< 1 Thessalonicher 3 >
1 Daher, als wir es nicht länger aushalten konnten, entschlossen wir uns, in Athen allein zurückzubleiben,
Tano nyori, no nyiti dolbo mwiruka, la nyi to daten nyo tim Atina buridin.
2 und sandten Timotheus ab, unsern Bruder und Gottes Diener bei der (Verkündigung der) Heilsbotschaft von Christus: er sollte euch stärken und euch Zuspruch für euren Glauben bringen,
co nyo tom Timoti, ka-nge yii nye ka-nge canga kwama ki ker Almachiya, na yilam tikabi ka-nge dange ka-nge kom fiye bilengke.
3 damit niemand in den gegenwärtigen Bedrängnissen wankend würde; ihr wißt ja selbst: dazu (zur standhaften Ertragung der Drangsale) sind wir bestimmt.
nyo mayo kati ka-nge tiber kumer na yarangi ki den dotange, dige biyeu kom ki bwi kimi kom nyom kambo ci cuwo kome.
4 Denn schon damals, als wir noch bei euch waren, haben wir euch vorausgesagt, daß wir Drangsale würden erleiden müssen; und so ist es denn auch gekommen, ihr wißt es ja.
bilengke, ki kwama nyo wari ka-nge kome, nyon yikom nyi kino bidom ka-nge dotange. la nyo tak yilame na wuro kom nyimome.
5 Deshalb habe ich auch, als ich es nicht länger aushalten konnte, (einen Boten) an euch abgeschickt, um Kunde über euren Glaubensstand zu erhalten, ob nicht etwa der Versucher euch in Versuchung geführt habe und unsere Arbeit damit vergeblich werden sollte.
dige bwiyeu mi dolbo mwirum ka dige bwi mi tom ki men na kom nyimom fiye bilengke kume wiye. ka-ngeri bwekelkele boulum kom nure ka-nge dila dotange beu yilamnyo koni.
6 Jetzt aber, nachdem Timotheus von euch zu uns zurückgekehrt ist und uns gute Botschaft von eurem Glauben und eurer Liebe gebracht und (uns berichtet hat, ) daß ihr uns allezeit ein gutes Andenken bewahrt und euch nach einem Wiedersehen mit uns ebenso sehnet, wie auch wir uns nach euch sehnen,
daten Timoti na yilau cunga kumek na ci bou nyinen ki tomange wo limi nyowe dor bilengke kume ka-nge cwika kume ko cin nyiyo ki ma dige dateneti doryer, la kom bilang cwika nyekti nawo nyi cwitoka kume tiye.
7 so sind wir dadurch, was euch, liebe Brüder, betrifft, trotz aller unserer äußeren Not und Bedrängnis durch eure glaubenstreue wieder guten Mutes geworden;
dige bwiyeu, yitob mibo, nyin fiya ker kumero fiye kom wiye na bilengke kume ce dige bwiyeu ki ker bwuwaka ner nyero ka-nge dotange nye.
8 denn jetzt haben wir wieder vollen Lebensmut, wenn ihr feststeht im Herrn.
can neu nyi ki fuloka, no kom ti ki bi kwandi mwor kwamari.
9 Ja, wie könnten wir wohl Gott im Hinblick auf euch genug Dank als Gegengabe für all die Freude darbringen, mit der wir um euretwillen vor unserm Gott erfüllt sind?
dila buka ka-nge ko wuni nya ma kwama nin tiye ki den kumer dige bwiye fuwor ner nyero gwam wo nyi cikeu wi ka bumkwama ki kom?
10 Bei Tag und bei Nacht bitten wir ihn deshalb aufs inständigste darum, er wolle uns vergönnen, euch von Angesicht zu Angesicht wiederzusehen und den Mängeln abzuhelfen, die eurem Glauben noch anhaften.
kume ka-nge kakuk nyi kwob ki men duloti na nyi to tikob kimebo. na nyo dim dige kom fiya be mwor bilengke kume.
11 Ja, er selbst, unser Gott und Vater, und unser Herr Jesus wolle uns den Weg zu euch bahnen!
nyo kwama ka-nge tee ka-nge bi bwece ka-nge Teluwe be kiristi na bwangten ki na nye ko fiye ki wiye
12 Euch aber lasse der Herr in der Liebe zueinander und zu allen Menschen wachsen und reich werden, wie auch wir euch gegenüber (von Liebe durchdrungen sind)!
no nyori Teluwe na ti dobti kom bwii ki cwika yitub kumebo ka-nge nubo gwam, na wo nyi ma kumentiye
13 Ja, er mache eure Herzen fest, damit sie vor unserm Gott und Vater tadellos in Heiligkeit seien, wenn unser Herr Jesus mit allen seinen Heiligen kommt!
Tano nyori naco mani nyo tikalinnin mwor nere kume na yilam kero ke na wo yoryore kabum kwama ka-nge Teluwe ki kwama ka-nge boka Teluwe kiristi gwam ka-nge duktange cekko.