< 1 Timotheus 5 >

1 Einen älteren Mann fahre nicht hart an, sondern rede mahnend zu ihm wie zu einem Vater; jüngere Männer ermahne wie Brüder,
Kik idhaw gi ngʼama duongʼ gi dwol makwiny, to wuo kode mamuol giluor mana ka wuonu monywoli. Kaw yawuowi matindo ka oweteni,
2 ältere Frauen wie Mütter, jüngere wie Schwestern in aller Sittsamkeit.
to mon madongo kaw ka mineni, kendo mon matindo kaw ka nyimineni, e yo maler chutho.
3 Witwen, die wirklich Witwen sind, begegne mit Ehrerbietung;
Nyaka ipar mon ma chwogi otho modongʼ kendgi madwaro kony e yor adiera.
4 wenn aber eine Witwe Kinder oder Enkel hat, so sollen diese lernen, an erster Stelle gegen ihre eigene Familie liebevoll zu handeln und ihren gealterten Angehörigen die empfangenen Wohltaten zu vergelten, denn das ist wohlgefällig vor Gott.
To ka dhako ma chwore otho moro nigi nyithindo kata nyikwayo to ber mondo gitingʼ nying Nyasaye malo kuom rito joodgi ka gikonyo jonywolgi gi kweregi kod deyegi, nikech timo kamano longʼo ni Nyasaye.
5 Eine wirkliche Witwe aber, die ganz allein steht, hat ihre Hoffnung auf Gott gesetzt und verharrt in ihren Bitten und Gebeten bei Tag und Nacht;
Dhako ma chwore otho keto genone duto kuom Nyasaye, kendo osiko olamo odiechiengʼ gotieno kokwayo Nyasaye mondo okonye.
6 wenn eine Witwe dagegen in Üppigkeit lebt, so ist sie schon bei Lebzeiten tot.
To dhako ma chwore otho mohero mor mar piny, osetho kata obedo ni pod ongima.
7 Auch dies schärfe ihnen ein, damit sie sich unsträflich halten!
Puonj ji wechegi bende, mondo kik ngʼato obed gi bura.
8 Wenn aber jemand seine Angehörigen, zumal wenn sie seine Hausgenossen sind, nicht versorgt, so hat er damit den Glauben verleugnet und ist schlimmer als ein Ungläubiger.
Ka ngʼato ok orito wedene, to moloyo ka ok orito joode owuon, to osekwedo yie marwa, kendo orach moloyo japiny.
9 Eine Witwe soll nur dann in das Verzeichnis (der von der Gemeinde zu versorgenden Witwen) eingetragen werden, wenn sie mindestens sechzig Jahre alt ist, nur eines Mannes Ehefrau gewesen
Dhako moro amora ma chwore otho ok nyal ndik nyinge kama indike nying mon ma chwogi otho ka hikgi ok oloyo higni piero auchiel, to bende nyaka bed ni ne osebedo ja-adiera e dakne gi chwore,
10 und durch gute Werke wohl bezeugt ist, insofern sie nämlich Kinder großgezogen, Gastfreundschaft gegen Fremde geübt, Heiligen die Füße gewaschen, Bedrängten Hilfe geleistet hat, überhaupt guten Werken aller Art eifrig nachgegangen ist.
kendo ongʼeye kuom timbene mabeyo kaka oserito nyithindo e yo mowinjore kendo osebedo kohero rwako welo e ode, kendo osebedo ka olwoko tiend jomaler kendo ka okonyo joma ni e chandruok, kochiwore chuth ni timo gik mabeyo duto.
11 Jüngere Witwen dagegen weise zurück; denn wenn sie im Gegensatz zur Hingabe an Christus sinnlich erregt geworden sind, wollen sie wieder heiraten,
Kik iyie mondo mon ma chwogi otho ma pod tindo ndik nying-gi kama indikoe nying mon ma chwogi otho. Nikech ka ringregi ohewogi gi gombo to giweyo Kristo ka gimanyo chwo mondo okendgi.
12 obgleich sie dadurch ein Schuldurteil auf sich lasten haben, weil sie das erste Treuegelöbnis gebrochen haben.
Kuom mano gikelo kum kuomgi giwegi, nikech giseketho singruokgi mokwongo.
13 Da sie zugleich beschäftigungslos sind, gewöhnen sie sich daran, in den Häusern umherzulaufen, und sind dann nicht nur beschäftigungslos, sondern führen auch bei ihrer Geschwätzigkeit und Neugier ungehörige Reden.
