< 1 Korinther 1 >

1 Ich, Paulus, der ich zum Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes berufen bin, und der Bruder Sosthenes
ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଡ ସୋସ୍ତିନା ବୋଞାଙନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍‌ ଆରୋଡ୍ଡେଲଲେନ୍‌ ଆନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି;
2 senden unsern Gruß der Gemeinde Gottes in Korinth, den in Christus Jesus Geheiligten, den (von Gott) berufenen Heiligen, samt allen denen, welche den Namen unsers Herrn Jesus Christus anrufen an jeglichem Ort, bei ihnen wie bei uns.
କରନ୍ତି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ି, ଆରି ଆନାଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମଡ଼ିର୍‌ମର୍‌ ଆଡନେ ଆସନ୍‌ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆନାଜି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆମ୍ରାୟ୍‌ଲଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଡେଏଞ୍ଜି, ଆରି ସମ୍ପରାନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେନ୍‌ପୁର୍‌ତଜି, ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ସିଟି ଇଡ୍‌ଲେ ଏଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌;
3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
ଆପେୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଡ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସନାୟୁମନ୍‌ ଡ ସନୟୁନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅଡ଼ୋଆୟ୍‌ତୋ ।
4 Ich danke meinem Gott allezeit euretwegen für die Gnade Gottes, die euch in Christus Jesus widerfahren ist.
କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇସ୍ୱର ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସାୟୁମ୍‌ଲବେନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେତାୟ୍‌ ।
5 Ihr seid ja in ihm an allem reich geworden, an aller Redegabe und aller Erkenntnis,
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଏମ୍ରାୟ୍‌ଲନେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ଆତେ ଏଞାଙେନ୍‌, ଆରି ଞନଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ଡ ବନୁଡ୍ଡିଲୋଙନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗମାଙ୍‌ଲବେନ୍‌ ।
6 wie denn das Zeugnis von Christus in euch fest gegründet worden ist.
କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ରବ୍‌ଡୋଲେ ଗନବ୍‌ରିନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
7 Ihr steht infolgedessen an keiner Gnadengabe (hinter anderen Gemeinden) zurück, während ihr auf die Offenbarung unsers Herrn Jesus Christus wartet,
ତିଆସନ୍‌ ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍‌ ଆଗ୍ରିୟ୍‌ତାତେନ୍‌ ଆ ଡିନ୍ନା ଏଜ୍ରଗେତେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ତନିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃନ୍ନସୋୟ୍‌ବେନ୍‌ ।
8 der euch auch Festigkeit verleihen wird bis ans Ende, so daß ihr am Tage unsers Herrn Jesus Christus frei von Tadel dastehen könnt.
ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ଡିନ୍ନାଇଂ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏର୍‌ଡୋସା ଡେତବେନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆତନିକ୍କି ଜାୟ୍‌ ଜୁବାୟ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋତବେନ୍‌ ।
9 Treu ist Gott, durch den ihr in die Gemeinschaft mit seinem Sohne Jesus Christus, unserm Herrn, berufen worden seid.
ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ଆଅନ୍‌ଡମନ୍‌ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ରୁକ୍କୁଲନ୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲବେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଡର୍ନେମର୍‌ ।
10 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, unter Berufung auf den Namen unsers Herrn Jesus Christus: Führt allesamt einerlei Rede und laßt keine Spaltungen unter euch herrschen, sondern steht in gleicher Gesinnung und in derselben Überzeugung fest geschlossen da!
ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ତନାନ୍‌ଜି, ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ କାକୁର୍ତିତନାୟ୍‌, ଏକ୍ରଡାଡ଼ିତନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆବମନ୍ନନ୍‌ ଏମ୍ମେଲନ୍‌ ମାୟ୍‌ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋନାବା, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ଜା ପନାଲ୍ଲାଙନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋଏ; ଆବୟନ୍‌ ଆନିଃୟମ୍‌ ଆରି ଆବୟନ୍‌ ଆସନେଙ୍‌ସେଙ୍‌ ଅମ୍ମେଲନ୍‌ ଆବୟନ୍‌ ଅମ୍ମେନାବା ।
11 Es ist mir nämlich über euch, meine Brüder, von den Leuten der Chloe berichtet worden, daß Streitigkeiten unter euch bestehen;
ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ତନାନ୍‌ଜି ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅଲ୍‌ବାଡ୍ଡେନ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ କ୍ଲୟିନ୍‍ ଆସିଂମର୍‌ଜି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଲିଁୟ୍‌ଜି ।
12 ich meine damit nämlich den Übelstand, daß jeder von euch (als seine Losung) ausspricht: »Ich halte zu Paulus«, »Ich dagegen zu Apollos«, »Ich aber zu Kephas«, »Ich aber zu Christus«.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନ୍ନା ଆନ୍ନା ଆ ବର୍ନେ ଏବର୍ତନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଜନାଲିଁୟ୍‌, ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମ୍‌ତଜି ଞେନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍‌ମର୍‌, ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମ୍‌ତଜି ଞେନ୍‌ ଆପଲ୍ଲନ୍‌ ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍‌ମର୍‌, ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମ୍‌ତଜି ଞେନ୍‌ କେପାନ୍‌ ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍‌ମର୍‌, ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମ୍‌ତଜି ଞେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍‌ମର୍‌ ।
13 Ist Christus in Stücke zerteilt worden? Ist etwa Paulus für euch gekreuzigt worden? Oder seid ihr auf den Namen des Paulus getauft worden?
କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଇନି ପାଲ୍ଲାଙ୍‌ଲନ୍‌ ପଙ୍‌? ପାଓଲନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ପଙ୍‌? ଅଡ଼େ ପାଓଲନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ଏଞାଙେନ୍‌ ପଙ୍‌?
14 Ich sage (Gott) Dank dafür, daß ich niemand von euch außer Krispus und Gaius getauft habe;
ଞେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେତାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ପନ୍‌ ଡ ଗାୟନ୍‌ ତୁମ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲାଜି, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ଅଃତ୍ତିୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
15 so kann niemand behaupten, ihr seiet auf meinen Namen getauft worden.
ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ଏଞାଙେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ବର୍ରନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି ।
16 Doch ja, ich habe (außerdem) auch noch die Hausgenossen des Stephanas getauft; sonst aber wüßte ich nicht, daß ich noch irgendeinen andern getauft hätte.
ଓଓ, ଞେନ୍‌ ତିପାନନ୍‌ ଆସିଂମର୍‌ଜି ନିୟ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲାଜି, ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲାଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ମନ୍ନେଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍‌ ।
17 Christus hat mich ja nicht ausgesandt, um zu taufen, sondern um die Heilsbotschaft zu verkündigen, und zwar nicht mit hoher Redeweisheit, damit das Kreuz Christi nicht entleert werde.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନାପ୍ପାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌; ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ରନବୁ ଆ ବୋର୍ସା ମୋସ୍ସାଡଙେ ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ତମୟ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡେଡଙ୍‌ ତଡ୍‌ ।
18 Denn das Wort vom Kreuz ist für die, welche verlorengehen, eine Torheit, für die aber, welche gerettet werden, für uns, ist es eine Gotteskraft.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆସ୍ରେଏଃତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆସନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆର୍ରବୁଏନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆ ଉଲ୍ଲୁବର୍‌ଗୋ; ବନ୍‌ଡ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙ୍‌ଲବନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ।
19 Denn es steht geschrieben: »Ich will die Weisheit der Weisen zuschanden machen und den Verstand der Verständigen als nichtig abtun.«
ତିଆସନ୍‌ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଅନିଡନ୍‌ ଡକୋ, “ଞେନ୍‌ ବୁଡ୍ଡିମରଞ୍ଜି ଆ ବୁଡ୍ଡି ଅବ୍‌ସେଡ୍‌ତାୟ୍‌, ଆରି ଜନାମରଞ୍ଜି ଆଜନା ଅଃଜ୍ଜାଆୟ୍‌ ।”
20 Wo ist denn ein Weiser? Wo ein Gelehrter? Wo ein Forscher dieser Weltzeit? Hat Gott nicht die Weisheit der Welt als Torheit hingestellt? (aiōn g165)
ତିଆସନ୍‌ ବୁଡ୍ଡିମରଞ୍ଜି ଅଡ଼େଙ୍ଗା? ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଅଡ଼େଙ୍ଗା? କେନ୍‌ ଆ ଜୁଗ ଅଲ୍‌ବାଡ୍ଡମରଞ୍ଜି ଅଡ଼େଙ୍ଗା? ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇନି କେନ୍‌ ଜଗତନ୍‌ ଆ ବୁଡ୍ଡି ଆ ଉଲ୍ଲୁ ଗାମ୍‌ଲେ ଅଃବ୍ବର୍ରନ୍‌ ପଙ୍‌? (aiōn g165)
21 Weil nämlich die Welt da, wo Gottes Weisheit tatsächlich vorlag, Gott vermittelst ihrer Weisheit nicht erkannte, hat es Gott gefallen, durch die Torheit der Predigt die zu retten, welche Glauben haben.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବୁଡ୍ଡି ଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଜଗତନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆ ବୁଡ୍ଡିଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜନାଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି, ତିଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏରପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍‌ତାଞନ୍‌ ଆ ଉଲ୍ଲୁବର୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆଡର୍ତନେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଲଡଜେନ୍‌ ।
22 Denn während einerseits die Juden Wunderzeichen fordern, andrerseits die Griechen Weltweisheit verlangen,
ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅରମ୍ମଡନ୍‌ ସାୟ୍‌ତଜି, ବନ୍‌ଡ ଗ୍ରିକ୍‌ମରଞ୍ଜି ବୁଡ୍ଡିନ୍‌ ସାୟ୍‌ତଜି ।
23 verkünden wir dagegen Christus als den Gekreuzigten, der für die Juden ein Ärgernis und für die Heiden eine Torheit ist;
ବନ୍‌ଡ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆର୍ରବୁଏନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ତାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଡନଙ୍‌ଡଙନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଆରି ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଆ ଉଲ୍ଲୁବରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ।
24 denen aber, die berufen sind, sowohl den Juden als auch den Griechen, (verkünden wir) Christus als Gotteskraft und Gottesweisheit.
