< 1 Korinther 16 >

1 Was sodann die Sammlung für die Heiligen (in Jerusalem) betrifft, so haltet auch ihr es damit ebenso, wie ich es für die galatischen Gemeinden angeordnet habe:
Mme jaanong se ke ditsela dingwe kaga madi a lo a kgobokanyang go a romelela Bakeresete ba ba kwa Jerusalema; mme se ke ditsela tse di tshwanang le tse ke neng ka di neela diphuthego kwa Galatia.
2 Am ersten Tage jeder Woche lege jeder von euch (in seinem Hause) etwas beiseite und spare soviel zusammen, wie seine Verhältnisse es gestatten, damit die Sammlungen nicht erst nach meiner Ankunft stattzufinden brauchen.
Ka Tshipi yo mongwe le yo mongwe, mongwe le mongwe wa lona a beele fa thoko sengwe mo go se o se amogetseng mo bekeng, mme lo se dirisetse mpho e. Tlhwatlhwa e ya fela ka fa Morena o go thusitseng ka gone. Lo se lete go fitlhelela ke tsena koo mme lekang go a phutha otlhe gangwe fela.
3 Wenn ich dann bei euch eingetroffen bin, werde ich die von euch bezeichneten Vertrauensmänner mit Briefen entsenden, damit sie eure Liebesgabe nach Jerusalem überbringen;
E tlaa re fa ke tla ke tlaa romela mpho ya lona e ntle ka lokwalo kwa Jerusalema, go ya go tsewa gone ke barongwa ba ba tshephegang ba lona lo tlaa ba tlhophang.
4 ist es aber der Mühe wert, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir zusammen reisen.
Mme fa go ntshiametse gore le nna ke tsamaye, jalo re ka tsamaya rotlhe.
5 Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchreist habe, denn Mazedonien durchreise ich nur,
Ke tlaa lo etela ke sena go etela kwa Masedonia pele, mme ke tlaa nna koo ka lobakanyana fela.
6 bei euch aber werde ich wohl länger bleiben, vielleicht sogar den ganzen Winter zubringen, damit ihr mir dann bei meiner Weiterreise das Geleit geben könnt.
Go ka nna ga diragala gore ke nne le lona lobaka lo loleele, gongwe mariga otlhe, mme ke gone lo ka nthomelang kwa ke tshwanetseng go ya teng gape.
7 Ich möchte euch nämlich diesmal nicht nur auf der Durchreise sehen, sondern kann hoffentlich eine Zeitlang bei euch verweilen, wenn es des Herrn Wille ist.
Ka nako e ga ke batle gore ke fete fela; ke batla go tla ke nna lobakanyana, fa Morena a ka ntetla.
8 Hier in Ephesus bleibe ich noch bis zum Pfingstfest,
Ke tlaa nna mono Efeso go fitlhelela letsatsi la boikhutso la Pentekosete,
9 denn es hat sich mir hier Gelegenheit zu vielseitiger und erfolgreicher Wirksamkeit geboten; freilich fehlt es auch nicht an Gegnern. –
gonne kgoro e bulegile ya gore ke rere ke bo ke rute mono. Dilo tse dikgolo di a direga, mme go na le baganetsi ba le bantsi.
10 Wenn aber Timotheus (zu euch) kommt, so sorgt dafür, daß er ohne Furcht bei euch verweilen kann; er arbeitet ja am Werk des Herrn ebenso wie ich.
Fa Timotheo a tla, dirang gore a nne ka phuthologo, gonne o dira tiro ya Morena jaaka nna.
11 Niemand möge ihn also über die Achsel ansehen! Entlaßt ihn dann in Frieden, damit er wieder zu mir komme; denn ich warte auf ihn samt den Brüdern. –
A go se nne le ope yo o mo nyatsang kgotsa a mo itlhokomolosa, [a le mmotlana], mme lo mmusetse kwa go nna a itumeletse go nna le lona; ke mo lebeletse go mmona ka bonako, le ba bangwe ba ba bowang nae.