To bende ewi mano, gibedo jo-samuoyo ma budho abudha, ka gibayo abaya e ute ji koni gi koni. Ok gibed mana jo-samuoyo ma budho abudha kende, to bende gibedo jokuoth ka gichuogore e weche ji mamoko kendo ka giwuoyo e weche ma ok onego giwuoye.
14 Es ist daher mein Wille, daß die jüngeren (Witwen wieder) heiraten, Mütter werden, ihrem Haushalt vorstehen und dem Widersacher keinen Anlaß zu übler Nachrede geben;
Kuom mano daher mondo mon ma chwogi otho matindo okendi, mondo ginywol nyithindo, kendo girit utegi mondo kik gimi jasigu thuolo mar ketho nying joma oyie.
15 manche sind ja leider schon vom rechten Wege abgewichen und dem Satan nachgefolgt.
Chutho, moko odok chien mi koro giluwo Satan.
16 Wenn eine gläubige Frau Witwen (in ihrer Verwandtschaft) hat, so soll sie für deren Bedarf sorgen, die Gemeinde aber soll unbelastet bleiben, damit sie sich der wirklichen Witwen ausreichend annehmen kann.
To ka ngʼama oyie moro odak gi mon ma chwogi otho e dalane, onego okonygi en owuon mondo kik kanisa bed gi tingʼ mapek mar ritogi, eka kanisa okony mon ma chwogi otho mamoko man kendgi chuth maonge ngʼama nyalo konyogi.
17 Die Ältesten, die sich in ihrem Vorsteheramt bewähren, sollen doppelter Ehre würdig geachtet werden, besonders die, welche als Prediger und Lehrer mit Eifer tätig sind;
Jodong kanisa morito weche mag kanisa onego yud pok margi nyadiriyo, to moloyo jodongo ma tichgi en yalo kod puonjo wach Nyasaye.
18 denn die Schrift sagt: »Du sollst einem Ochsen beim Dreschen das Maul nicht verbinden« und: »Der Arbeiter ist seines Lohnes wert.«
Nimar Ndiko owacho niya, “Kik utwe dho dhiangʼ kaywayo lodi ma idinogo cham,” kendo niya, “Jatich ber gi chudo kuom tije motiyo.”
19 Gegen einen Ältesten nimm keine Klage an, außer aufgrund der Aussagen von zwei oder drei Zeugen.
Kik iyie gi ketho modonjnego jaduongʼ kanisa kaonge joneno ariyo kata adek.
20 Solche, die sich etwas zuschulden kommen lassen, weise in Gegenwart aller (Ältesten) zurecht, damit auch die übrigen (Ältesten) Furcht bekommen.
Joma osiko timo richo nyaka kwer ratiro e nyim ji eka joma moko obed maluor.
21 Ich beschwöre dich vor dem Angesicht Gottes und des Herrn Christus Jesus und der auserwählten Engel: befolge diese Weisungen ohne Vorurteil und handle in keinem Fall nach Gunst.
Achiki e nyim Nyasaye kendo e nyim Kristo Yesu, kaachiel gi malaika moyier, ni mondo ilu puonjgi adimba ma ok idewo wangʼ ngʼato kendo ma ok idok kor ngʼato angʼata.
22 Die Handauflegung erteile niemandem übereilt, und mache dich (dadurch) nicht zum Mitschuldigen fremder Sünden; erhalte dich selbst rein!
Kik irikni yieyo lwedo kuom ji, kendo kik iriwri e richo ji mamoko. Ritri mondo ngimani osik kaler.
23 Trinke nicht mehr immer nur Wasser, sondern nimm etwas Wein hinzu wegen deines Magens und deiner häufigen Schwächeanfälle. –
Ok onego imodh pi kende, to madh divai matin mondo okonyni iyi nikech midekre ma in-go pile.
24 Bei manchen Menschen liegen die Sünden offenkundig zutage und treten für die Beurteilung schon vorher hervor; bei manchen werden sie aber auch erst hinterdrein bekannt.
Jomoko richogi ongʼongʼore kendo otelo nyimgi ka terogi e bura to richo jomoko to opondo kendo luwo bangʼ-gi.
25 Ebenso sind auch die guten Werke offenkundig, und die, bei denen das nicht der Fall ist, können (auf die Dauer) doch nicht verborgen bleiben.
Mano bende e kaka tim ngʼato makare bende ongʼongʼore, kendo kata mana mago motimo mopondo fwenyore bangʼe.

< 1 Timotheus 5 >