< 1 Samuel 29 >
1 Als nun die Philister ihre gesamte Heeresmacht bei Aphek gesammelt hatten – die Israeliten aber hatten sich an der Quelle bei Jesreel gelagert –
Filisidini dunu da ilia dadi gagui dunu huluane A: ifege moilai bai bagadega gilisi. Amola Isala: ili dunu da si hano Yeseliele Fago ganodini galu, amo gadenene awalia wa: i fi.
2 und die Fürsten der Philister nach ihren Hundertschaften und Tausendschaften aufzogen und zuletzt auch David und seine Leute mit Achis aufmarschierten,
Filisidini hina bagade biyale gala ilia dadi gagui da (mogili idi 100 amola mogili idi eno amo 1,000) ilia da mogodigili asi. Da: ibidi amola ea dunu da ili baligili hina bagade A: igisema gilisili mogodigili asi.
3 da riefen die Fürsten der Philister: »Was sollen diese Hebräer da?« Achis erwiderte den Fürsten der Philister: »Das ist ja David, der Diener des Königs Saul von Israel, der schon seit Jahr und Tag bei mir gewesen ist, ohne daß ich an ihm, seitdem er zu mir übergetreten ist, bis heute etwas Verdächtiges bemerkt hätte.«
Filisidini dadi gagui ouligisu dunu da ili ba: loba, amane adole ba: i, “Amo Hibulu dunu da abuliba: le misibala: ?” A: igise da bu adole i, “Amo da Da: ibidi, Isala: ili hina bagade Solo ea eagene ouligisu dunu afae. E da eso bagohame ani esalu. E da nama misi eso amogainini misini wali eso amoga, na da ea hou amo ganodini giadofasu hamedafa ba: su.”
4 Aber die Fürsten der Philister wurden ungehalten über ihn und sagten zu ihm: »Schicke den Mann zurück! Er soll wieder an den Ort zurückkehren, den du ihm angewiesen hast, und soll nicht mit uns in den Krieg ziehen, damit er nicht in der Schlacht zum Verräter an uns wird. Denn womit könnte der sich wohl besser in Gunst bei seinem Herrn setzen als auf Kosten der Köpfe unserer Leute?
Be Filisidini ouligisu dunu da ougili A: igisema amane sia: i, “Amo dunu da moilai amo dia igili i, amoga buhagima: ne asunasima! E da nini bisili mae gegena masa: ne, ea logo hedofama! E da gegesu ganodini sinidigili, ninima gegesa: besa: le. E da ea hina bagade ea bu ema hahawane ba: ma: ne, ninia dunu fane legema: ne agoane hamosa: besa: le, e buhagima: ne sia: ma.
5 Das ist ja derselbe David, dem zu Ehren sie beim Reigentanz das Lied singen: ›Saul hat seine Tausende geschlagen, aber David seine Zehntausende.‹«
Bai amo dunu da Da: ibidi. Amola ea hou amoma nodoma: ne, Isala: ili uda da sisiogola gesami amane hea: i, “Solo da 1,000 baligili gale fane legei be Da: ibidi da 10,000 baligili gale fane legei.”
6 Da ließ Achis David rufen und sagte zu ihm: »So wahr Gott lebt! Du bist ein Ehrenmann, und mir würde es lieb sein, wenn du den Feldzug mit mir im Heere mitmachtest; denn ich habe an dir nichts zu tadeln gefunden, seitdem du zu mir gekommen bist, bis auf den heutigen Tag. Aber den übrigen Fürsten bist du nicht erwünscht.
A: igise da Da: ibidi ema misa: ne wele sia: ne, amane sia: i, “Na da Esalebe Isala: ili Gode Ea Dioba: le amane sia: sa. Di da na mae yolesili, dia na fuli gala: su. Di da ani gegemusa: masunu, na da defea. Di da nama misi esoha amogainini, wali eso amoga na da dia hou amo ganodini giadofasu hamedafa ba: su. Be eno Filisidini hina bagade da di hahawane hame ba: sa.
7 Daher kehre jetzt zurück und ziehe in Frieden heim, damit du nichts tust, was den Fürsten der Philister mißfällt!«
Amaiba: le, ilia dima ougisa: besa: le, di diasuga olofole buhagima.”
8 David antwortete dem Achis: »Was habe ich denn getan, und was hast du an deinem Knecht Verwerfliches gefunden, seitdem ich in deinen Dienst getreten bin, bis zum heutigen Tage, daß ich nicht mitziehen und kämpfen darf gegen die Feinde meines Herrn, des Königs?«
Da: ibidi da bu adole i, “Hina! Na da adi wadela: i hou hamobela: ? Di da dia sia: i defele, na da muni dia hawa: hamoi amogainini misini wali esoha amoga, na hou amo ganodini wadela: i hou hame ba: i galea, di da na ouligisu amola na hina bagadeba: le, na da abuliba: le ani dia ha lai ilima gegena masunu da hamedeila: ?”
9 Da antwortete Achis dem David: »Ich weiß, daß du mir so lieb bist wie ein Engel Gottes; jedoch die (anderen) Fürsten der Philister haben erklärt, du dürfest nicht neben ihnen in den Krieg ziehen.
A: igise da amane sia: i, “Dafawane! Na da dia sia: i defele dawa: sa! Di da Gode Ea a: igele dunu defele na fuligala: lala. Be hina bagade eno ilia da di nini bisili mae gegena masa: ne sia: sa.
10 Daher mache dich morgen früh auf den Weg, du und die Knechte deines Herrn, die mit dir hergekommen sind; brecht also in aller Frühe auf, sobald es Tag wird, und zieht ab!«
Amaiba: le, Da: ibidi! Aya hahabe, dilia huluane Solo yolesili, nama misi dunu da hedolo wa: legadole, hadigibi galu we soge yolesili masa.”
11 So machte sich denn David mit seinen Leuten am nächsten Morgen in aller Frühe auf den Weg, um ins Land der Philister zurückzukehren; die Philister aber zogen hinauf nach Jesreel.
Amaiba: le, Da: ibidi amola ea dunu da golale, hahabedafa Filisidini sogega doaga: musa: asi. Amola Filisidini dunu da Yeseliele amoga asi.