12 Was sodann den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm dringend zugeredet, er möchte sich mit den Brüdern zu euch begeben; doch er will jetzt die Reise durchaus nicht unternehmen; er wird aber kommen, sobald es ihm gelegen ist.
Ke kopile Apolose go lo etela le ba bangwe, mme o akantse gore ga se go rata ga Modimo gotlhelele gore a tsamaye gompieno; o tlaa lo bona mo bogautshwaneng fa a na le lobaka.
13 Seid wachsam, steht fest im Glauben, seid mannhaft, werdet stark!
Nnang lo itlhokometse mo matshwenyegong a semowa; emang ka boammaaruri mo Moreneng; dirang jaaka banna; lo nonofe;
14 Laßt alles bei euch in Liebe zugehen! –
mme sengwe le sengwe se lo se dirang, se direng ka tshiamo le ka lorato.
15 Ich habe euch noch auf eines aufmerksam zu machen, liebe Brüder: Ihr wißt vom Hause des Stephanas, daß er der erste gewesen ist, der in Achaja bekehrt worden ist und daß sie (er und die Seinen) sich in den Dienst für die Heiligen gestellt haben.
A lo gakologelwa Setefanese le ba ntlo ya gagwe? Ke bone ba ntlha go nna Bakeresete mo Akaia mme ba dirisa matshelo a bone mo go thuseng Bakeresete gongwe le gongwe.
16 So ordnet denn auch ihr euch solchen Leuten unter und überhaupt einem jeden, der da mitarbeitet und sich abmüht!
Tswee-tswee tshegetsang ditaelo tsa bone mme lo direng sengwe le sengwe se lo se kgonang go ba thusa le ba bangwe botlhe ba ba tshwanang le bone ba ba lo direlang thata ka boineelo.
17 Ich bin erfreut über die Ankunft des Stephanas, des Fortunatus und Achaikus: sie haben mir für euer Fernsein Ersatz geleistet
Ke itumela thata gore Setefanese, Foretunalo, le Akaiko ba gorogile fano ba etile. Ba dirile thuso e lona lo sa kgoneng go e dira.
18 und mir wie auch euch geistige Ruhe gebracht. Solchen Männern müßt ihr Anerkennung zollen!
Ba intumedisitse thata ebile ba nkgothaditse mo go hakgamatsang, jaaka ke tlhomamisa gore ba ne ba dira jalo le mo go lona. Ke solofela gore lo itumelela tiro ya banna ba ba ntseng jaaka ba.
19 Es grüßen euch die Gemeinden der Provinz Asien. Es grüßen euch herzlich im Herrn Aquila und Priska samt der Gemeinde in ihrem Hause.
Diphuthego mo Asia di a lo dumedisa. Akwila le Peresila ba romela lorato lwa bone le botlhe ba ba kopanelang tirelo mo malapeng a bone ba a dumedisa.
20 Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßt ihr einander mit dem heiligen Kuß.
Ditsala tsotlhe fano di nkopile go lo di dumedisetsa. Mme lo dumedisane ka lorato fa lo kopana le ba bangwe.
21 Hier mein, des Paulus, eigenhändiger Gruß!
Ke tlaa kwala mafoko a bofelo ka seatla se e leng sa me:
22 Wer den Herrn nicht liebt, der sei verflucht! Maranatha!
fa mongwe a sa rate Morena, motho yoo, o hutsegile. Morena Jesu tla!
23 Die Gnade des Herrn Jesus sei mit euch!
A lorato le tshegofatso ya Morena Jesu Keresete e nne le lona.
24 Meine Liebe ist mit euch allen in Christus Jesus.
Lorato lwa me go botlhe, gonne rotlhe re ba ga Jesu Keresete. Kele, Wa lona ruri Paulo

< 1 Korinther 16 >