< 1 Korinther 7 >

1 Auf die Anfragen in eurem Briefe aber (antworte ich folgendes): Ein Mann tut gut, (überhaupt) kein Weib zu berühren;
ମୀରୁ ମୀ ଆ଼କୁତା ଆମିନି କାତା ରା଼ଚା ମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ ବାରେତାକି ନା଼ନୁ ୱେସ୍ତାନାୟି ଈଦି, “ଇୟାନି ଡୀଗାଆ ଗାଟାୟି ଆ଼ବାକି ନେହେଁ;”
2 aber um der (Vermeidung der) Unzuchtsünden willen mag jeder (Mann) eine Ehefrau und jede (Frau) ihren Ehemann haben.
ସାମା ଦା଼ରି କାମାତି ଆଜିତାକି ବାରେ ଆ଼ବାୟାଁକି ଜାହାରା ଡକ୍ରି ମାଣ୍‌ମ୍ବେ, ଅ଼ଡ଼େ ଇୟାସିକାକି ଜାହାରା ଡକ୍ରା ମାଣ୍‌ମ୍ବେସି ।
3 Der Mann leiste seiner Frau die schuldige Ehepflicht, ebenso auch die Frau ihrem Manne!
ଡକ୍ରା, ଡକ୍ରିନାକି ଏ଼ନାୟି ଲ଼ଡ଼ା ଏ଼ଦାଆଁ ହୀପାସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏଲେକିହିଁଏ ଡକ୍ରି ଡକ୍ରାକି ତାନି ଲ଼ଡ଼ାମାନାଣି ହୀପେ, ଅ଼ଡ଼େ ତାମ୍‌ଙ୍ଗେ ଏ଼ନାୟି ଲ଼ଡ଼ାମାନାଣି ପୂରା କିନାୟିମାନେ ।
4 Die Frau hat nicht über ihren Leib zu verfügen, sondern ihr Mann; gleicherweise besitzt aber auch der Mann kein Verfügungsrecht über seinen Leib, sondern die Frau.
ଡକ୍ରି ତାନି ଆଙ୍ଗାତି ମୁହେଁ ଅଦିକାରା ହିଲେଏ, ସାମା ଡକ୍ରାକି ମାନେ । ଏଲେକିହିଁଏ ଡକ୍ରାକି ତାନି ଆଙ୍ଗାତି ମୁହେଁ ଅଦିକାରା ହିଲେଏ, ସାମା ଡକ୍ରିନାକି ମାନେ ।
5 Entzieht euch einander nicht, höchstens aufgrund beiderseitigen Einverständnisses für eine (bestimmte) Zeit, um euch (ungestört) dem Gebet zu widmen, aber dann wieder zusammenzukommen, damit der Satan euch nicht infolge eurer Unenthaltsamkeit in Versuchung führe!
ତା଼ମ୍ବୁ ତାମି ତା଼ଣାଟି ଏଟ୍‌କା ଆ଼ହାନା ଡ଼ୟାଆପୁ; ସାମା ପ୍ରା଼ତାନା କିହାଲି ଏଚରଦିନା ପାତେକା ରିଆତେରି ରଣ୍ତିଏ ମ଼ନ ଆ଼ହାନା ଏଟ୍‌କା ଡ଼ୟାଲି ଆ଼ଡିଦେରି; ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ଆଙ୍ଗାତି ଜୂପ୍‌କାତାକି ଡ଼ୟାଲି ଆ଼ଡାଆକି ସୟତାନ ଏ଼ନିକିଁ ମିଙ୍ଗେ ତାୟିପାରି କିୟେଏ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ୱେଣ୍ତେ ଆଣ୍ତୱିଆ଼ଦୁ ।
6 Übrigens spreche ich dies nur als ein Zugeständnis aus, nicht als ein Gebot.
