< 1 Johannes 5 >

1 Jeder, der da glaubt, daß Jesus der Gottgesalbte ist, der ist aus Gott erzeugt, und jeder, der seinen Vater liebt, liebt auch dessen Kinder.
Iza'o Jisasinku Kraisi'e huno amentinti hanimo'a, Anumzamofo mofavre. Iza'o Nefanku'ma avesintesimo'a, Mofavre'a avesintegahie
2 Daran erkennen wir, daß wir die Kinder Gottes lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote erfüllen.
Anama huta ovesinte avesinte hanuta antahita keta nehuta, Anumzamofo mofavre zagagura zamesi nezmantone hugahune. Anama hanuta Anumzamofo avesinenteta, kasege'a amage antegahune.
3 Denn das ist die Liebe zu Gott, daß wir seine Gebote halten; und seine Gebote sind nicht schwer;
Na'ankure ama'i Anumzamofo avesi'zane, tagra amage nentonkeno, ana kasege'amo'a kna noramie.
4 denn alles, was aus Gott erzeugt ist, überwindet die Welt; und dies ist die Siegesmacht, welche die Welt überwunden hat: unser Glaube.
Na'ankure maka vahe'mo'za Anumzamo'ma nezmafa'zama himo'za, ama mopafi hanavea agateneraze. Ama mopafi hanavema agatemanerea hanavea, e'i tamentintie.
5 Wer anders aber ist es, der die Welt überwindet, außer dem, welcher glaubt, daß Jesus der Sohn Gottes ist?
Iza ama mopafi hanave agatenere? Jisasinku'ma Anumzamofo mofavre hazamo'za agateneraze.
6 Dieser ist es, der durch Wasser und Blut gekommen ist, Jesus Christus; nicht im Wasser allein, sondern im Wasser und im Blut; und der Geist ist es, der Zeugnis (für ihn) ablegt, weil der Geist die Wahrheit ist.
Jisas Kraisi'a mopafi e'neana, mono tine, keka zafare kora tagi atrenaku e'ne, tintekera ome'ne. Hianagi mono tine kora tagi atrenaku e'ne huno, Avamu'mo huama nehie. Na'ankure Avamu'mo'a tamage nehie.
7 Drei sind es nämlich, die Zeugnis ablegen:
Na'ankure 3'amo'za ana zankura huama nehaze,
8 der Geist, das Wasser und das Blut; und diese drei sind vereint.
Avamu'mo'ene, tima frezamo'ene, korama'amo enena mago zamarimpa hu'za huama nehaze.
9 Wenn wir schon das Zeugnis der Menschen annehmen, so hat das Zeugnis Gottes doch noch größere Kraft; denn darin besteht das Zeugnis Gottes, daß er Zeugnis über seinen Sohn abgelegt hat.
Tagrama mopafi vahe'mofo avu'avazanku'ma tamage nehanuta, Anumzamofo avu'avazamo'a rankrefa hu'ne. Na'ankure ama ana avu'ava zana Anumzamofo avu'avakino, Nemofo Jisasimpi Anumzamo'a huama hu'ne.
10 Wer an den Sohn Gottes glaubt, hat das Zeugnis in ihm. Wer (dagegen) Gott nicht glaubt, hat ihn (damit) zum Lügner gemacht; denn er hat dem Zeugnis, das Gott über seinen Sohn abgelegt hat, keinen Glauben geschenkt.
Iza'o Anumzamofo nemofonte'ma amentinti nehimofona Agri kemo'a anamofompi me'ne, Anumzamofonte'ma amentinti osimo'a, Anumzamofonkura havige nere nehie. Na'ankure Anumzamo'ma Nemofonku'ma huama hu'nea kegura amentintia nosie.
11 Und dies Zeugnis lautet so: »Gott hat uns ewiges Leben gegeben, und dieses Leben ist in seinem Sohne vorhanden. (aiōnios g166)
Hagi amazamo huama hu'ne, Anumzamo'a manivava asimura tami'ne, ana asimura Nemofo Jisas Kraisimpi me'ne. (aiōnios g166)
12 Wer den Sohn hat, der hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, der hat auch das Leben nicht.«
Hagi iza'o Nemofo Jisasi Kraisima avare'nenimo, ana manivava asimura eri'ne. Iza'o Anumzamofo mofavrema ovare'nenimo'a, ana asimura e'ori'ne.