ବନ୍‌ଡ ଜିଉଦିମର୍‌ ଡେଏତୋ, ଏର୍‌ଜିଉଦିମର୍‌ ଡେଏତୋ, ଆନାଜି ଅନୋଡ୍ଡେନ୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି, ତି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ଡ ବୁଡ୍ଡିନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ।
25 Denn die Torheit Gottes ist weiser als die Menschen (sind), und die Schwachheit Gottes ist der Stärke der Menschen überlegen.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଉଲ୍ଲୁବର୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ବୁଡ୍ଡି ସିଲଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ବୁଡ୍ଡି, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଏର୍‌ବୋର୍ସାବର୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ସିଲଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ବୋର୍ସା ଡକୋ ।
26 Seht euch doch einmal eure Berufung an, liebe Brüder! Da sind nicht viele Weise nach dem Fleisch unter euch, nicht viele einflußreiche Personen, nicht viele Hochgeborene;
ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ତନାନ୍‌ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆରୋଡ୍ଡେଲବେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଡକୋଲନ୍‌, ତିଆତେ ଇୟମ୍‌ଲେ ଗିୟ୍‌ବା, ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଜବ୍ରଡମ୍‌ ବୁଡ୍ଡିମରଞ୍ଜି, ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ଡ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
27 nein, was der Welt als töricht gilt, das hat Gott erwählt, um die Weisen zu beschämen; und was der Welt als schwach gilt, das hat Gott erwählt, um das Starke zu beschämen;
ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ବୁଡ୍ଡିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗନବ୍‌ରଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆ ଉଲ୍ଲୁମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସେଡାଏଞ୍ଜି, ଆରି ବୋର୍ସାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗନବ୍‌ରଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବୋର୍ସାତଡନ୍‍ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ସେଡାଏଞ୍ଜି ।
28 und was der Welt als niedrig und verächtlich gilt, das hat Gott erwählt, ja das, was der Welt nichts gilt, um das, was ihr etwas gilt, zunichte zu machen:
ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଇନିଜି ସୋଡ଼ା ଡକୋ, ତିଆତେ ଅନବ୍‌ସେଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଆସେନେଡ୍‌ସେଡଞ୍ଜିଆତେ ଡ ସନ୍ନାରାନ୍‌ଆତେ ସେଡାଏନ୍‌ ।
29 es soll sich eben kein Fleisch vor Gott rühmen können.
ତିଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଗର୍ବଡଙ୍‌ନେ ତଡ୍‌ ।
30 Ihm habt ihr es also zu verdanken, daß ihr in Christus Jesus seid, der uns von Gott her zur Weisheit gemacht worden ist wie auch zur Gerechtigkeit und Heiligung und zur Erlösung,
ଆନିନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଏମାୟ୍‌ଲନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବୁଡ୍ଡିନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌; ଆନିନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌, ମଡ଼ିର୍‌ମର୍‌ ଡେଲେ ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲବୋ ।
31 damit das Schriftwort seine Geltung behalte: »Wer sich rühmen will, der rühme sich des Herrn!«
ତିଆସନ୍‌ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଅନିଡଲନ୍‌ ଡକୋ “ଆନା ଗର୍ବତନ୍‌, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଇନି ଲୁମେନ୍‌, ତିଆତେ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗର୍ବନେତୋ ।”

< 1 Korinther 1 >