ସାମା ନା଼ନୁ ହୁକୁମି ହୀନି ଲେହେଁ ୱେହ୍‌ଆନାହାଁ ଜା଼ପ୍‌ନି ଲେହେଁ ୱେସିମାଇଁ ।
7 Ich möchte freilich wünschen, daß alle Menschen so wären wie ich; doch jeder hat hierin eine besondere Gabe von Gott, der eine so, der andere anders.
ଆତିହିଁ ଜିକେଏ ଏ଼ନିକିଁ ବାରେ ଲ଼କୁ ନା଼ଲେହେଁକିଁ ଆ଼ନେରି, ଈଦି ନା଼ ଅଣ୍‌ପୁ । ସାମା ଆମ୍ବାଆରି ଇଲେତି ଦା଼ନା, ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ଏଲେତି ଦା଼ନା ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ବେଟାଆ଼ହାମାନେରି ।
8 Den Unverheirateten aber und den Witwen sage ich: Sie tun gut, wenn sie so bleiben, wie auch ich es bin;
ସାମା ନା଼ନୁ ବୀହା ଆ଼ଆତି ଲ଼କୁଇଁ ଇଞ୍ଜାଁ ରା଼ଣ୍ତେଣିସିକାଣି ୱେସିମାଇଁ, ଏ଼ୱି ନା଼ଲେହେଁକିଁ ଡ଼ୟିତିହିଁ ଏ଼ୱାସିକାକି ନେହେଁ ।
9 können sie aber nicht enthaltsam leben, so mögen sie heiraten; denn in der Ehe leben ist besser als entflammt sein.
ସାମା ଏ଼ୱି ଆଙ୍ଗାତି ଲକ୍‌ହାଲି ଆ଼ଡିହିଲାଉ ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱି ବୀହା ଆ଼ପୁ; ଇଚିହିଁ ଆଙ୍ଗା ଲାଗେଏତି କାମାତା ୱେନିକିହାଁ, ବୀହା ଆ଼ନାୟି ନେହେଁ ।
10 Den Verheirateten aber gebiete ich – nein, nicht ich, sondern der Herr –, daß eine Frau sich von ihrem Manne nicht scheiden soll;
୧୦ସାମା ବୀହା ଆ଼ତି ଲ଼କୁଇଁ ନା଼ନୁ ହୁକୁମି ହୀହିମାଇଁ, ନା଼ନୁ ଆ଼ଏ ସାମା ପ୍ରବୁ ହୁକୁମି ହୀହିମାନେସି, ଡକ୍ରି ତାନି ଡକ୍ରା ତା଼ଣାଟି ଏଟ୍‌କା ଆ଼ଆପେ ।
11 hat sie sich aber doch geschieden, so soll sie unverheiratet bleiben oder sich mit ihrem Mann wieder versöhnen; und ebenso soll auch der Mann seine Frau nicht entlassen.
୧୧ସାମା ଏ଼ଦି ରଣ୍ତିଏ ଏଟ୍‌କା ଆ଼ନେ, ଆତିହିଁ ଏ଼ଦି ବୀହା ଆ଼ଆପେ, ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ଡକ୍ରାତଲେ ଅ଼ଡ଼େ ଆଣ୍ତାପେ; ଅ଼ଡ଼େ ଡକ୍ରା ତାନି ଡକ୍ରିନି ହେଲ ହୀଆପେସି ।
12 Den übrigen aber sage ich von mir aus, nicht der Herr: Wenn ein (christlicher) Bruder eine Ungläubige zur Frau hat und diese einverstanden ist, mit ihm weiterzuleben, so soll er sie nicht entlassen.
୧୨ଏଟ୍‌କା ତାରାଇଁ ନା଼ନୁ ୱେସିମାଇଁ, ମା଼ ବିତ୍ରା ଆମ୍ବାଆରି ଡକ୍ରି କ୍ରୀସ୍ତଇଁ ନାମାହିଲାଆତି ଜିକେଏ ଡକ୍ରାତଲେ ଡ଼ୟାଲି ମ଼ନ କିତିସାରେ, ଆତିହିଁ ଏ଼ ତାୟି ଏ଼ ତାଙ୍ଗିନି ହେଲ ହୀଆପେସି ।
13 Ebenso, wenn eine (gläubige) Frau einen ungläubigen Mann hat und dieser einverstanden ist, mit ihr weiterzuleben, so soll sie ihren Mann nicht entlassen.
