌan atat che.
2 ältere Frauen wie Mütter, jüngere wie Schwestern in aller Sittsamkeit.
Jer chaꞌwila anan ri e nimaq taq chuchuibꞌ, ri akꞌal taq alitomabꞌ jer chaꞌwila awanabꞌ, nim chaꞌwilaꞌ rukꞌ chꞌajchꞌojil.
3 Witwen, die wirklich Witwen sind, begegne mit Ehrerbietung;
Utz chabꞌana che kilik ri e malkaꞌn taq ixoqibꞌ ri qas e tzaqtal kanoq.
4 wenn aber eine Witwe Kinder oder Enkel hat, so sollen diese lernen, an erster Stelle gegen ihre eigene Familie liebevoll zu handeln und ihren gealterten Angehörigen die empfangenen Wohltaten zu vergelten, denn das ist wohlgefällig vor Gott.
We kꞌu kꞌo jun malkaꞌn ri e kꞌo ral o e kꞌo riꞌ taq umam, nabꞌe ketaꞌmaj ri rajawaxik kakibꞌan kukꞌ taq ri e winaq ri e kꞌo pa kachoch, ri e kitat kinan, xuqujeꞌ ri e kimam, rumal are waꞌ kaqaj cho ri Dios.
5 Eine wirkliche Witwe aber, die ganz allein steht, hat ihre Hoffnung auf Gott gesetzt und verharrt in ihren Bitten und Gebeten bei Tag und Nacht;
Ri malkaꞌn ixoq ri tzaqtal kanoq, kakubꞌiꞌ ukꞌuꞌx chirij ri Dios, xuqujeꞌ amaqꞌel chi paqꞌij chi chaqꞌabꞌ are karilij ubꞌanik chꞌawem xuqujeꞌ kuta tobꞌanik che ri Dios.
6 wenn eine Witwe dagegen in Üppigkeit lebt, so ist sie schon bei Lebzeiten tot.
Are kꞌu ri malkaꞌn ixoq ri xaq are karilij ri urayibꞌal ukꞌuꞌx, xkam riꞌ pune kꞌaslik kabꞌantajik.
7 Auch dies schärfe ihnen ein, damit sie sich unsträflich halten!
Chachilibꞌej chike are kakibꞌan we jastaq riꞌ, rech maj mak kariqitaj chike.
8 Wenn aber jemand seine Angehörigen, zumal wenn sie seine Hausgenossen sind, nicht versorgt, so hat er damit den Glauben verleugnet und ist schlimmer als ein Ungläubiger.
Ri man kuya ta ri jastaq ri kajawataj chike ri winaq ri e kꞌo rukꞌ pa ri rachoch, ukꞌekꞌem ri ukojobꞌal xuqujeꞌ sibꞌalaj ajmak na choch ri winaq ri man kojonel taj.
9 Eine Witwe soll nur dann in das Verzeichnis (der von der Gemeinde zu versorgenden Witwen) eingetragen werden, wenn sie mindestens sechzig Jahre alt ist, nur eines Mannes Ehefrau gewesen
Chikixoꞌl ri e malkaꞌn taq ixoqibꞌ xwi yaꞌtalik kakꞌojiꞌ ri ixoq ri oxkꞌal chik ujunabꞌ ri qas xa jun rachajil xkꞌojiꞌk,
10 und durch gute Werke wohl bezeugt ist, insofern sie nämlich Kinder großgezogen, Gastfreundschaft gegen Fremde geübt, Heiligen die Füße gewaschen, Bedrängten Hilfe geleistet hat, überhaupt guten Werken aller Art eifrig nachgegangen ist.
xuqujeꞌ etaꞌmatal uwach rumal ri utz laj taq chak ubꞌanom, jas ta ne ri kikꞌiyisaxik ri ral, yoꞌj kiwa xuqujeꞌ kachoch nikꞌaj winaq chik, chꞌajoj kaqan ri e kojonelabꞌ, yoꞌj tobꞌanik chike ri kakiriq kꞌax xuqujeꞌ kubꞌan ri utzilal pa ronojel qꞌotaj.
11 Jüngere Witwen dagegen weise zurück; denn wenn sie im Gegensatz zur Hingabe an Christus sinnlich erregt geworden sind, wollen sie wieder heiraten,
Man kaya ta chikixoꞌl ri malkaꞌnibꞌ ri akꞌal taq ixoqibꞌ malkaꞌn, rumal cher are keqꞌat bꞌik che ri Cristo rumal ri urayibꞌal kikꞌuꞌx kakaj kekꞌuliꞌ chi na.
12 obgleich sie dadurch ein Schuldurteil auf sich lasten haben, weil sie das erste Treuegelöbnis gebrochen haben.
Jeriꞌ kuꞌx aꞌjmakibꞌ, man kakibꞌan ta ri xkibꞌij chi kakibꞌano.
13 Da sie zugleich beschäftigungslos sind, gewöhnen sie sich daran, in den Häusern umherzulaufen, und sind dann nicht nur beschäftigungslos, sondern führen auch bei ihrer Geschwätzigkeit und Neugier ungehörige Reden.
Kꞌa te riꞌ kakꞌaman chike xaq e saqꞌoribꞌ, kewaꞌkatilobꞌ cho taq ri ja. Man xaq xwi ta kꞌut kuꞌx saqꞌoribꞌ, xane e tzijtaꞌl, xuqujeꞌ kakitzijoj taq ri man yaꞌtal ta chike.