13 Dies habe ich euch, die ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubt, geschrieben, damit ihr wißt, daß ihr ewiges Leben habt. (aiōnios g166)
Nagrama ama nanekema negroana, izago Anumzamofo Nemofo agire'ma kamentinti nehamoka, ko ana manivava asimura eri'nane. (aiōnios g166)
14 Und dies ist die freudige Zuversicht, die wir zu ihm haben, daß, wenn wir ihn um etwas nach seinem Willen bitten, er uns erhört.
Ana hu'negu tagra hanavetita Anumzamofo avure vuta, Agri avesi'zamofo amage nenteta, nazankuro antahigonkeno'a, agra amane ketia nentahie.
15 Und wenn wir wissen, daß er alle unsere Bitten erhört, so wissen wir (zugleich), daß die Bitten, die wir vor ihn gebracht haben, uns schon gewährt sind. –
Hagi tagrama na'ankuro antahigonaza neramigeta antahita keta nehuta, tagra antahi'none mago'a zanku'ma antahigonazana Agripintira e'nerune.
16 Wenn jemand seinen Bruder eine Sünde begehen sieht, eine Sünde, die nicht zum Tode ist, so soll er (für ihn) bitten und ihm dadurch zum Leben verhelfen, nämlich denen, die nicht zum Tode sündigen. Es gibt (nämlich) auch eine Sünde zum Tode; von dieser sage ich nicht, daß man (für eine solche) Fürbitte einlegen soll.
Mago'mo'ma kesigeno, amentinti nehia nefu'ma ahe friga kumi'ma hanigeno'a, Anumzamofo antahigenigeno Anumzamo'a friga kumi'ma hu'nenimofo asimura amino, mago'a kumimo'a ahe frigahie. Nagra e'inahu kumikura nunamuna hino hu'na nosue.
17 Jede Ungerechtigkeit ist Sünde; doch es gibt auch Sünde, die nicht zum Tode ist.
Maka fatgo osu avu'avara kumire, hianagi mago'a kumira vahera ahe ofri kumi me'ne.
18 Wir wissen, daß jeder, der aus Gott erzeugt ist, nicht sündigt, sondern wer aus Gott erzeugt ist, bewahrt sich, und der Böse tastet ihn nicht an.
Tagra antahi'none, Anumzamofo mofavre mani'naza naga'mo'za kumira nosaze, hianagi Anumzamo'a mofavre'a nagara kva kri nezmanteankino, Sata'a eme zamavakora osugahie.
19 Wir wissen, daß wir aus Gott sind, die ganze Welt dagegen im Argen liegt.
Tagra antahi'none, Anumzamofo mofavre naga mani'nonkeno, ama mopamo'a havige ne' Sata hanavefi me'ne.
20 Wir wissen aber (auch), daß der Sohn Gottes gekommen ist und uns Einsicht verliehen hat, damit wir den Wahrhaftigen erkennen; und wir sind in dem Wahrhaftigen, (indem wir) in seinem Sohne Jesus Christus (sind). Dieser ist der wahrhaftige Gott und ewiges Leben. (aiōnios g166)
Tagra antahita keta nehune, Jisas Kraisi, Anumzamofo Nemofo eno tamage Anumzana taveri hu'ne. Na'ankure antahi'none, Jisasi'ma e'neazamo tamage Anumzanehu antahintahia tamigeta, tamage Anumzane nehuta, tagra Agripina nemanita, Nemofo Jisas Kraisimpina nemanune. Tamage Anumzane nehuta manivava asimure huta nehune. (aiōnios g166)
21 Kindlein, hütet euch vor den Götzen!
Mofavre naganimota, havi anumzamo tamavazu hu'zanku kva hiho.

< 1 Johannes 5 >