୧୩ଏଲେକିହିଁ ଆମିନି ଡକ୍ରି ମାହାପୂରୁଇଁ ନାମାଆତି ଡକ୍ରାକି ବୀହା ଆ଼ହାମାନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦି ଏ଼ୱାଣିତଲେ ଡ଼ୟାଲି ମ଼ନ କିନେ, ଏ଼ଦି ତାନି ଡକ୍ରାଇଁ ପିହ୍‌ଆପେ ।
14 Denn der ungläubige Mann ist durch seine Frau geweiht, und die ungläubige Frau ist durch den (gläubigen) Bruder geweiht; sonst wären ja auch eure Kinder unrein, und sie sind doch in Wirklichkeit geweiht.
୧୪ଇଚିହିଁ ନାମାଆତି ଡକ୍ରା ନାମିତି ଡକ୍ରି ତାକି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ସୁଦୁ ଆ଼ହାମାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନାମାଆତି ଡକ୍ରି ନାମିତି ଡକ୍ରା ତାକି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ସୁଦୁ ଆ଼ହାମାନେ; ଆ଼ଆତିହିଁ ମୀ ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କା ଲାଗେଏ ଆ଼ତେରିମା, ସାମା ନୀଏଁ ଏ଼ୱାରି ସୁଦୁଗାଟାରି ।
15 Wenn jedoch der ungläubige Teil durchaus die Trennung will, so mag er sich trennen: in solchen Fällen ist der Bruder oder die Schwester nicht sklavisch (an eine Ehe) gebunden; vielmehr hat Gott uns zu einem Leben in Frieden berufen.
୧୫ସାମା ନାମାଆ ଗାଟାସି କି ନାମାଆ ଗାଟାୟି ଏଟ୍‌କା ଆ଼ହାଲି ମ଼ନ କିତିହିଁ ତାମି ମ଼ନଲେହେଁ ଏଟ୍‌କା ଆ଼ପାରି; ଇଲେତି ତା଼ଣା ତାୟି କି ତାଙ୍ଗି ଦସ୍‌ପି ଆ଼ହାହିଲାଉ; ମାହାପୂରୁ ମିଙ୍ଗେ ହିତ୍‌ଡ଼ି ତଲେ ମାଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଚାମାଞ୍ଜାନେସି ।
16 Denn wie kannst du, o Frau, wissen, ob du deinen Mann wirklich retten wirst? Oder wie kannst du, o Mann, wissen, ob du deine Frau wirklich retten wirst?
୧୬ନୀନୁ ନାମିତି ଡକ୍ରି ଆ଼ହାନା ନୀ ଡକ୍ରାକି ଗେଲ୍‌ପିନାତି ଆ଼ଦି, ଈଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତିକି? ଇଞ୍ଜାଁ ନୀନୁ ନାମିତି ଡକ୍ରା ଆ଼ହାନା ନୀ ଡକ୍ରିନାକି ଗେଲ୍‌ପିନାତି ଆ଼ଦି, ଈଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତିକି?
17 Nur wie der Herr einem jeden sein Los zugeteilt, wie Gott einen jeden berufen hat, so lebe er weiter: diese Vorschrift gebe ich in allen Gemeinden.