14 Es ist daher mein Wille, daß die jüngeren (Witwen wieder) heiraten, Mütter werden, ihrem Haushalt vorstehen und dem Widersacher keinen Anlaß zu übler Nachrede geben;
Rumal kꞌu waꞌ keꞌntaqchiꞌj ri akꞌal taq ixoqibꞌ ri e malkaꞌnibꞌ, rech kekꞌuliꞌk xuqujeꞌ kekꞌojiꞌ kal, utz kaꞌna chi rilik ri uwo kachoch, makiya bꞌe che ri yoqꞌbꞌal rech ri kꞌulel.
15 manche sind ja leider schon vom rechten Wege abgewichen und dem Satan nachgefolgt.
Kinbꞌij waꞌ rumal cher e kꞌo jujun ri xkijelechꞌuj kan ri kibꞌe chutereneꞌxik ri Itzel.
16 Wenn eine gläubige Frau Witwen (in ihrer Verwandtschaft) hat, so soll sie für deren Bedarf sorgen, die Gemeinde aber soll unbelastet bleiben, damit sie sich der wirklichen Witwen ausreichend annehmen kann.
We kꞌo jun kojonel ri e kꞌo malkaꞌnibꞌ pa rachoch, rajawaxik kuꞌtoꞌo rech man e jun eqaꞌn taj che ri komontyox, jeriꞌ ri komontyox kakwinik keꞌril ri e malkaꞌnibꞌ ri e tzaqtal kanoq.
17 Die Ältesten, die sich in ihrem Vorsteheramt bewähren, sollen doppelter Ehre würdig geachtet werden, besonders die, welche als Prediger und Lehrer mit Eifer tätig sind;
Ri e kꞌamal taq bꞌe ri utz kakibꞌan che ri jastaq pa ri komontyox, kamul yaꞌtal kiqꞌij, sibꞌalaj e kꞌo na ri kakitzijoj ri utzij ri Dios xuqujeꞌ ri kakiya kꞌutuꞌn.
18 denn die Schrift sagt: »Du sollst einem Ochsen beim Dreschen das Maul nicht verbinden« und: »Der Arbeiter ist seines Lohnes wert.«
Ri tzꞌibꞌatalik kubꞌij: Makoj chim puꞌwiꞌ utzaꞌm ri wakax are tajin kuyaqꞌ ri tiriko, rumal cher ri ajchak taqal che chi katojik.
19 Gegen einen Ältesten nimm keine Klage an, außer aufgrund der Aussagen von zwei oder drei Zeugen.
Maya bꞌe xaq katzujux jun kꞌamal bꞌe, we man e kꞌo kebꞌ o oxibꞌ winaq ri xiꞌlowik.
20 Solche, die sich etwas zuschulden kommen lassen, weise in Gegenwart aller (Ältesten) zurecht, damit auch die übrigen (Ältesten) Furcht bekommen.
Chaꞌyaja chikiwach konojel ri winaq rech ri komontyox ri kꞌamal taq bꞌe ri kemakunik rech kux jun kꞌambꞌejabꞌal noꞌj chikiwach konojel.
21 Ich beschwöre dich vor dem Angesicht Gottes und des Herrn Christus Jesus und der auserwählten Engel: befolge diese Weisungen ohne Vorurteil und handle in keinem Fall nach Gunst.
Qas cho ri Dios katintaqchiꞌj, xuqujeꞌ chikiwach ri Jesús rachiꞌl ri angelibꞌ ri e chaꞌtalik, chatereneꞌj we kinbꞌij chawe, man kaya ta bꞌe xaq kakꞌutwachin apanoq jastaq chawach, xuqujeꞌ man xaq ta kꞌyaqal winaq kaꞌchaꞌo.
22 Die Handauflegung erteile niemandem übereilt, und mache dich (dadurch) nicht zum Mitschuldigen fremder Sünden; erhalte dich selbst rein!
Qas chachomaj na are kaya aqꞌabꞌ puꞌwiꞌ ri winaq ri kawaj kok che kꞌamal bꞌe pa ri komontyox, rech man kaꞌwachiꞌlaj ta pa ri kimak. Qas chatkꞌol pa chꞌajchꞌojil.
23 Trinke nicht mehr immer nur Wasser, sondern nimm etwas Wein hinzu wegen deines Magens und deiner häufigen Schwächeanfälle. –
Man xwi ta katij jaꞌ, chatija jubꞌiqꞌ vino, rumal chi kꞌax ri apam xuqujeꞌ amaqꞌel tajin katyawajik.
24 Bei manchen Menschen liegen die Sünden offenkundig zutage und treten für die Beurteilung schon vorher hervor; bei manchen werden sie aber auch erst hinterdrein bekannt.
Ri kimak e jujun kaqꞌalajinik pune majaꞌ kasol rij. Are kꞌu ri kimak nikꞌaj kꞌa te ketaꞌmatajik ikꞌowinaq chi ri qꞌotaj.
25 Ebenso sind auch die guten Werke offenkundig, und die, bei denen das nicht der Fall ist, können (auf die Dauer) doch nicht verborgen bleiben.
Je xuqujeꞌ ri utz laj taq chak, pune aꞌwatalik xa kꞌu we aninaq o kꞌamaꞌtam kakikꞌut wi na kibꞌ keqꞌalajin wi na.