୧୭ଇଚିହିଁ ପ୍ରବୁ ଆମ୍ବାଆରାକି ଏ଼ନିକିଁ ଦା଼ନା ହୀହାମାନେସି, ମାହାପୂରୁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଏ଼ନିକିଁ ହା଼ଟାମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏଲେକିଁ ତା଼କାପେସି, ନା଼ନୁ ବାରେ କୁଲମିତି ଏଲେକିହିଁଏ ହୁକୁମି ହୀହିମାଇଁ ।
18 Ist jemand als Beschnittener berufen worden, so suche er seine Beschneidung nicht rückgängig zu machen; und wer als Unbeschnittener berufen worden ist, lasse sich nicht beschneiden:
୧୮ଆମ୍ବାଆସି ତ଼ଲୁ ଦା଼ପିଆ଼ହାଁ ହା଼ଟ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେସି? ଏ଼ୱାସି ତ଼ଲୁ ଦା଼ପି ଆ଼ତି ସିନାତି ଡ଼ୁକ୍‌ଆପେସି; ଆମ୍ବାଆସି ତ଼ଲୁ ଦା଼ପି ଆ଼ଆନା ହା଼ଟ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେସି? ଏ଼ୱାସି ତ଼ଲୁ ଦା଼ପି ଆ଼ଆପେସି ।
19 die Beschneidung hat keinen Wert, und auch das Unbeschnittensein hat keinen Wert, sondern nur die Beobachtung der Gebote Gottes.
୧୯ତ଼ଲୁ ଦା଼ପି ଆ଼ନାୟି କି ଆ଼ଆଗାଟାୟି କାଜା କାତା ଆ଼ଏ, ସାମା ମାହାପୂରୁ ହୁକୁମି ମା଼ନୱି ଆ଼ନାୟି କାଜା କାତା ।
20 Jeder bleibe in dem Stande, in dem er berufen worden ist!
୨୦ବାରେ ଜା଼ଣାଇଁ ଏ଼ନିକିଁ ମାହାପୂରୁ ହା଼ଟାମାନେସି ଏଲେକିଁ ମାଣ୍‌ମ୍ବେସି ।
21 Bist du als Sklave berufen worden: laß dich’s nicht anfechten, nein, selbst wenn du frei werden kannst, so bleibe nur um so lieber dabei.
୨୧ମୀରୁ ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ଆ଼ହାମାଚାଟି ହା଼ଟ୍‌କି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି? ଅଣ୍‌ପାଆଦୁ; ସାମା ଗେଲ୍‌ପିଆୟାଲି ଆ଼ଡିଦେରି ଆତିହିଁ ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ୟାଲି ପାରୁ ପାରାଦୁ ।
22 Denn der im Herrn berufene Sklave ist ein Freigelassener des Herrn, und ebenso ist der Freie nach seiner Berufung ein Sklave Christi.
୨୨ଆମ୍ବାଆସି ହ଼ଲେଏସି ଆ଼ହାଁ ପ୍ରବୁ ତା଼ଣା ହା଼ଟ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ପ୍ରବୁତି ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ତାସି; ଏଲେକିହିଁଏ ଆମ୍ବାଆସି ଗେଲ୍‌ପିଆ଼ହାଁ ହା଼ଟ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେସି ଏ଼ୱାସି କ୍ରୀସ୍ତତି ହ଼ଲେଏସି ।
23 Ihr seid teuer erkauft worden: werdet nicht Knechte der Menschen!
୨୩ମୀରୁ ହା଼ରେକା ଦାରାତଲେ କଡ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି; ମାଣ୍‌ସିୟାଁତି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗାତେରି ଆ଼ଆଦୁ ।
24 Ein jeder, liebe Brüder, möge in dem Stande, in dem er berufen worden ist, bei Gott verbleiben!
୨୪ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି, ମାହାପୂରୁ ମିଙ୍ଗେ ହା଼ଟାତାଟି ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ମାଚେରି ଏଲେଆ଼ହିଁଏ ମାହାପୂରୁ ତଲେ ଡ଼ୟିନାୟି ମାନେ ।
25 In betreff der Mädchen aber habe ich kein (ausdrückliches) Gebot des Herrn, spreche aber meine eigene Ansicht aus als einer, der Barmherzigkeit vom Herrn erfahren hat, so daß ich Vertrauen verdiene.
୨୫ଡ଼ାଆସିକା କାତା, ନା଼ନୁ ପ୍ରବୁ ତା଼ଣାଟି ଏ଼ନି ହୁକୁମି ବେଟା ଆ଼ହାହିଲଅଁ; ସାମା ପ୍ରବୁତି କାର୍ମାଟି ନାମୁଗାଟାସି ଆ଼ହାନା ନା଼ ଅଣ୍‌ପୁତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
26 Ich halte also dafür, daß dieser Stand (der Ehelosigkeit) empfehlenswert ist wegen der gegenwärtigen schweren Zeitlage, daß (nämlich) ein jeder gut tut, so zu bleiben (wie er ist).
୨୬ନା଼ନୁ ଅଣ୍‌ପିମାଇଁ, ମାଣ୍‌ସି ଏ଼ନିକିଁ ମାନେସି, ନୀଏଁତି କସ୍ତ ବା଼ଦା ତାକି ଏଲେକିହିଁଏ ମାନାୟି ନେହେଁ ।
27 Bist du an eine Gattin gebunden, so suche keine Lösung des Verhältnisses; bist du ledig, so suche keine Gattin;
୨୭ନୀନୁ ଡକ୍ରି ତଲେ ଦସ୍‌ପି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜି? ଆତିହିଁ ପିସ୍‌ପି ଆ଼ହାଲି ଅଣ୍‌ପାଆନି, ଇଞ୍ଜାଁ ନୀନୁ ଡକ୍ରି ତା଼ଣାଟି ପିସ୍‌ପି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜି? ଆତିହିଁ ଡକ୍ରିନି ଇଟାଲି ଅଣ୍‌ପାଆନି ।
28 doch hast du, wenn du heiratest, damit keine Sünde begangen, und auch ein Mädchen sündigt nicht, wenn es sich verheiratet. Freilich – Not im äußeren Leben werden die Betreffenden (durchzumachen) haben, und ich möchte euch doch davon verschont sehen.
୨୮ସାମା ନୀନୁ ବୀହା ଆ଼ହାମାଞ୍ଜି, ଆ଼ତିଜିକେଏ ପା଼ପୁ କିହାହିଲଅତି; ଅ଼ଡ଼େ ଡ଼ାଆପ଼ଦା ବୀହା ଆ଼ହାମାନେ, ଆ଼ତିଜିକେଏ ଏ଼ଦି ପା଼ପୁ କିହାହିଲେଏ, ଆ଼ତିଜିକେଏ ଇଲେତି ଲ଼କୁ ଆଙ୍ଗାତା ହା଼ରେକା କସ୍ତ ବେଟାଆ଼ନୁ, ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ଏମ୍ବାଟି ଏ଼ନିକିଁ ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ଦେରି ଈଦି ନା଼ ଅଣ୍‌ପୁ ।
29 Das aber sage ich euch, liebe Brüder: Die Frist ist nur noch kurz bemessen; künftighin müssen auch die, welche eine Frau haben, sich so verhalten, als hätten sie keine,
୨୯ସାମା ଏ଼ ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି ନା଼ ଅଣ୍‌ପୁ ଈଦି, ଦିନା ଡାଗେ ଏଦାତେୟିଏ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଆମ୍ବାଆରାକି ଡକ୍ରି ମାନେ, ଏ଼ୱାସି ଡକ୍ରି ହିଲାଆଲେହେଁ ମାଣ୍‌ମ୍ବେସି ।
30 ebenso die Weinenden, als weinten sie nicht, die Fröhlichen, als wären sie nicht fröhlich, die Kaufenden, als ob sie (das Gekaufte) nicht behielten,
୩୦ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ଡ଼ୀହି ମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ଡ଼ୀହି ହିଲାଆ ଲ଼କୁ ଲେହେଁ ଆ଼ପେରି; ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ରା଼ହାଁ କିହିମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ରା଼ହାଁ କିହି ହିଲାଆ ଲ଼କୁ ଲେହେଁ ଆ଼ପେରି; ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆରି କଡିନେରି ଏ଼ୱାରି ଅଦିକାରା ବେଟାଆ଼ଆତି ଲେହେଁ ଆ଼ପେରି;
31 und die mit der Welt Verkehrenden, als hätten sie nichts mit ihr zu schaffen; denn die Welt in ihrer jetzigen Gestalt geht dem Untergang entgegen!
୩୧ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ଦାର୍‌ତିତି ଦିଣ୍‌ସୁ ଲେ଼ମ୍ବିମାନେରି ଏ଼ୱାରି ଲେ଼ମ୍ବାଆଗାଟି ଲ଼କୁ ଲେହେଁ ଆ଼ପେରି; ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଈ ଦାର୍‌ତିତି ୱା଼ଣା ତିରିମ୍ଣିହି ମାନେ ।
32 Da möchte ich nun wünschen, daß ihr frei von Sorgen bliebet. Der Unverheiratete ist um die Sache des Herrn besorgt: er möchte dem Herrn gefallen;
୩୨ସାମା ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ଅଣ୍‌ପଅତେରି ଏ଼ଦି ନା଼ ଅଣ୍‌ପୁ, ଆମ୍ବାଆସି ବୀହା ଆ଼ଆତାସି ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ପ୍ରବୁଇଁ ରା଼ହାଁ କିୱିକିହାଲି ୱାର୍‌ଇ ପ୍ରବୁତି କାମା ଅଣ୍‌ପିନେସି;
33 der Verheiratete dagegen sorgt sich um die Dinge der Welt: er möchte seiner Frau gefallen;
୩୩ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ବୀହା ଆ଼ହାମାନେସି ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ତାନି ଡକ୍ରିନି ରା଼ହାଁ ଗାଟାସି ଆ଼ନେସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଦାର୍‌ତିତି କାତା ଅଣ୍‌ପିନେସି ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ମ଼ନ ବା଼ଗା ଆ଼ନେ ।
34 so ist er geteilten Herzens. Ebenso richtet die Frau, die keinen Mann mehr hat, und die Jungfrau ihr Sorgen auf die Sache des Herrn: sie möchten an Leib und Geist heilig sein; die verheiratete Frau dagegen sorgt sich um die Dinge der Welt: sie möchte ihrem Manne gefallen.
୩୪ବୀହା ଆ଼ଆତି ଇୟାସିକା ଅ଼ଡ଼େ ଡ଼ାଆସିକା ଆଙ୍ଗା ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀୱୁତା ସୁଦୁ ଆ଼ହାଲି ପ୍ରବୁତି କାତା ଆସାନା ଅଣ୍‌ପିନୁ; ସାମା ଆମ୍ବାଆୟି ବୀହା ଆ଼ହାମାନେ ଏ଼ଦି ଏ଼ନିକିଁ ଜାହାରା ଡକ୍ରାଇଁ ରା଼ହାଁ କିୟାଲି ଆ଼ଡିନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଦାର୍‌ତିତି କାତା ଅଣ୍‌ପିନେ ।
35 Diesen Rat (ledig zu bleiben) gebe ich euch aber zu eurem eigenen Besten, nicht um euch eine Schlinge um den Hals zu legen, sondern zur Förderung guter Sitte und zu treuem Festhalten am Herrn.
୩୫ଈ କାତା ନା଼ନୁ ମୀ ନେହେଁତାକି ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମିଙ୍ଗେ କସ୍ତ ହୀନି ମେ଼ରା ତଲେ ଦସ୍‌ପି ଆ଼ହାଲି ୱେସିମାଞ୍ଜଅଁ, ସାମା ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ମା଼ନି କିହାଁ ରଣ୍ତିଏ ମ଼ନତଲେ ପ୍ରବୁ ତା଼ଣା ଡ଼ୟିଦେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
36 Meint jedoch jemand, an seiner unverheirateten Tochter nicht recht zu handeln, falls sie die Jahre ihrer Jugendblüte überschreite, und liegt demnach ein Anlaß (zu ihrer Verheiratung) vor, so tue er, was er will; er versündigt sich nicht: sie mögen sich heiraten.
୩୬ସାମା, ଆମ୍ବାଆସି ତାଙ୍ଗେତାକି ରୀସ୍‌ପଆ଼ତି ମା଼ଙ୍ଗାନି ଡ଼ାଆବେ଼ଲା ରା଼ତେୟିଏ ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପିନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ମୁର୍ସାନା ମାଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡାଆସାରେ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗେ ଲ଼ଡ଼ାଆ଼ନେ ଆତିହିଁ ତାମି ମ଼ନତା ଏ଼ନାୟି ମାନେ ଏଲେଆ଼ହିଁ ବୀହା ଆ଼ନାୟି ମାନେ, ଏମ୍ବାଆଁ ପା଼ପୁ ହିଲେଏ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱି ବୀହା ଆ଼ପୁ ।
37 Wer dagegen in seinem Herzen fest geworden ist und sich in keiner Zwangslage befindet, sondern freier Herr über seinen Willen ist und sich fest vorgenommen hat, seine jungfräuliche Tochter unverheiratet zu lassen, der wird gut daran tun.
୩୭ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ହିୟାଁତା ତୀରି ମାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ବୀହା ଆ଼ହାଲି ମ଼ନ କିଅସି ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ତାନି ମ଼ନତି ଲକ୍‌ହାଲି ଆ଼ଡିନେସି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ତାନି ମ଼ନତା ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ଅଣ୍‌ପାମାନେସି ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାସି ତାଙ୍ଗେ ରୀସାମାନି ଡ଼ାଆ ପ଼ଦାଇଁ ବୀହା ଆ଼ଆତିଁ ନେହେଁ ।
38 Also: wer seine unverheiratete Tochter verheiratet, tut gut daran, und wer sie nicht verheiratet, wird noch besser tun.
୩୮ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଆମ୍ବାଆସି ତାଙ୍ଗେ ରୀସାମାନି ଡ଼ାଆ ମା଼ଙ୍ଗାନି ବୀହା କିନେସି ଏ଼ୱାସି ନେହିଁ କିନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ବୀହା ଆ଼ଅସି ଏ଼ୱାସି ଏ଼ଦାଆଁ କିହାଁ ହା଼ରେକା ନେହିଁ କିନେସି ।
39 Eine Ehefrau ist so lange gebunden, als ihr Mann lebt; wenn aber ihr Mann entschlafen ist, so steht es ihr frei, sich zu verheiraten, mit wem sie will, nur geschehe es im Herrn!
୩୯ବୀହା ଆ଼ତି ଡକ୍ରି ତାନି ଡକ୍ରା ଜୀୱୁ ମାନି ପାତେକା ଦସ୍‌ପି ଆ଼ହା ଡ଼ୟିନେ; ସାମା ଡକ୍ରା ହା଼ତିସାରେ ଏ଼ ଡକ୍ରି କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣା ନାମାମାନି ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ମ଼ନ ଏ଼ୱାଣାକି ବୀହା ଆୟାଲି ଆ଼ଡିନେ ।
40 Glücklicher aber ist sie zu preisen, wenn sie so bleibt (wie sie ist); das ist meine Ansicht, und ich denke doch auch den Geist Gottes zu besitzen.
୪୦ସାମା ନା଼ ଅଣ୍‌ପୁତା, ଏ଼ଦି ଏ଼ନିକିଁ ମାନେ ଏଲେକିହିଁଏ ଡ଼ୟିତିହିଁ ହା଼ରେକା ରା଼ହାଁତଲେ ଡ଼ୟିନେ, ଈଦି ମାହାପୂରୁ ଜୀୱୁତି ହେଲ ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ଅଣ୍‌ପିମାଇଁ ।

< 1 Korinther 7 >